コストと品質:代理店向けの Linguise、Weglot、および手動翻訳の比較

ウェブサイト翻訳サービスの比較
目次

適切な翻訳アプローチの選択は、代理店にとって難しい課題となる場合があります。特に、コスト効率と成果物の品質のバランスを取る必要がある場合です。世界中の読者にリーチする必要がある中で、代理店は、正確だが費用対効果の高い手動翻訳サービスと、 Linguise やWeglotなどの自動化ソリューションのどちらかを選択することがよくあります。これらのソリューションは、より高速で効率的ですが、正確性と制御性に疑問が生じます。.

でもご安心ください。この記事では、3つの一般的なアプローチ(手動翻訳と、 Linguise とWegloという2つの自動翻訳プラットフォーム)を、コスト、品質、ワークフロー統合、SEO機能の観点から比較します。最後までお読みください!

代理店にとって適切な翻訳アプローチを選択することの課題

大きなスマートフォン画面で会話する二人。コミュニケーションとテクノロジーのコンセプト。.

適切な翻訳アプローチの選択は、翻訳会社にとって決して軽々しく決断できるものではありません。手動、自動、あるいはハイブリッドといった手法にはそれぞれ長所と短所があり、その選択は最終的な翻訳成果物、チームのワークフロー効率、そしてクライアントの満足度全体に影響を及ぼします。.

翻訳会社が翻訳アプローチを決定する際に一般的に直面する主な課題は次のとおりです。.

  • コストと品質のバランス:それぞれの方法には利点、限界、そして関連コストがあります。代理店はクライアントとプロジェクトの優先順位を慎重に評価する必要があります。
  • 社内ワークフローとの連携:すべての方法が代理店の既存のプロセスにシームレスに適合するわけではありません。自動化プラットフォームの中には、業務をスピードアップできるものもありますが、適切に統合されていない場合、余分な手間と時間のかかる手順が発生する場合があります。
  • クライアントの期待に応える:クライアントは、品質を犠牲にすることなく、迅速かつ手頃な価格で成果を求める場合があります。代理店は、プロジェクト完了時に誤解が生じないよう、それぞれのアプローチが現実的に何を実現できるかについて透明性を確保する必要があります。
  • コンテンツの多様性への対応:技術、クリエイティブ、法務といったコンテンツにはそれぞれ異なるアプローチが必要です。すべての翻訳手法があらゆるコンテンツタイプに適しているわけではないため、翻訳会社は柔軟に対応し、それに応じて戦略を適応させる必要があります。
  • 制御と一貫性の維持:手動または自動の方法のどちらを使用する場合でも、代理店は口調、スタイル、クライアント固有の用語の一貫性を確保する必要があります。

代理店向け手動翻訳の概要

ノートパソコンとコンピューターを机に置き、作業している人。作業スペースはメモなどで整理されています。.

正確性と高品質を重視する多くの翻訳会社にとって、手動翻訳は依然として最良の選択肢です。この方法では、人間の翻訳者が翻訳プロセス全体を担い、原文と訳文の両方の文脈、文化、言語スタイルを理解しています。従来の翻訳方法と見なされる一方で、手動翻訳は依然として有効であり、特に法務、医療、ブランディング資料など、機密性の高いコンテンツや高価値コンテンツにおいては有効です。.

ここでは、手動方式の利点、欠点、ワークフローへの影響についてより詳しく概説します。.

長所

  • 高い精度:人間の翻訳者は、機械が見逃しがちなニュアンス、文化的背景、言語スタイルを把握できます。
  • 文化的および文脈的関連性:マーケティング キャンペーンや編集コンテンツなど、ローカルなタッチが必要な素材に最適です。
  • より自然な言語品質:結果として得られるテキストは流れが良くなり、ネイティブ スピーカーにとって理解しやすくなります。
  • 複雑なコンテンツを適切に処理します:手動翻訳は、深い理解を必要とする技術的、法的、または文学的なコンテンツに優れています。

短所

  • 制作時間が長くなる:自動化されたソリューションと比較すると、手動による翻訳は、特に多言語プロジェクトの場合、より多くの時間がかかります。
  • コストの上昇:手動翻訳には熟練した専門家が必要であり、予算に影響します。
  • スケーラビリティの問題:大規模な更新や継続的な更新のために、多数の翻訳者を同時に管理することは困難な場合があります。
  • 不一致のリスク:統一された用語集やスタイル管理システムがないと、複数の翻訳者による翻訳が異なる可能性があります。

ワークフローへの影響

翻訳者、編集者、校正者が直接関わるため、手作業による翻訳は最高の品質を提供することで知られています。しかし、このアプローチには、特に効率性と拡張性の面でいくつかの課題があります。翻訳会社はチームメンバー間の品質の一貫性を確保する必要があるため、複雑なチーム調整が大きな障害の一つとなっています。.

