スラング翻訳: ローカリゼーションの課題に対処する方法

黒の背景に、地球儀と様々なコミュニケーションアイコンを描いた白い線画が描かれています。アイコンには、チャット bubble、歯車、位置情報ピンなどがあります。
目次

スラングは、フォーマルな言語と共存する非公式な言語形態であり、様々なメディアやプラットフォームで日常的なコミュニケーションに使用されます。しかし、スラングの翻訳は言語学者にとってしばしば課題となります。

なぜスラングの翻訳はローカリゼーションにおいてそれほど難しいのでしょうか?その答えは、スラング自体の動的かつ文脈的な性質にあります。スラングは単なる口語的な言葉の集まりではなく、文化、アイデンティティ、そして複雑な社会的ニュアンスを反映しています。この記事では、スラングとは何か、フォーマルな言語とどう違うのか、スラングをローカリゼーションする上での課題、そしてこれらの障害を克服するための戦略について詳しく説明します。.

スラングとは何ですか?フォーマルな言語とどう違うのですか?

2人と大きなスマートフォン。右側の人がジャンプしている。.

スラングは、日常会話の中で進化し、特にティーンエイジャーや特定のコミュニティといった特定のグループの間で定着している、非公式な言語形態です。スラングの主な特徴は、その独特で創造的な性質と、時間の経過とともに急速に変化する傾向です。.

スラングは単なる語彙ではなく、グループ内でのアイデンティティ、社会的地位、年齢を示す指標として機能します。例えば、ティーンエイジャーはスラングを使って大人と自分を区別し、仲間との連帯感を築くことがよくあります。場合によっては、スラングは特定のグループメンバーだけが理解できる秘密のコードとして機能し、グループ内の排他性や親近感を高めることもあります。.

フォーマルな言語とは対照的に、スラングには明確な特徴があります。フォーマルな言語は安定していて構造化されており、公式または専門的な場面で使用されます。スラングは動的でインフォーマルな表現であるのに対し、フォーマルな言語は明瞭さ、正確さ、そして標準的な文法規則の遵守を重視します。もう一つの重要な違いは、使用される文脈と対象者にあります。フォーマルな言語は一般的に公式文書、学術的なプレゼンテーション、またはビジネスコミュニケーションで使用されますが、スラングはカジュアルな会話やインフォーマルな社交の場に適しています。.

以下は俗語とフォーマル言語の違いを示す表です。.

側面

スラング

正式な言語

自然

ダイナミックで急速に変化する

安定的で構造化された

使用状況

非公式な会話、社交

フォーマルな場面、職場の場

文法規則

柔軟性があり、標準ルールから逸脱することが多い

標準的な文法規則に従う

観客

特定のグループ、仲間

一般、世代を超えた

受け入れ

特定のグループに限定

正式な文脈で広く受け入れられている

長寿

短命ですぐに変化する傾向がある

ゆっくりとした長期的な変化

ローカリゼーションスラングの課題

世界地図を前に会議をするグループ。アイデアを出し合うブレインストーミング。.

以下は、スラングを翻訳およびローカライズする際によく遭遇する課題です。.

  • 文化的な特異性:イギリスのスラング「chuffed」(非常に喜んでいるという意味)は、イギリス文化に深く根付いています。アメリカ英語で、同じレベルのさりげない熱意を、無理やり感や不自然な感じなく正確に表現する表現を見つけるのは困難です。
  • 時間的性質: 「on fleek」(完璧に身だしなみが整っている、またはスタイルが整っているという意味)という表現は、2010年代半ばに流行しましたが、その後は使われなくなりました。この時代のテキストを翻訳する場合、より現代的な用語を使用するか、それとも時代特有の表現を維持するかを検討する必要があります。
  • 創造性と言葉遊び: 「hangry」(空腹と怒りを組み合わせた言葉)というスラングは、直訳が難しい言葉遊びです。他の言語ではより長い説明が必要になるような、特定の感情を巧みに捉えています。
  • 非標準的な用法: 「it hits different」(何かがよりインパクトがある、または意味深く感じられるという意味)というフレーズは、標準的な文法規則に従っていません。このフレーズを、カジュアルで強調されたトーンを維持しながら翻訳するのは難しい場合があります。
  • 辞書を超えて: 「スタン」(熱狂的または強迫的なファン)という言葉は、エミネムの曲に由来し、オンラインで人気を博しました。従来の辞書には掲載されておらず、翻訳者は現在のインターネット文化を調査する必要がありました。
  • 使用状況: 「sick」という単語はスラングでは「素晴らしい」や「とても良い」という意味になりますが、これは特定のカジュアルな文脈に限られます。他の文脈では、標準的な「病気」の意味を保ちます。この二重の意味は、他の言語では伝えるのが難しい場合があります。
  • 世代による違い: 「no cap」(「嘘じゃない」または「本当だ」という意味)というフレーズは、主に若い世代で使われます。年配の翻訳者には、この点について説明が必要かもしれません。あるいは、対象言語で年齢相応の同義語を見つけるためのサポートが必要になるかもしれません。
  • 地域による感受性: 「fag」という言葉はイギリス英語ではタバコの意味で気軽に使われますが、アメリカ英語では非常に不快な意味合いを持ちます。翻訳者は、意図しない不快感を与えないよう、こうした地域的な違いに注意する必要があります。

スラングのローカリゼーションの課題を克服するにはどうすればよいでしょうか?

