適切な翻訳アプローチを選択することは、特にコスト効率と結果の質のバランスをとる場合、代理店にとって課題になる可能性があります。グローバルな視聴者にリーチする必要性の中で、代理店はしばしば、正確だが高価な手動翻訳サービスと Linguise やWeGlotなどの自動化されたソリューションを選択します。
ただし、心配しないでください。この記事では、コスト、品質、ワークフロー統合、SEO機能に関連して、マニュアル翻訳と2つの自動化されたプラットフォーム、 Linguise とWegloの3つの一般的なアプローチを比較します。最後まで読んでください!
代理店に適切な翻訳アプローチを選択するという課題

適切な翻訳アプローチを選択することは、意思決定機関が軽視することはできません。手動、自動化、またはハイブリッドの方法には長所と短所があります。この選択は、最終的な翻訳出力、チームのワークフロー効率、および全体的なクライアントの満足度に影響します。
翻訳アプローチを決定する際に、機関が通常直面する主な課題です。
- コストと品質のバランス:各方法には、利点、制限、および関連するコストがあります。代理店は、クライアントとプロジェクトの優先事項を慎重に評価する必要があります。
- 内部ワークフローとの調整:すべての方法が、代理店の既存のプロセスにシームレスに適合するわけではありません。一部の自動化されたプラットフォームは物事を高速化する場合がありますが、十分に統合されていない場合は、追加の時間のかかる手順を追加できます。
- クライアントの期待の管理:クライアントは、品質を損なうことなく、迅速で手頃な価格の結果を必要とする場合があります。エージェンシーは、プロジェクトの終わりに誤解を避けるために、各アプローチが現実的に提供できるものについて透明である必要があります。
- コンテンツの処理バリエーション:技術的、創造的、および法的コンテンツには、さまざまなアプローチが必要です。すべての翻訳方法がすべてのコンテンツタイプに適しているわけではないため、代理店は柔軟であり、それに応じて戦略を適応させる準備ができている必要があります。
- 制御と一貫性の維持:手動または自動化された方法を使用するかどうかにかかわらず、代理店はトーン、スタイル、クライアント固有の用語の一貫性を確保する必要があります。
代理店の手動翻訳の概要

手動翻訳アプローチは、精度と高品質に優先順位を付ける多くの機関にとって最大の選択肢です。この方法では、人間の翻訳者は、ソース言語とターゲット言語の両方の文脈、文化、言語スタイルを理解する翻訳プロセス全体を処理します。従来の方法と考えられていますが、特に法的、医療、ブランディング資料などの機密性または高価値のコンテンツについて、手動翻訳は引き続き関連性があります。
マニュアル方法の利点、短所、およびワークフローの影響のより詳細な概要を以下に示します。
長所
- 高精度:人間の翻訳者は、マシンがしばしば見逃すニュアンス、文化的文脈、言語スタイルを把握できます。
- 文化的および文脈上の関連性:これは、マーケティングキャンペーンや編集コンテンツなど、地元のタッチを必要とする資料に最適です。
- より自然言語の品質:結果として得られるテキストは、より良く流れる傾向があり、ネイティブスピーカーが理解しやすくなります。
- 複雑なコンテンツをうまく処理する:手動翻訳は、深い理解を必要とする技術、法律、または文学のコンテンツに優れています。
短所
- より長い生産時間:自動化されたソリューションと比較して、マニュアル翻訳には、特に多言語プロジェクトに時間がかかります。
- より高いコスト:手動翻訳には、予算に影響を与える熟練した専門家が必要です。
- スケーラビリティの問題:大規模または継続的な更新のために多くの翻訳者を同時に管理することは困難です。
- 一貫性のないリスク:統一された用語またはスタイル管理システムがなければ、複数の翻訳者からの翻訳は異なる場合があります。
ワークフローへの影響
手動翻訳は、翻訳者、編集者、校正者が直接関与するため、最高の品質を提供することが知られています。ただし、このアプローチには、特に効率とスケーラビリティの点でいくつかの課題があります。政府機関はチームメンバー間の品質の一貫性を確保する必要があるため、複雑なチームの調整は主な障害の1つです。
さらに、ファイル交換および通信プロセスは、電子メールまたはサードパーティのツールに依存していることが多く、バージョンエラーのリスクが高まります。手動翻訳がCMSやその他の自動化システムに直接リンクされることはめったになく、実装中に追加の手順が必要であるため、システムの統合も限られています。そのため、この方法は、特に小規模から中程度のスケールでは、速度ではなく高精度を必要とするプロジェクトにより適しています。
代理店向けの自動翻訳プラットフォーム: Linguise vs. Weglot