さらに、ファイルの交換やコミュニケーションプロセスは依然としてメールやサードパーティ製ツールに依存していることが多く、バージョンエラーのリスクが高まっています。また、手作業による翻訳はCMSなどの自動化システムに直接リンクされることがほとんどないため、システム統合にも限界があり、実装時に追加の手順が必要になります。そのため、この方法はスピードよりも高い精度が求められるプロジェクト、特に中小規模のプロジェクトに適しています。.

言語の壁を打ち破る
言葉の壁に別れを告げて、無限の成長を楽しみましょう! 今すぐ自動翻訳サービスをお試しください。

代理店向け自動翻訳プラットフォーム: Linguise vs. Weglot

Weglotと Linguise 翻訳ツールのロゴ

多くの翻訳機関は、人間の入力に依存する手動翻訳に加えて、自動翻訳。この方法では、人工知能(AI)を活用して、コンテンツを数秒以内に自動的に翻訳します。

多数の多言語プロジェクトを管理する代理店にとって、自動翻訳は魅力的な選択肢です。品質を犠牲にすることなく、制作時間とコストを大幅に削減できます。この手法で最もよく使用される2つのプラットフォームは、 Linguise とWeglotです。.

どちらも自動ウェブサイト翻訳アプローチを提供していますが、機能とサービス モデルが異なります。.

  • Linguise、AIを活用し、ウェブサイトのコンテンツを自動かつ瞬時に翻訳するクラウドベースの翻訳プラットフォームです。リアルタイムの高精度翻訳、翻訳結果を直接編集できるライブエディター、様々なCMSプラットフォームとの連携、完全なSEOサポート、無制限の単語翻訳など、優れた機能を備えています。
  • 一方、Weglotは、企業や代理店の間で最も広く利用されている自動翻訳プラットフォームの一つです。使いやすさと、様々なCMSやeコマースプラットフォームとのシームレスな統合で知られています。主な機能としては、翻訳を洗練させるためのコンテキストエディター、SEOに適した構造、最大500万語のサポートなどが挙げられます。.

両プラットフォームの基本について説明したので、いくつかの重要な側面を比較してみましょう。.

翻訳品質の比較

HelloとCiaoの翻訳インターフェースが表示されたコンピューター画面。インターフェースは複数の言語をサポートしています。.

LinguiseとWeglotは、ニューラル機械翻訳(NMT)技術を用いて、高速かつ高精度な自動翻訳を実現します。LinguiseLinguiseNMTとAI翻訳を組み合わせた技術で知られています。また、フロントエンドのライブエディター機能もサポートしており、ユーザーや翻訳者はサイト上のコンテンツをリアルタイムで直接編集できます。これにより、特に文脈や言語スタイルに関して、翻訳結果の精度向上が容易になります。

一方、WeglotもNMTを採用しており、特に一般的なコンテンツタイプにおいては、翻訳結果の信頼性は非常に高いです。Weglotはテキストベースの翻訳エディタを提供しており、調整には十分効果的ですが、 Linguiseのビジュアルエディタほど柔軟ではありません。どちらもユーザーが手動で編集できる機能は備えていますが、使いやすさや使用環境の点でアプローチが若干異なります。.

SEO機能の取り扱いの比較

ホワイトボードでSEO戦略を説明するビジネスマン。近くには植物とノートパソコンがある。.

