ベトナムのECストアにおける翻訳SEOのミスは、多くの企業がコンテンツの翻訳のみに注力し、翻訳がGoogle検索やユーザーエクスペリエンスにどのような影響を与えるかを考慮していないためによく発生します。これらのミスは単純なように思えるかもしれませんが、ウェブサイトが見つけにくくなったり、オーガニックトラフィックが減少したり、潜在的な購入者の信頼を失ったりするなど、大きな影響を及ぼします。
この記事では、ベトナムのオンラインストアでよくある翻訳SEOの大きなミスとその修正方法について説明します。これらのミスは、過剰な直訳やキーワード選択の誤り、不適切なhreflangタグなどの技術的な問題まで多岐にわたります。これらのミスを理解し、回避することで、ベトナムのeコマースブランドは、ローカルオーディエンスへのリーチを容易にし、売上コンバージョンを向上させることができます。
ベトナムの電子商取引市場と消費者行動

ベトナムのeコマース市場は、インターネットとスマートフォンの普及率の高さ、デジタル決済への移行、そしてオンラインショッピングに対する消費者の信頼感の高まりに牽引され、急速な成長を遂げています。Mordor Intelligenceによると、ベトナムのeコマース市場は2025年に277億3,000万米ドルに達し、2030年には625億1,000万米ドルに成長すると予測されています。特にスマートフォンはeコマースの収益源として大きく、 B2C eコマース収益の約72%モバイルデバイスから生み出されています。
VnEconomyのデータによると、ベトナムの消費者は現在、Shopee、Tiki、Lazada、TikTok Shopなどの複数のプラットフォームを使用して、オンラインショッピング(FMCGなどの日用品を含む)をより頻繁に行っている。
この急速な成長に伴い、ベトナムのeコマース市場における競争も激化しています。そのため、オンラインストアがベトナム人消費者の検索結果に表示されるためには、SEO最適化、特に翻訳SEOが重要な要素となります。人々のショッピング行動は、購入前のオンライン検索にますます依存するようになっているにもかかわらず、現地市場に適した適切なSEO戦略がなければ、大きなオーガニックトラフィック獲得の可能性を失う可能性があります。
ベトナム語のeコマースにおけるSEO翻訳のよくある間違い

急速に成長を続けるベトナムのeコマース市場において、翻訳SEOは現地の消費者に効果的にリーチするために不可欠な要素となっています。しかしながら、多くの企業は翻訳と最適化戦略において依然として根本的なミスを犯しており、それが検索での可視性を損なっています。これらのよくあるミスを理解することで、ブランドは競争の激しいデジタル市場において大きな機会を逃さずに済みます。
現地の文脈を無視した直訳
多くのeコマースストアは、コンテンツを英語からベトナム語に。スピード重視のあまり、このようなミスが頻繁に起こりますが、ベトナム語には独自の文脈、スタイル、表現があります。直訳しすぎると、消費者は違和感を覚えたり、意図されたメッセージを誤解したりする可能性があります。
その結果、ブランドは現地の顧客との感情的な共鳴を失います。また、Googleは逐語的な翻訳ではなく、自然言語と文脈に基づく検索に基づいて関連性を評価するため、SEOにも悪影響を及ぼします。
Linguise自動翻訳のようなソリューションは、機械翻訳と人間による品質のレビュー、組み込みのコンテキスト適応を組み合わせることでこの落とし穴を回避し、翻訳が自然で地域に即したものになることを保証します。
キーワードの誤訳と検索意図のギャップ