人間の入力に依存する手動翻訳に加えて、多くの機関は現在、自動翻訳。この方法では、人工知能(AI)を使用して、数秒以内にコンテンツを自動的に翻訳します。
多数の多言語プロジェクトを管理する機関にとって、自動翻訳は魅力的な選択肢です。品質を犠牲にすることなく、生産時間とコストを大幅に削減します。この方法で最も一般的に使用されている2つのプラットフォームは、 Linguise とWeGlotです。
どちらも自動化されたWebサイト翻訳アプローチを提供しますが、機能とサービスモデルが異なります。
- Linguise、AIを活用してWebサイトのコンテンツを自動的かつ即座に翻訳するクラウドベースの翻訳プラットフォームです。その傑出した機能には、リアルタイムの高精度翻訳、翻訳出力を直接編集するライブエディター、さまざまなCMSプラットフォームとの統合、完全なSEOサポート、無制限の単語翻訳が含まれます。
- 一方、WeGlotは、企業や機関の間で最も広く使用されている自動翻訳プラットフォームの1つです。使いやすさと、さまざまなCMSおよびeコマースプラットフォームとのシームレスな統合で知られています。主な機能には、翻訳を改良するためのコンテキスト内エディター、SEOに優しい構造、最大500万語のサポートが含まれます。
両方のプラットフォームの基本をカバーしたので、いくつかの重要な側面を比較しましょう。
翻訳品質の比較

LinguiseとWeGlotは、ニューラルマシン翻訳(NMT)テクノロジーを使用して、高速かつかなり正確な自動翻訳を生成します。 Linguise、NMTとAIの翻訳を組み合わせることで知られています。また、フロントエンドのライブエディター機能もサポートしています。これにより、ユーザーまたは翻訳者がサイトディスプレイのコンテンツをリアルタイムで直接編集できます。これにより、特にコンテキストと言語スタイルに関して、翻訳の結果が洗練されます。
一方、WeGlotはNMTも使用しており、翻訳の結果は、特に一般的なコンテンツタイプでは非常に信頼性が高くなります。 WeGlotは、 Linguiseの視覚エディターほど柔軟ではありませんが、調整を行うためのテキストベースの翻訳エディターを提供します。どちらもユーザーに手動編集を行うためのコントロールを提供しますが、アプローチは使いやすさとコンテキストがわずかに異なります。
SEO機能処理の比較

LinguiseとWeGlotは、 Hreflangタグ管理、メタデータ翻訳、言語バージョンのURL生成など、多言語SEOただし、 Linguise、各機関のSEO戦略に従ってサブフォルダーやサブドメインを使用するなど、多言語URLの構造をより適切に制御することを提供します。これにより、各翻訳ページを検索エンジンで具体的に最適化したい機関に柔軟性を提供します。
一方、WeGlotはデフォルトでSEOに優しいURL構造を生成します。ただし、URL構造の設定の柔軟性は、 Linguiseと比較してより制限されており、完全に翻訳されたURLやサブドメイン/サブフォルダーの使用に関する制御など、いくつかの高度なSEO機能は、より高い計画でのみ利用できます。スタータープランでさえ、翻訳されたURLなどの重要な機能は提供されていません。これは、ターゲット市場が多言語である場合、SEOのパフォーマンスに影響を与える可能性があります。
比較ワークフロー統合

ワークフローの統合に関して、 Linguise 、CMSまたは非メインストリームプラットフォームとの深い統合を望む代理店にとってより柔軟です。 Linguise さまざまなWebシステムで動作し、CDN、キャッシュ、カスタムスクリプトなどの技術的な設定への広範なアクセスを提供します。これにより、完全な技術的制御が必要であり、内部ワークフローに合った翻訳プロセスを構築したい機関に適しています。
対照的に、WeGlotは、特に WordPress、 Shopify、 Webflowなどの人気のあるCMS向けに、非常に実用的なプラグアンドプレイアプローチを提供します。迅速なインストールと技術的なセットアッププロセスにより、WeGlotは、スピードとシンプルさを必要とするが、少し柔軟性を犠牲にしなければならない代理店に理想的です。
サポートの比較
カスタマーサポートに関して、 Linguise多言語で技術的に構造化されたサポートチームで際立っています。彼らのチームは、英語、フランス語、スペイン語、インドネシア、ベトナム語で営業しており、さまざまな地域のユーザーが母国語で支援を受けることができるようにします。これは、英語以外のスピーカーにとって重要な利点です。さらに、 Linguise、サポートの役割を、一般的な問い合わせを処理する顧客専門家と、技術的またはCMS固有の問題に焦点を当てた製品開発者に分けます。この階層化されたアプローチにより、より速く、より正確な問題解決が可能になります。サポートチームは、週に6日間、24時間程度利用でき、さまざまなタイムゾーンでユーザーに対応できるようになります。
Linguise、特に購入前に製品の考慮事項について、ユーザーが質問を直接投稿できるプリセールスフォーラムも提供します私たちのチームは通常、24時間以内に対応します。
対照的に、WeGlotは英語とフランス語でのみサポートを明示的に提供しています。さらに、WeGlotは、開発者への直接アクセスを含む階層化されたサポートシステムを公然と強調していません。これは、技術的な問題、特にCMSプラットフォームに関連する問題を解決する際に重要です。
コストの比較