LinguiseとWeglotは、hreflangタグの管理、メタデータ翻訳、言語バージョンURLの生成など、多言語SEOLinguise各代理店のSEO戦略に応じてサブフォルダやサブドメインを使用するなど、多言語URLの構造をより詳細に制御できます。これにより、各翻訳ページを検索エンジン向けに最適化したい代理店にとって柔軟性が高まります。

一方、WeglotはデフォルトでSEOに適したURL構造を生成します。ただし、URL構造設定の柔軟性は Linguiseに比べて制限されており、URLの完全翻訳やサブドメイン/サブフォルダの使用制御といった高度なSEO機能は上位プランでのみ利用可能です。Starterプランでも、翻訳されたURLなどの重要な機能は提供されていないため、ターゲット市場が多言語である場合はSEOパフォーマンスに影響を与える可能性があります。.

比較ワークフロー統合

SEO対策のためにウェブサイトの要素を調整している梯子の上の人物。その周囲には様々なデジタルアイコンが配置されています。.

ワークフロー統合に関しては、 Linguise CMSや非主流のプラットフォームとの緊密な統合を望む代理店にとって、より柔軟なソリューションです。Linguise Linguise 様々なウェブシステムと連携し、CDN、キャッシュ、カスタムスクリプトといった幅広い技術設定へのアクセスを提供します。そのため、完全な技術管理を必要とし、社内ワークフローに適した翻訳プロセスを構築したい代理店に最適です。.

対照的に、Weglotは WordPress、 Shopify、 Webflowといった人気のCMSに特に適しており、非常に実用的なプラグアンドプレイ方式を採用しています。迅速なインストールと技術的な設定が不要なため、スピードとシンプルさを求めながらも、柔軟性を多少犠牲にしたい代理店にとってWeglotは理想的です。.

サポートの比較

カスタマーサポートに関して、 Linguise多言語対応と技術的に体系化されたサポートチームを擁しており、その卓越した能力を誇ります。チームは英語、フランス語、スペイン語、インドネシア語、ベトナム語で運用されており、様々な地域のユーザーが母国語でサポートを受けられるようになっています。これは英語を母国語としないユーザーにとって大きなメリットです。さらに、 Linguiseサポート業務を、一般的なお問い合わせに対応するカスタマースペシャリストと、技術的またはCMS固有の問題に対応する製品開発者に分けています。この階層型アプローチにより、より迅速かつ正確な問題解決が可能になっています。また、サポートチームは週6日24時間体制で対応しており、異なるタイムゾーンのユーザーにも対応可能です。

Linguise、ユーザーが購入前の製品に関するご質問などを直接投稿できる販売前フォーラムも提供しています

対照的に、Weglotは英語とフランス語のみでのサポートを明示的に提供しています。さらに、Weglotは、特にCMSプラットフォームに関連する技術的な問題を解決する際に不可欠な、開発者への直接アクセスを含む階層型サポートシステムを明確に強調していません。.

コストの比較

快適度スケールを操作する人々のイラスト

Linguise多言語ニーズを持つ代理店にとって、より利用しやすい料金体系月額15ドル、20万語の翻訳、すべての基本機能へのアクセス、そして何より言語数に制限がないというメリットがあります。LinguiseLinguiseプラン、最安プランも含め、多言語SEO、CMS統合、ビジュアルエディターといったコア機能はフルサポートされています。プラン間の違いは割り当てられる単語数のみで、さまざまなニーズを持つ代理店にとって非常に柔軟なプランとなっています。

一方、Weglotは月額17ドルからという低価格で、10,000語までしか使えず、言語も1つまでしか対応していません。また、このプランではすべての基本機能が利用できるわけではありません。例えば、翻訳されたURLや一部のSEO機能は上位プランでのみ利用可能です。. 

言語を追加したり、単語数を増やしたりするにはプランをアップグレードする必要があり、コストが大幅に増加します。小規模なプロジェクトであればこれは理にかなっています。しかし、複数のサイトを扱ったり、大規模なプロジェクトを必要とする代理店にとって、Weglotの料金体系は Linguiseよりも効率が悪い場合があります。.

手動翻訳、 Linguise、Weglot の比較をいくつか確認した後、最適なものを選択できるように比較表で紹介します。.

側面

Linguise

Weglot

手動翻訳

翻訳品質

リアルタイムのフロントエンド Live Editor を備えた NMT + AI を使用して、Web サイトで直接コンテンツを編集し、手動での調整をより簡単に、より状況に応じて行うことができます。.

NMTを使用し、手動で調整するためのテキストベースのエディタを備えています。Linguise Linguiseビジュアルアプローチほど柔軟性は劣るものの、一般的なコンテンツには信頼性があります。.

