スラングは、フォーマル言語と共存し、さまざまなメディアやプラットフォームでの日常的なコミュニケーションに使用される非公式の言語形式です。しかし、スラングを翻訳することは、ローカライゼーションプロセスにおいて言語学者にとって課題となることが多いです。
なぜスラングの翻訳はローカライゼーションにおいてそれほど難しいのか?その答えは、スラング自体のダイナミックで文脈的な性質にある。スラングは単なる非公式な言葉の集まりではなく、文化、アイデンティティ、複雑な社会的ニュアンスを反映している。この記事では、スラングとは何か、フォーマルな言語とどう違うのか、スラングをローカライズする際の課題、そしてこれらの障害を克服するための戦略について掘り下げていく。.
スラングとは何か、そしてフォーマルな言語とどう違うのか?

スラングは、日常会話、特に十代の若者や特定のコミュニティなどの特定のグループ間で発展し、盛んになる非公式な言語形式です。スラングの主な特徴は、そのユニークで創造的な性質と、時間の経過とともに急速に変化する傾向です。.
語彙だけにとどまらず、スラングはグループ内のアイデンティティ、社会的地位、年齢の指標として機能します。たとえば、十代の若者は大人と自分たちを区別し、仲間との連帯感を築くためにスラングを使用することがよくあります。場合によっては、スラングは特定のグループメンバーだけが理解できる秘密のコードとして機能し、彼らの間の排他性と親密さを高めます。.
フォーマルな言語とは対照的に、スラングには独自の特徴があります。フォーマルな言語は安定しており、構造化されていて、公式または専門的な場面で使用されます。一方、スラングは動的で非公式であり、フォーマルな言語は明確さ、正確さ、そして標準的な文法規則への準拠を重視します。使用の文脈や対象者にも大きな違いがあります。フォーマルな言語は通常、公式文書、学術的なプレゼンテーション、またはビジネスでのコミュニケーションで使用され、スラングはカジュアルな会話や非公式の社会的交流に適しています。.
スラングとフォーマルな言語の違いを示す表はこちらです。.
側面 | スラング | フォーマルな言語 |
性質 | 動的で、急速に変化する | 安定しており、構造化されている |
使用の文脈 | 非公式の会話、社会的交流 | 公式の場面、専門的な環境 |
文法規則 | 柔軟で、しばしば標準的な規則から逸脱する | 標準的な文法規則に従う |
対象者 | 特定のグループ、仲間 | 世代を超えて一般的な |
受け入れ | 特定のグループに限定される | フォーマルな場面で広く受け入れられている |
持続性 | 短期間で変化しやすい | 長期間かけてゆっくりと変化する |
スラングのローカライゼーションの課題

以下は、スラングを翻訳・ローカライズする際に直面する課題である.
- 文化的特異性:イギリスのスラングである「chuffed」(非常に嬉しいという意味)は、イギリスの文化に深く根ざしている。これをアメリカ英語で同じレベルのカジュアルな熱意を表現しつつ、不自然に聞こえないように翻訳することは難しい
- 時間的性質:
- 創造性と言葉遊び:
- 非標準的な使用法:
- 辞書を超えて: 「スタン」という言葉(過度に熱心なファンや執着的なファンの意)は、エミネムの曲に由来し、オンラインで人気を博しました。従来の辞書には載っていないため、翻訳者は現在のインターネット文化を調査する必要があります。
- 使用の文脈: スラングでの「sick」は、「すばらしい」または「とても良い」という意味ですが、特定のカジュアルな文脈でのみ使用されます。他の文脈では、「病気」という標準的な意味を保持します。この二重の意味は、他の言語で伝えるのが難しい場合があります。
- 世代間の違い: 「no cap」というフレーズ(「嘘ではない」または「本当」という意味)は、主に若い世代によって使用されています。年配の翻訳者は、これについての説明や、ターゲット言語での年齢に適した表現を見つけるための助けが必要かもしれません。
- 地域の感覚: 「fag」という用語は、英国英語では「煙草」の意味で使われますが、米語では非常に失礼です。翻訳者は、意図しない不快感を避けるために、これらの地域差に留意する必要があります。
スラングのローカライズの課題をどのように克服するか?
スラング翻訳プロセスで直面するいくつかの課題について学んだ後、それらを克服する方法を紹介します。.
調査と最新情報の維持

スラング翻訳の課題を克服するには、翻訳者は常に最新の言語トレンドを調査し、最新情報を維持する必要があります。これには、ターゲット文化のメディア(ソーシャルネットワーク、人気のテレビ番組、映画、音楽など)への浸漬が含まれます。ターゲットとする人口統計、特にネイティブスピーカーとの定期的な交流が重要です。.
たとえば、10代の対象者向けのコンテンツをローカライズする翻訳者は、ターゲット言語で人気のTikTokクリエイターやYouTubeチャンネルをフォローするかもしれません。このアプローチは、単語だけでなく、スラングが実際の状況でどのように使われているかの文脈やニュアンスを理解するのに役立ちます。スラングは、同じ言語内でも地域、年齢層、社会的サークルによって大きく異なる可能性があることに注意することが重要です。.
ネイティブスピーカーと共同作業する

ターゲットとするデモグラフィック、特にその出身のネイティブスピーカーと緊密に協力することは、スラング翻訳において非常に貴重です。これらの協力者は、さまざまなスラング用語の現在の使用法、含意、受容性についての洞察を提供できます。また、直接的な翻訳が不可能な場合、創造的な代替案をブレインストーミングするのにも役立ちます。.
たとえば、英語のスラング「spill the tea」(ゴシップを共有するという意味)をフランス語に翻訳する場合、ネイティブスピーカーは同じインフォーマルトーンと意味を捉えたより自然に聞こえる同等の表現として「balance tout」または「crache le morceau」を提案するかもしれません。このコラボレーションにより、ローカライズされたコンテンツが本物らしく、ターゲットオーディエンスに共感されることが保証されます。
文字通りに翻訳するのではなく、適応させる