コスト構造に関して、 Linguise、多言語のニーズを持つ代理店向けのより友好的なモデルを提供します。最も安いプランの価格は月額15ドル、これには200,000の翻訳された単語、すべての基本機能へのアクセス、そして何よりも言語の数に制限がありません。すべてのLinguiseプランは、多言語SEO、CMS統合、ビジュアルエディターなどのコア機能を完全にサポートしています。計画の唯一の違いは、割り当てられた単語の数であり、さまざまなニーズを持つ代理店にとって非常に柔軟になります。
対照的に、WeGlotは月額17ドルの開始価格を設定し、制限はわずか10,000語、最大1言語です。また、たとえば、翻訳されたURLや一部のSEO機能は、より高い計画でのみアクティブであるなど、すべての基本機能がプランで利用できるわけではありません。
ユーザーは、言語を追加したり、単語容量を拡大したりするための計画をアップグレードして、コストを大幅に増やす必要があります。小規模なプロジェクトでは、これは理にかなっていますが、複数のサイトを処理したり、大規模なスケールを必要としたりする代理店の場合、Weglotの価格構造は Linguiseのものよりも効率が低くなります。
手動翻訳、 Linguise、およびWeglotの比較を学んだ後、比較表にそれらを提示して、最適なものを選択するのに役立ちます。
側面 | Linguise | ウェグロット | 手動翻訳 |
翻訳品質 | ウェブサイトで直接コンテンツ編集のためにリアルタイムのフロントエンドライブエディターを備えたNMT + AIを使用し、手動の改良性をより簡単でコンテキストにします。 | NMTを使用し、手動調整のためにテキストベースのエディターを提供します。一般的なコンテンツに対して信頼できますが、 Linguiseの視覚的アプローチよりも柔軟性が低くなります。 | 最高レベルの精度と自然言語の流れを提供し、敏感、複雑、または価値の高いコンテンツに最適です。 |
SEO機能処理 | 多言語SEOを完全にサポートします。すべてのパッケージには、SEO機能が含まれます。 | SEOサポートは堅実ですが、翻訳されたURLと構造に対する制御は、低層計画では制限されています。 | サポートされていませんが、翻訳者が知識が豊富な場合は達成できますが、時間がかかります。 |
ワークフロー統合 | さまざまなCMSプラットフォームを使用し、深い統合が必要な機関に適した、より技術的な柔軟性を提供します。 | 特に WordPress、 Shopify、 Webflowなどのプラットフォームでは、プラグアンドプレイのシンプルさで知られています。 | 通常、手動のファイル共有と調整が必要であり、自動化またはCMS統合が困難になります。 |
サポート | 英語、フランス語、スペイン語、インドネシア、ベトナム語の多言語サポート。顧客の専門家と製品開発者による階層型構造。サポートは週6日利用できます。また、通常24時間以内に返信を備えたプリセールスフォーラムも提供します。 | 英語とフランス語でのみサポートを提供します。開発者レベルのサポートや多言語の取り扱いについての一般的な言及はありません。 | 使用される個人または機関に完全に依存します。応答性と専門知識は大きく異なる可能性があります。 |
料金 | 200,000語、無制限の言語、および完全な機能アクセスで月額15ドルから開始。すべてのコア機能はすべてのプランに含まれています。単語数のみが異なります。 | 10,000語と1つの言語で月額17ドルから始まります。スターターと安い計画には、すべての主要な機能がありません。 | 通常、最も高価なオプション。コストは、言語のペア、単語数、および主題の複雑さによって異なります。 |
ハイブリッドアプローチ:マシン +ヒューマンレビュー

品質、速度、コストのバランスをとる必要性を考慮して、多くの機関は、自動機械翻訳と人間のレビューを組み合わせたハイブリッドアプローチを採用しています。この戦略により、機関は機械翻訳の効率とスケーラビリティを活用しながら、最終的なコンテンツが正確で文化的に適切で、洗練されていることを確認することができます。
Linguise レビューと編集プロセスを合理化する強力なコラボレーション機能を備えたこのハイブリッドワークフローをサポートしています。重要なツールの1つは、ライブエディターで、ユーザーが実際のWebサイトで翻訳を直接変更できるフロントエンド編集インターフェイスです。
フロントエンドのライブエディターを使用するのは簡単です。ターゲット言語をクリックするだけで、ウェブサイトは編集可能なテキストフィールドを使用してその言語バージョンにロードされます。そこから、翻訳者またはレビュアーは、改善が必要な文やフレーズをクリックし、即時の修正を行うことができます。これにより、生のテキストファイルやバックエンドダッシュボードを編集するよりも、微調整された翻訳がはるかに高速で直感的になります。
さらに、 Linguise翻訳者の役割機能を提供します。これにより、代理店は複数の翻訳者またはレビュー担当者をコラボレーションのために集中ダッシュボードに招待できます。各翻訳者は、プロジェクトの特定の言語またはセクションで動作することができ、チームの努力を管理し、大規模な多言語のWebサイトでの一貫性を確保することができます。