最高レベルの精度と自然な言語フローを提供するため、機密性の高い、複雑な、または価値の高いコンテンツに最適です。.

SEO機能の取り扱い

多言語SEOを完全サポート。すべてのパッケージにSEO機能が含まれています。.

SEO サポートはしっかりしていますが、翻訳された URL と構造の制御は下位プランでは制限されています。. 

サポートされていませんが、翻訳者が知識があれば実現可能ですが、時間がかかります。.

ワークフロー統合

より高度な技術的柔軟性を提供し、さまざまな CMS プラットフォームを使用し、緊密な統合を必要とする代理店に適しています。.

特に WordPress、 Shopify、 Webflowなどのプラットフォームでは、プラグアンドプレイのシンプルさで知られています。. 

通常、手動でのファイル共有と調整が必要なため、自動化や CMS の統合が困難になります。.

サポート

英語、フランス語、スペイン語、インドネシア語、ベトナム語の多言語サポート。カスタマースペシャリストと製品開発者による階層構造でサポートを提供します。サポートは週6日ご利用いただけます。また、通常24時間以内に返信する販売前フォーラムもご用意しています。.

サポートは英語とフランス語のみで提供されており、開発者レベルのサポートや多言語対応については公表されていません。.

利用する個人または代理店によって完全に異なります。対応力や専門知識は大きく異なる可能性があります。.

料金

月額15ドルから、20万語、言語数無制限、フル機能アクセスをご利用いただけます。すべてのコア機能はすべてのプランに含まれており、単語数のみが異なります。.

10,000語、1言語で月額17ドルからご利用いただけます。スタータープランと格安プランでは、主要機能の一部がご利用いただけません。.

通常、最も高額なオプションです。料金は言語ペア、単語数、テーマの複雑さによって異なります。.

ハイブリッドアプローチ:機械+人間によるレビュー

ノートパソコンを置いた机に座っている男性とロボット

品質、スピード、コストのバランスを考慮し、多くの翻訳会社は自動機械翻訳と人間によるレビューを組み合わせたハイブリッドアプローチを採用しています。この戦略により、翻訳会社は機械翻訳の効率性と拡張性を活用しながら、最終的なコンテンツの正確性、文化的妥当性、そして洗練性を確保することができます。.

Linguise 、レビューと編集のプロセスを効率化する強力なコラボレーション機能により、このハイブリッドワークフローをサポートします。重要なツールの一つがライブエディターです。これは、ユーザーが実際のウェブサイト上で直接翻訳を修正できるフロントエンド編集インターフェースです。. 

フロントエンドのライブエディターの使い方はシンプルです。対象言語をクリックするだけで、ウェブサイトがその言語バージョンで読み込まれ、編集可能なテキストフィールドが表示されます。翻訳者やレビュアーは、そこから改善が必要な文やフレーズをクリックして即座に修正することができ、サイト訪問者に表示される変更内容をリアルタイムで確認できます。これにより、生のテキストファイルやバックエンドのダッシュボードを編集するよりも、翻訳の微調整がはるかに迅速かつ直感的になります。

さらに、 Linguise翻訳者の役割機能を提供しており、代理店は複数の翻訳者やレビュアーを一元化されたダッシュボードに招待して共同作業を行うことができます。招待された翻訳者、プロジェクトの特定の言語またはセクションを担当できるため、チームの作業管理が容易になり、大規模な多言語ウェブサイト全体の一貫性を確保できます。

電子メール、Web サイト、言語のフィールドを含む新しいメンバー フォームを招待します。.

この共同設定とライブ エディターを組み合わせることで、代理店は高い翻訳品質を維持しながら、処理時間を短縮し、コストを管理しやすくすることができます。これは、プロフェッショナルな多言語コンテンツを効率的に提供したい代理店にとって最適なバランスです。

代理店プロジェクトで正しい選択をする

グラフを見て困惑する男性

Linguise と Weglot の比較を理解した後、次のステップは、クライアントの期待とチームの作業効率を一致させるための決定に影響を与える主な要因を評価することです。.