スラング翻訳のプロセスで頻繁に直面するいくつかの課題について学んだ後、それらを克服する方法をいくつか紹介します。.

調査して最新情報を入手する

ビジネス分析とデータ最適化のコンセプト。.

スラング翻訳の課題を克服するには、翻訳者は常に最新の言語トレンドを調査し、最新情報を把握しておく必要があります。これには、ソーシャルメディア、人気テレビ番組、映画、音楽など、対象文化圏のメディアに深く浸かることが含まれます。特に対象とする人口統計のネイティブスピーカーとの定期的な交流は不可欠です。.

例えば、ティーン向けのコンテンツをローカライズする翻訳者は、ターゲット言語で人気のTikTokクリエイターやYouTubeチャンネルをフォローするかもしれません。このアプローチは、言葉だけでなく、スラングが実生活でどのように使われているかという文脈やニュアンスを理解するのに役立ちます。スラングは、地域、年齢層、社会的なつながりによって、同じ言語内でも大きく異なる可能性があることに注意することが重要です。.

ネイティブスピーカーとコラボレーションする

コンピューターで作業する人々の列。.

スラング翻訳においては、特にターゲット層のネイティブスピーカーとの緊密な連携が不可欠です。こうした協力者は、様々なスラングの現在の用法、含意、そして受容性に関する洞察を提供してくれます。また、直接翻訳できない場合には、創造的な代替案を検討するブレインストーミングにも役立ちます。.

例えば、英語のスラング「spill the tea」(ゴシップを話す)をフランス語、ネイティブスピーカーは、同じくだけたトーンと意味を捉えた、より自然な響きの同義語として「balance tout(バランスを崩す)」や「crache le morceau(大げさに言う)」を提案するかもしれません。こうした連携により、ローカライズされたコンテンツは本物らしく、ターゲットオーディエンスの心に響くものになります。

文字通り翻訳するのではなく、適応する

プロジェクトにおけるチームコラボレーション。一緒に働く人々。.

スラングを扱う際には、直訳ではなく、概念を適応させる方が実用的であることが多いです。このアプローチは、正確な言葉ではなく、元のスラングの意味とトーンを伝えることに重点を置いています。創造性と、原文と訳文の両方の文化に対する深い理解が求められます。.

良い例として、英語のスラング「cool」をドイツ語に翻訳してみましょう。ドイツ文脈に応じて「toll」や「geil」を使うことがあります。同様に、フランス語の翻訳者は、状況に応じて「cool」の本質を捉えるために「génial」や「super」を使うことがあります。重要なのは、対象言語で同等のくだけた表現と肯定的な意味合いを持つ言葉を見つけることです。

文脈と対象者を考慮する

黒い背景に2人の人物を描いた白い線画。様々な線や形が描かれています。.

効果的なローカリゼーションを行うには、スラングが使用される文脈とターゲットオーディエンスの特性を理解することが不可欠です。同じスラングであっても、オーディエンスの年齢、状況のフォーマル度、コミュニケーション手段といった要因によって、異なる翻訳が必要になる場合があります。.

例えば、ビデオゲーム内でティーンエイジャー同士のカジュアルな会話をローカライズする場合、翻訳者は現代の若者言葉を使うかもしれません。しかし、より幅広い視聴者が読む字幕用に同じ会話を翻訳する場合は、やや中立的な言葉遣いを選択するかもしれません。そうすることで、くだけた雰囲気を保ちつつも、年配の視聴者を混乱させることなく、より自然な表現が採用されるでしょう。このアプローチにより、ローカライズされたコンテンツは対象視聴者にとって適切かつ効果的なものになります。.

必要に応じて説明技術を使用する

スマートフォンとコンピューターの画面に、様々なアイコンとテキストが表示されています。画面は黒い背景に表示されます。.

スラング語に適切な同義語がない場合や、文化的文脈が理解に不可欠な場合には、説明的な手法が必要になることがあります。これには、簡単な説明を追加したり、脚注を使用したり、周囲のテキストに意味を組み込むための独創的な方法を考えたりするなどが含まれます。.

