多言語対応のShopifyアプリは、たとえ翻訳がきちんとされていても、隠れた弱点となることがよくあります。商品ページ、ナビゲーション、チェックアウトのローカライズに時間を費やしたにもかかわらず、レビューウィジェット、ロイヤルティポップアップ、アップセル通知などが英語で表示されることがあります。海外の顧客にとって、こうした小さな翻訳されていない要素は混乱を招き、購入を決断するまさにその瞬間に信頼を失わせてしまうのです。
Shopifyストアがにつれ、アプリコンテンツの翻訳はますます重要になっています。このガイドでは、アプリのテキストが翻訳されないままになる理由、最も摩擦の原因となる要素、そしてシームレスな多言語エクスペリエンスを実現するためにそれらを修正する方法を学びます。
キーポイント:多言語対応 Shopify アプリ
Shopify アプリコンテンツの翻訳ギャップ
レビュー ウィジェット、ポップアップ、ロイヤルティ通知などのサードパーティ アプリ コンテンツはメイン テーマの一部ではなく、動的に読み込まれることが多いため、標準の翻訳ツールではライブ DOM コンテンツを検出しない限り、これらの要素が認識されない可能性があります。.
翻訳されていないUX要素による摩擦
特にカート、チェックアウト、報酬トリガーなどの高い意図が求められる瞬間に翻訳されていないアプリ要素は、適切に翻訳およびテストされていない限り、顧客を混乱させ、信頼を低下させ、放棄を増加させる可能性があります。.
動的な翻訳ワークフローは不可欠
すべてのアプリコンテンツが各言語で正しく表示されるようにするには、レンダリングされたページをスキャンし、動的コンテンツをキャプチャし、翻訳ルールを適用し、言語間でテストするワークフローが、シームレスな多言語 Shopify エクスペリエンスを実現するために不可欠です。.
Shopify アプリのコンテンツが翻訳されない理由

多くのストアオーナーは、テーマを翻訳すればストア全体が多言語対応になると考えています。しかし、残念ながら、 Shopify アプリのコンテンツはメインテーマの構造外で機能することが多く、標準的な翻訳システムでは認識されません。.
- アプリのコンテンツは外部スクリプトによって挿入されます。多くのサードパーティ製アプリは、JavaScriptを使用してテキストを動的に読み込みます。コンテンツはテーマファイルに直接保存されていないため、従来の翻訳方法では検出できない可能性があります。
- 動的要素はページのレンダリング後に読み込まれます。レビューウィジェット、ポップアップ、通知などは、メインページの読み込みが完了した後に表示されることがよくあります。翻訳ツールが最初のHTMLのみをスキャンする場合、これらの要素は元の言語のままになります。
- アプリ設定に多言語サポートが組み込まれていない:一部のアプリでは、ネイティブ翻訳フィールドが提供されていません。ローカリゼーションオプションが組み込まれていない場合、ストアオーナーはコンテンツの翻訳に外部ソリューションを利用する必要があります。
- アプリダッシュボード内のハードコードされたテキスト:報酬通知やアップセルプロンプトなどの特定のメッセージは、アプリの構成パネル内に直接書き込まれ、ストアの翻訳ワークフローに接続されていないため、見落とされやすくなります。
多言語UXを損なうアプリ要素

メインストアのコンテンツが完全にローカライズされていても、アプリ関連の小さな要素が多言語エクスペリエンスにひそかに悪影響を及ぼす可能性があります。こうした要素は、ユーザーが積極的に利用している瞬間に表示されることが多く、未翻訳のテキストはストアオーナーが認識している以上にユーザーを混乱させる可能性があります。.
製品レビューウィジェット
商品レビューウィジェットには、顧客からのフィードバック、星評価、そして「レビューを書く」や「認証済み購入者」といったCTAが頻繁に表示されます。これらの要素がデフォルトの言語のままだと、海外の買い物客は表示されるソーシャルプルーフを信頼したり、完全に理解したりするのが難しくなる可能性があります。.
こうした言語の不一致は、時間の経過とともにレビューへのエンゲージメントを低下させ、コンバージョン率を低下させる可能性があります。レビューは信頼感を高めるためのものですが、違和感や場違い感があると、かえってためらいを生んでしまう可能性があります。.
ロイヤルティと報酬の通知
ロイヤルティや特典に関するお知らせは、ユーザーのアクションに応じてポップアップやバナーとして表示されることがよくあります。これらのメッセージが翻訳されていない場合、顧客は獲得したポイント、割引、特典に関する重要な情報を見逃してしまう可能性があります。.
この混乱は、ロイヤルティプログラムの認知価値を低下させる可能性があります。ユーザーは特典を得られると感じるどころか、フラストレーションを感じたり、特典をどのように活用すればよいか分からなくなったりする可能性があります。.
アップセルとクロスセルのポップアップ
アップセルとクロスセルのポップアップは、適切なタイミングで購買決定に影響を与えるように設計されています。ポップアップの言語がストアの他の部分と一致していない場合、メッセージは押し付けがましく、信頼できない印象を与える可能性があります。.
翻訳されていないアップセルポップアップも、ショッピングの流れを阻害する可能性があります。顧客はすぐにポップアップを閉じてしまい、注文額を増やす可能性のある関連オファーを見逃してしまう可能性があります。.
カートとチェックアウトのメッセージ
カートとチェックアウトのメッセージは、購入者の購買行動において最も重要な要素の一つです。配送、税金、エラー、支払い確認に関するアラートは、購入の放棄を防ぐために、すぐに明確に伝える必要があります。.
これらのメッセージが別の言語で表示されると、買い物客は購入をためらったり、購入手続きを放棄したりする可能性があります。この段階での小さな誤解でさえ、コンバージョン率に直接影響を与える可能性があります。.
サードパーティの Shopify アプリのコンテンツを翻訳する方法