キーワードは、ベトナム人ユーザーの検索意図を考慮せずに直訳されることがよくあります。例えば、人気の英語キーワードは、ベトナム人の検索行動において必ずしも同じ用法や意味を持つとは限りません。このミスは、ローカルユーザーが検索したキーワードでサイトが表示されず、オーガニックトラフィックの損失につながります。
SEO対策を講じているにもかかわらず、ウェブサイトはベトナム語の検索パターンを理解している競合他社に後れを取っています。これが、オーガニック検索トラフィックが効果的にコンバージョンに至らない主な理由の一つです。
コンテンツにおける文化的ニュアンスを無視する
ベトナム文化には独特のシンボル、規範、そして感受性があり、eコマースコンテンツにはそれらを反映させる必要があります。不適切な色、慣用句、コミュニケーションスタイルの使用など、これを無視すると、コンテンツが異質なものに感じられ、さらには消費者に不快感を与えてしまう可能性があります。
これはユーザーエクスペリエンスとブランドの評判に悪影響を及ぼします。SEOの観点から見ると、ユーザーを惹きつけないコンテンツは直帰率が高くなる傾向があり、検索エンジンにネガティブなシグナルを送ることになります。
方言や俗語の使用を無視する
ベトナムには、特に北部(ハノイ)と南部(ホーチミン市)の間で、方言や俗語のバリエーションが存在します。多くのブランドはこの点を無視し、消費者が地元の方言や口語で検索することが多いにもかかわらず、フォーマルなベトナム語に固執しています。
こうした多様性を無視することで、ブランドはオーディエンスと個人的につながる機会を逃してしまいます。SEOの観点から言えば、これは方言やローカルフレーズに根ざした、高いトラフィックポテンシャルを持つロングテールキーワードのランキングを失うことを意味します。
違いを明確に確認するために、正式なキーワード「điện thoại di động」と俗語のキーワード「dế yêu」の検索結果を比較してみましょう。
「điện thoại di động」というキーワードの正式な検索結果では、Google は携帯電話に関連する公式カテゴリ ページまたは技術コンテンツを表示する傾向があります。

しかし、ユーザーが「dế yêu」などの一般的なスラングを入力すると、ディスカッションフォーラムの記事から、これらの用語をターゲットにしたアクセサリーストアまで、より多様な結果が表示されます。

これは、俗語の翻訳や方言が検索行動に影響を与えることを証明しており、それらを無視することは SEO 翻訳における大きなチャンスを逃すことを意味します。
hreflangタグの欠落または誤ったタグ
hreflangタグは、検索エンジンが特定の地域のユーザーに正しい言語バージョンを表示するのに役立ちます。多くのベトナムのeコマースウェブサイトでは、hreflangタグを誤って適用しているか、実装されていません。
これにより、ユーザーはベトナム語のページではなく英語のページに誘導されることが多くなり、ユーザーエクスペリエンスが低下し、言語間でコンテンツの重複が発生します。このような重複はSEOランキングに重大な悪影響を及ぼす可能性があります。
たとえば、次のベトナムの電子商取引ページの 1 つでは、ページで hreflang が使用されていません。

レビューなしで機械翻訳に過度に依存する
機械翻訳はスピードは速いものの、人間によるレビューがないため、結果が不正確になったり、ぎこちなくなってしまうことがよくあります。多くのブランドはコスト削減のため、品質管理を怠り、自動翻訳ツールだけに頼っています。
これにより、コンテンツはプロフェッショナルに見えなくなり、地元の人々にとって理解しにくくなります。消費者の信頼を低下させるだけでなく、Googleはページのランキング付けに言語の質を考慮するため、言語の質の低さはSEOにも悪影響を及ぼします。
地域に合わせて製品の説明を調整していない

商品説明は、ベトナム人の購買行動に合わせて調整されることなく、そのまま翻訳されることがよくあります。例えば、現地の消費者は、メートル法による寸法、保証、実用的な日常的なメリットといった詳細な情報を好みます。
適応がなければ、商品説明は的外れに感じられ、購入者を説得できません。SEOで十分なトラフィックを獲得できたとしても、コンテンツが消費者の期待に応えられていないため、コンバージョン率は低いままです。
例として、ベトナム語で説明されているものの、画面サイズの測定にはインチを使用しているベトナムの電子商取引のラップトップ製品ページの例を示します。
ベトナムでは、ノートパソコンやスマートフォン業界ではインチという用語がかなり一般的に使用されていますが、一般消費者は画面やデバイスのサイズについて話す際、cm/mm を使用する傾向があります。そのため、現地の表記がないまま「14インチ」とだけ表記すると、現地の慣習にそぐわない印象を与える可能性があります。