例えば、オーストラリアのスラング「arvo」(午後の意味)をスペイン語に翻訳する場合、翻訳者は最初に「arvo」という語句を使い、その後に簡単な説明を加えることがあります。「Nos vemos esta arvo… perdón, esta tarde」(今度のarvo…つまり、今日の午後に会いましょう)というように。このアプローチは、スラングを導入しながらも、意味を明確に伝えます。文章では、脚注や用語集を用いることで、本文の流れを妨げずに、文化特有のスラングを説明することができます。.

さまざまな翻訳技術を活用する

ノートパソコンと複数のスクリーンに囲まれて座っている男性。何か仕事をしているか、コーディングをしているようだ。.

スラングをローカライズする際、翻訳者は意味とトーンを効果的に伝えるために様々なテクニックを駆使します。文体補正とは、スラングをターゲット言語の自然な響きのフレーズに置き換えることです。例えば、スペイン語で「あのパーティーは最高だった」を「Estuvo genial」(最高だった)に置き換えるといった具合です。借用語は、多くの言語で「cool」のように広く使われている用語には有効ですが、文化によって意味合いが異なる場合があるため注意が必要です。.

文化特有のスラングやミームには、説明文が必要になる場合があります。柔らかくすることで、不快感を与える可能性のあるスラングを、意味を保ちながら強烈さを和らげることができます。例えば、「この映画は最悪だ!」は「この映画は期待外れだった」となります。極端なケースでは、非常に具体的な表現や不快な表現を省略することもあります。ただし、全体的なメッセージやトーンを大きく変えない場合に限ります。.

言語の壁を打ち破る
言葉の壁に別れを告げて、無限の成長を楽しみましょう! 今すぐ自動翻訳サービスをお試しください。

自動翻訳とライブエディター機能の使用

ウェブサイトレイアウトのシンプルなワイヤーフレームスケッチ。ヘッダー、ナビゲーション、メインコンテンツエリア、フッターが含まれます。.

スラング翻訳の課題を克服するには、自動翻訳ツールとライブエディター機能を組み合わせることが非常に効果的です。このアプローチにより、コンテンツの初期段階における機械翻訳が可能になり、その後、リアルタイムで精緻化と文脈化が可能になります。.

例えば、 Linguiseフロントエンドのライブエディタを提供しています。変更内容が即座に視覚化されるため、スラングの翻訳がコンテンツの全体的な言語スタイルや文脈と一致するようにすることができます。

また、 Linguiseの強力な利点 WordPress 、 Shopifyの人気のプラットフォームを含む多数の CMS との統合 Linguiseを活用しながら、使い慣れた CMS 環境内で効率的に作業できます。

スラング翻訳にライブエディターを使用する利点は数多くあります。. 

  • 編集者がサイト内でのスラングの使用状況を確認できるようにすることで明確なコンテキストを提供し、より正確で自然な翻訳を促進します。.
  • リアルタイム編集機能により、翻訳されたスラングがターゲット言語にどの程度適合しているかを即座に評価できます。. 
  • プロの翻訳者やネイティブスピーカーを招待して翻訳に直接意見をもらうことで、チームが効率的に連携できるようになります

自動翻訳サービスを組み合わせることで、スラングの翻訳とローカリゼーションの品質と効率が大幅に向上し、最終的なコンテンツが対象読者に真に響くようになります。

新しい市場を開拓する準備はできていますか? 1 か月間リスクなしのトライアルで、自動翻訳サービスを無料でお試しください。 クレジットカードは必要ありません!

結論

ウェブサイト翻訳用のLinguaeライブエディター。翻訳を簡単に編集できます。.

スラング翻訳は、翻訳と異文化コミュニケーションにおいて特有の課題を伴います。スラングの動的な性質、文化的な特異性、そして急速な進化により、異なる言語や文化においてスラングの意味、語調、そして文化的ニュアンスを正確に伝えることは、翻訳者にとって複雑な作業となります。. 

Linguiseが提供するようなライブエディタ機能による自動翻訳と人による編集を組み合わせることで、強力なソリューションが実現します。このアプローチにより、効率的な初期翻訳が可能になり、リアルタイムで迅速に調整や文脈調整を行うことができます。Linguiseアカウントに登録して LinguiseLinguiseすべての機能を30日間無料でお試しいただけます。

あなたも読むことに興味があるかもしれません

お見逃しなく!
ニュースレターを購読する

ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどのニュースを受け取ります!

Invalid email address
ぜひお試しください。毎月1回配信され、いつでも購読を解除できます。.

メールを共有せずに終了しないでください。

宝くじに当たるという保証はできませんが、翻訳に関する興味深い情報ニュースや、時折割引を受けることはお約束できます。

お見逃しなく!
Invalid email address