サードパーティの Shopify アプリのコンテンツを翻訳するには、言語スイッチャーを有効にするだけでは不十分です。アプリのテキストは動的に読み込まれることが多いため、すべてのポップアップ、ウィジェット、通知が各言語で正しく表示されるようにするには、適切なアプローチが必要です。.
アプリのテキストを検出するツールを使用する
まずは、テーマコンテンツだけでなく、アプリが生成したテキストを自動検出できる翻訳ソリューションを活用しましょう。テーマファイルのみに依存する従来の方法とは異なり、高度なツールはライブDOM(完全にレンダリングされたページ)をスキャンし、レビューウィジェット、ポップアップ、ロイヤルティ通知、その他の埋め込まれたサードパーティ製アプリ要素をキャプチャできます。.
ツールをインストールしたら、JavaScriptでレンダリングされたコンテンツをサポートしていることを確認してください。その後、ストアを別の言語でプレビューし、レビューウィジェットを開いたり、アップセルポップアップをアクティブ化したりするなどのインタラクションをトリガーします。これにより、レビューボタン、ロイヤルティメッセージ、プロモーションプロンプトがストアの他の部分と同様にシームレスに翻訳されます。Linguiseのようなソリューションは、これをLinguiseに処理するように設計されています。
動的なアプリコンテンツを翻訳する
アプリの動的なコンテンツは、最初のページスキャンでは表示されない場合があります。翻訳するには、翻訳モード中に各アクションを手動でトリガーし、システムがこれらの要素を検出できるようにしてください。
例えば、商品をカートに追加したり、ロイヤルティポップアップを開いたり、レビューフォームを送信したりといった操作です。これにより、翻訳ツールはユーザーの操作後にのみ表示されるテキストを確実に取得できます。.
アプリの翻訳ルールを適用する
ブランド名、製品SKU、特定のプロモーション用語など、アプリ内の一部のテキストは翻訳対象外です。翻訳ルールを使用して、特定の単語やフレーズを除外したり、その処理方法をカスタマイズしたりできます。.
ブランド用語の一貫性を維持したり、CTAのトーンを調整したり、インパクトのあるフレーズの自動翻訳を上書きしたりするルールを定義できます。このステップにより、言語間でブランドアイデンティティを維持しながら、正確性を維持できます。.
あらゆる言語でテスト
翻訳を適用したら、各ターゲット言語でストアを徹底的にテストしてください。商品ページを閲覧し、ポップアップを表示し、ロイヤルティプログラムを操作し、テストチェックアウトを完了してください。.
エラーメッセージ、確認アラート、ボタンラベルといった細部にまで注意を払ってください。テストを行うことで、メインコンテンツだけでなく、アプリ内でのあらゆるインタラクションを含め、多言語エクスペリエンス全体がシームレスに感じられるようになります。.
アプリのテキストを翻訳するためのベストプラクティス

アプリコンテンツの翻訳は、単に単語を別の言語に変換するだけではありません。真にシームレスな多言語エクスペリエンスを実現するには、一貫性、文化への配慮、そして継続的な最適化が不可欠です。.
ブランド用語の一貫性を保つ
まず、すべての言語で共通化すべきブランド用語を定義することから始めましょう。ブランド名、製品コレクション、キャンペーンスローガン、独自の機能などが含まれます。翻訳者や翻訳ツールが変更してはいけない単語を識別できるよう、シンプルな用語集を作成しましょう。.
次に、これらの用語を保護するための翻訳ルールを適用します。各言語でストアを確認し、レビューウィジェット、ロイヤルティ通知、アップセルポップアップでブランド固有の用語が一貫して表示されていることを確認してください。一貫性は、市場全体での認知度を高め、ブランドの信頼を強化します。.
CTAとマイクロコピーをローカライズする
「カートに追加」「ポイントを獲得」「限定オファー」といったCTA(行動喚起)やマイクロコピーは、ユーザーの意思決定に直接影響を与えます。これらのフレーズを逐語的に翻訳するのではなく、それぞれのターゲット市場のトーンや購買行動に合わせて調整しましょう。.
CTAが文脈の中でどのように聞こえるかを確認してください。言葉遣いが自然で説得力があり、文化的に適切であるかを自問自答してください。特にポップアップや通知など、スペースと明瞭さが最も重要となる場面では、トーンを少し調整するだけでエンゲージメントが大幅に向上します。.
ポップアップと通知を確認する
ポップアップや通知はユーザーの行動によってトリガーされることが多く、ページをざっと見ただけでは表示されない場合があります。カートへのアイテムの追加、リワードの引き換え、レビューの投稿など、アプリ内での各操作を各言語で手動でトリガーすることを習慣にしましょう。.
テキストの途切れ、書式の問題、不自然な表現がないか確認してください。これらの要素はコンバージョンの重要な場面で表示されるため、小さな翻訳ミスでも信頼性を損なったり、混乱を招いたりする可能性があります。.
多言語ユーザージャーニーを監視する
翻訳を開始した後も、ユーザーが様々な言語でストアをどのように利用しているかを継続的にモニタリングしてください。直帰率、カート放棄率、市場ごとのコンバージョン率などの指標を追跡し、問題点を特定します。.
特定の言語バージョンのパフォーマンスが低い場合は、まずアプリ自体の要素を見直しましょう。ポップアップ、ロイヤルティメッセージ、チェックアウトアラートなどが明確で、現地のユーザーの期待に合致していることを確認してください。継続的な最適化により、多言語エクスペリエンスを世界中のユーザーに合わせて進化させることができます。.