この共同セットアップは、ライブエディターと組み合わせて、機関が高い翻訳の品質維持しながら、ターンアラウンド時間を短くし、コストを管理しやすくします。
代理店プロジェクトに正しい選択をする

Linguise とウェルトの比較を理解した後、次のステップは、クライアントの期待とチームの仕事効率に合う決定に影響を与える重要な要因を評価することです。
予算の制約
多くの機関の予算は、翻訳ソリューションを選択する際の重要な決定要因です。 Linguise 通常、多言語のニーズを備えた大規模プロジェクトの競争力のある価格設定を提供します。価格モデルは、特にクライアントのWebサイトのコンテンツが広範囲である場合、翻訳された単語とページの数に基づいてコストの柔軟性を可能にします。これは、定期的な更新を備えた長期プロジェクトにとって特に有益です。
一方、WeGlotは、特に複数のページまたは言語を持つWebサイトに使用する場合、より高価になる傾向があります。しかし、マージンプロジェクトを管理し、利便性と強力な技術サポートを優先する機関の場合、WeGlotの追加コストは価値のある投資と見なすことができます。
タイムラインと緊急
プロジェクトに厳しい締め切りがある場合、実装の速度と容易さが最優先事項です。 WeGlotは、さまざまなCMSプラットフォームに非常に迅速に統合するプラグアンドプレイ側を提供しています。自動検出と自動翻訳機能がすぐにアクティブになっているため、多言語プロジェクトは、技術的な構成なしで数分で起動できます。
ただし、特に比較的単純なインストールプロセスの後、 Linguise 時間の効率に関しても競争力がありません。さらに、 Linguise 速度と、翻訳出力を制御する柔軟性を高めることができます。タイトなタイムラインの下でも、 Linguise 、ダウンタイムなしで迅速な改訂を促進するキャッシュシステムとライブエディターのおかげで、高品質の結果を提供できます。
コンテンツの種類と複雑さ
翻訳されるコンテンツのタイプと複雑さも重要な考慮事項です。専門用語(法律、健康、または技術など)に満ちた技術、教育、またはコンテンツの場合、翻訳を手動で編集する能力が重要です。 Linguise 単語用語集の編集と管理に大きな柔軟性を提供し、用語の一貫性を必要とする複雑なコンテンツを持つプロジェクトに適しています。
WeGlotは編集オプションも提供していますが、より閉鎖されたシステムにより、最終結果を完全に制御することで、一部の編集チームにとっては限られていると感じるかもしれません。ダッシュボードを介して翻訳を管理することはまだ可能ですが、このプロセスは、非常にタイトな言語制御を必要とするプロジェクトでは柔軟性が低下する可能性があります。
必要な翻訳品質
翻訳品質は、プロの多言語Webサイトの重要な成功指標です。 Linguise とWeGlotはどちらも、手動編集を通じてユーザーの好みに合わせてカスタマイズできる高度な自動翻訳エンジンを使用して、費用対効率の高いまま高品質の結果を対象とする代理店に適しています。
さらに、どちらも編集機能もサポートしていますが、 Linguise テキストベースではなくフロントエンドベースを提供するため、まだ優位性があります。
結論
代理店に最適な翻訳方法を選択することは、お客様のニーズ、プロジェクトの規模、クライアントの期待に依存します。手動翻訳は依然として精度とコンテキストの感度に優れていますが、 Linguise やWeGlotなどの自動化されたソリューションは、効率とスケーラビリティの点で大きな利点を提供します。比較すると、 Linguise 、技術的な柔軟性、透明で手頃な価格の料金構造、SEO機能、翻訳の改良を大幅に促進するリアルタイムの視覚エディターに関して優位性を持っています。
代理店が多くの多言語プロジェクトを処理し、品質、スピード、コストのバランスを取ることを望んでいる場合、Linguise理想的なソリューションになる可能性があります。手頃な価格、言語の制限がなく、基本計画でもフル機能のサポートにより、 Linguiseクライアントの翻訳を戦略化するためのエージェンシーに完全な制御を与えます。代理店の作業プロセスにLinguiseを試してみることを検討する時が来ました