予算の制約

多くの代理店にとって、予算は翻訳ソリューションを選択する上で重要な決定要因です。Linguise Linguise 、多言語ニーズのある大規模プロジェクトに対して、通常、より競争力のある価格設定を提供しています。この価格モデルは、翻訳する単語数とページ数に基づいて費用を柔軟に調整できるため、特にクライアントのウェブサイトコンテンツが大規模である場合に有効です。これは、定期的な更新を伴う長期プロジェクトに特に有益です。.

一方、Weglotは、特に複数ページや複数言語のウェブサイトで使用する場合、費用が高くなる傾向があります。しかし、利益率の高いプロジェクトを扱い、利便性と強力な技術サポートを重視する代理店にとって、Weglotの追加コストは価値のある投資と言えるでしょう。.

タイムラインと緊急性

プロジェクトの期限が厳しい場合、スピードと導入の容易さが最優先事項となります。Weglotは、様々なCMSプラットフォームに素早く統合できるプラグアンドプレイ機能を提供します。自動検出機能と自動翻訳機能がすぐに有効化されるため、技術的な設定をほとんど必要とせず、わずか数分で多言語プロジェクトを開始できます。. 

しかし、 Linguise 時間効率の面でも、特に比較的簡単なインストールプロセスを経てから、競争力が劣ることはありません。さらに、 Linguise スピードと翻訳出力の柔軟性を兼ね備えています。厳しいスケジュールでも、 Linguise キャッシュシステムとライブエディタによりダウンタイムなしで迅速な修正が可能で、高品質な結果を提供できます。. 

コンテンツの種類と複雑さ

翻訳対象コンテンツの種類と複雑さも重要な考慮事項です。技術、教育、あるいは専門用語が多数含まれるコンテンツ(法律、医療、テクノロジーなど)の場合、翻訳を手動で編集できる機能が不可欠です。Linguise Linguise 用語集の編集と管理において優れた柔軟性を備えているため、用語の一貫性が求められる複雑なコンテンツを扱うプロジェクトに最適です。.

Weglotには編集オプションも用意されていますが、よりクローズドなシステムであるため、最終結果に対する完全なコントロールは一部の編集チームにとって制限されていると感じるかもしれません。ダッシュボードで翻訳を管理することは可能ですが、非常に厳格な言語管理が求められるプロジェクトでは、このプロセスの柔軟性は低くなる可能性があります。. 

必要な翻訳品質

翻訳品質は、プロフェッショナルな多言語ウェブサイトにとって重要な成功指標です。LinguiseとWeglot Linguise どちらも、ユーザーの好みに合わせて手動編集でカスタマイズできる高度な自動翻訳エンジンを採用しており、コスト効率を保ちながら高品質な成果を目指す代理店に最適です。. 

さらに、どちらも編集機能をサポートしていますが、テキストベースではなくフロントエンドベースを提供しているため、 Linguise 依然として優位に立っています。.

新しい市場を開拓する準備はできていますか? 1 か月間リスクなしのトライアルで、自動翻訳サービスを無料でお試しください。 クレジットカードは必要ありません!

結論

代理店にとって最適な翻訳方法の選択は、ニーズ、プロジェクトの規模、そしてクライアントの期待によって異なります。手作業による翻訳は依然として正確性と文脈への対応力において優れていますが、 Linguise やWeglotのような自動化ソリューションは、効率性と拡張性において大きなメリットを提供します。Linguise Linguise 、技術的な柔軟性、透明性と手頃な料金体系、SEO機能、そして翻訳の洗練性を大幅に向上させるリアルタイムのビジュアルエディターといった点で、他社に優位性を持っています。.

貴社が多言語プロジェクトを多数手掛け、品質、スピード、コストのバランスを取りたいとお考えなら、 Linguise理想的なソリューションです。手頃な価格、言語制限なし、そしてベーシックプランでもフル機能のサポートをLinguise貴社がクライアントへの翻訳戦略を立案するための完全なコントロールを提供します。ぜひ貴社の業務プロセスにLinguiseを導入することを

あなたも読むことに興味があるかもしれません

お見逃しなく!
ニュースレターを購読する

ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどのニュースを受け取ります!

Invalid email address
ぜひお試しください。毎月1回配信され、いつでも購読を解除できます。.

メールを共有せずに終了しないでください。

宝くじに当たるという保証はできませんが、翻訳に関する興味深い情報ニュースや、時折割引を受けることはお約束できます。

お見逃しなく!
Invalid email address