スラングを扱う際には、文字通りの翻訳を試みるよりも、概念を適応させる方が実用的であることが多い。このアプローチは、元のスラングの意味とトーンを伝えることに焦点を当てており、正確な単語にこだわるものではない。ソースカルチャーとターゲットカルチャーの両方に対する創造性と深い理解が求められる。.
英語のスラングである「cool」をドイツ語に翻訳する良い例です。カジュアルなニュアンスを失う可能性のある逐語的な翻訳を使用する代わりに、ドイツ語の翻訳者は文脈に応じて「toll」または「geil」を使用するかもしれません。同様に、フランス語では異なる状況で「cool」の本質を捉えるために「génial」または「super」を使用するかもしれません。重要なのは、ターゲット言語で同じレベルの非公式性と肯定的な意味合いを伝える用語を見つけることです。
文脈とターゲットオーディエンスを考慮する

スラングが使用されるコンテキストとターゲットとする対象者の特性を理解することは、効果的なローカライゼーションにとって極めて重要です。同じスラング用語でも、対象者の年齢、状況の正式さ、またはコミュニケーションの媒体などの要因によって、異なる翻訳が必要になる場合があります。.
たとえば、ビデオゲーム内のティーンエイジャー間のカジュアルな会話をローカライズする場合、翻訳者は現在の若者言葉を使用するかもしれません。しかし、同じ会話をより広い視聴者が読む字幕に翻訳する場合、ややニュートラルな表現に切り替えることで、フォーマルな口調を保ちつつも、年配の視聴者を混乱させないようにするでしょう。このアプローチにより、ローカライズされたコンテンツが、意図した対象者にとって適切で効果的なものになります。.
必要に応じて説明的な手法を使用する

スラング用語に適切な同等の表現が存在しない場合や、文化的背景が理解に不可欠な場合には、説明的な手法が必要になることがあります。これには、簡単な説明を追加したり、脚注を使用したり、周辺のテキストに意味を創造的に組み込んだりすることが含まれます。.
たとえば、オーストラリアのスラングである「arvo」(午後を意味する)をスペイン語に翻訳する場合、翻訳者は最初にこの用語を使用し、その後に簡単な説明を加えることがあります。たとえば、「Nos vemos esta arvo… perdón, esta tarde」(今晩は…ではなく、今日の午後ね)。このアプローチは、スラング用語を紹介しながら、その意味を明確にします。文章コンテンツでは、脚注や用語集を使用して、文化的に特有のスラングを主要なテキストの流れを妨げることなく説明することができます。.
さまざまな翻訳手法を採用する

スラングをローカライズする際、翻訳者はさまざまな手法を使用して、意味と口調を効果的に伝える。スタイル的な補償は、ターゲット言語で自然に聞こえるフレーズにスラングを置き換える。たとえば、「That party was lit」をスペイン語の「Estuvo genial」(すごく良かった)に変更する。広く認識されている用語には、「cool」のように多くの言語で使用されている借用語が有効だが、文化によっては意味合いが異なるため注意が必要である。.
文化特有のスラングやミームについては、説明的な注釈が必要になる場合があります。ソフト化は、潜在的に不快なスラングを助け、意味を維持しながら強度を下げるのに役立ちます。たとえば、「この映画は完全にクソだ!」は、「この映画は残念でした。」になる可能性があります。極端な場合には、非常に具体的な、または不快な用語については省略が使用されるかもしれませんが、全体的なメッセージやトーンを大きく変えない場合に限ります。.
自動翻訳とライブエディター機能の使用

スラング翻訳の課題を克服するために、ライブエディタ機能と組み合わせた自動翻訳ツールを活用することが非常に効果的です。このアプローチにより、コンテンツの初期機械翻訳が可能になり、その後リアルタイムで洗練され、文脈化されます。.
たとえば、Linguiseのようなサービスはフロントエンドのライブエディタを提供します。これにより、翻訳者はWebサイトのフロントページで直接機械翻訳の結果を編集できます。この変更の即時可視化により、スラング翻訳がコンテンツの全体的な言語スタイルと文脈に一致することが保証されます。
また、Linguiseの強力な利点の1つは、多数のCMSとの統合です。WordPressやShopifyなどの人気プラットフォームが含まれます。Linguiseの高度な翻訳および編集機能を活用しながら、翻訳者やコンテンツマネージャーが馴染みのあるCMS環境内で効率的に作業できるようにします。
スラング翻訳にライブエディタを使用する利点は数多くあります。.
- オンスラングの使用状況を編集者に確認させることで、より正確で自然な翻訳を促進し、明確な文脈を提供します。.
- リアルタイム編集機能により、翻訳されたスラングがターゲット言語にどの程度適合しているかを即座に評価できます。.
- チームが効率的に連携できるように、プロの翻訳者やネイティブスピーカーを招待して、翻訳に直接意見を述べることができます。
結論

スラングの翻訳は、翻訳と異文化間のコミュニケーションにおいてユニークな課題を提示します。スラングの動的な性質、その文化的特異性、そして急速な進化は、翻訳者がスラング用語の意味、トーン、そして文化的ニュアンスを異なる言語と文化間で正確に伝えることを複雑なタスクにします。.
自動翻訳とライブエディター機能による人間による編集の組み合わせは、Linguiseによって提供されるような強力なソリューションを提供します。このアプローチにより、効率的な初期翻訳が可能になり、リアルタイムで迅速に調整およびコンテキスト化できます。あなたのLinguiseアカウントを登録し、すべてのLinguise機能を30日間無料でお試しください!