音声検索におけるベトナム人の検索習慣を無視
ベトナムのeコマース市場ではスマートフォンが主流となっており、音声検索の利用が増加しています。消費者は音声検索を行う際に、正式なキーワードではなく会話形式のクエリを使用することが多いです。しかし、多くのブランドはSEO戦略をこの変化に対応させていません。
このミスにより、音声検索のトレンドが強まる中でも、コンテンツが音声検索結果に表示されなくなり、オンラインショッピングで音声コマンドを利用するモバイルファーストの消費者を獲得する機会を逃してしまうことになります。
実用的な解決策と実行可能な修正

ベトナム語のeコマースストアに適切な翻訳SEO戦略を適用することは、検索結果で見落とされるか、強力なオンラインプレゼンスを構築するかの分かれ道となります。以下のソリューションは、よくあるエラーを修正し、急速に拡大するベトナム市場において持続的な成長を実現するための実践的なステップを示しています。
ベトナム語に特化したキーワード戦略
ベトナムのeコマース市場で成功するには、企業はローカルな検索行動に特化したキーワード戦略が必要です。これは、英語のキーワードを直訳するのではなく、ローカルなキーワード調査を実施し、ベトナム人消費者が実際に使用する用語を特定することを意味します。例えば、北部と南部の方言では単語が異なる場合があり、また、買い物客はフォーマルな言葉よりも口語的な表現を好む場合があります。
キーワードを実際の検索意図にマッピングすることで、ブランドはコンテンツを消費者のニーズに合わせることができます。これにより、ランキングが向上するだけでなく、競合他社が一般的な翻訳に頼ることで見逃しがちな、コンバージョン率の高いオーガニックトラフィックを獲得できる可能性も高まります。
効果的な多言語コンテンツのローカリゼーション
ローカリゼーションとは言語だけにとどまらず、コンテンツを文化的文脈に適応させることです。ベトナムのeコマースの場合、これはトーン、画像、事例を現地の価値観に合うように調整することを意味します。米国で受け入れられる商品説明でも、ベトナムでは、メートル法による寸法表記、日常生活での活用方法、現地の祝日のプロモーションなど、現地に即した詳細が含まれていなければ、冷たく、あるいは的外れに感じられる可能性があります。
高品質なローカリゼーションにより、コンテンツは「翻訳された」ものではなく「ネイティブ」な印象を与えます。これにより、消費者との信頼関係が構築され、直帰率が低下し、検索エンジンはユーザーを引き付けるコンテンツを優先するため、SEOパフォーマンスが向上します。ウェブサイト、特にeコマースプラットフォームを頻繁に更新する企業にとって、言語間の一貫性と正確性を維持するためには、継続的なローカリゼーションが不可欠です。
ベトナムの店舗向けテクニカルSEO強化
優れた翻訳であっても、SEO対策が不十分だとパフォーマンスが低下する可能性があります。ベトナムのeコマースストアでは、hreflangタグの正しい実装、クリーンなURL構造、最適化されたメタデータ、そしてモバイルページの高速読み込みを確保する必要があります。ベトナムではモバイルがオンラインショッピングの主流となっているため、速度と応答性の最適化は特に重要です。
強力なテクニカルSEOは、ローカライズされたページを検索エンジンがインデックスしやすくなるだけでなく、ユーザーエクスペリエンスを向上させ、エンゲージメントとコンバージョンに直接影響を与えます。これらの基盤がなければ、最高のローカライズコンテンツであっても、その潜在能力を最大限に発揮することはできません。
Linguise は SEO のベスト プラクティスを念頭に置いて設計されており、クリーンな URL を自動的に生成し、hreflang タグを適用し、ユーザー エクスペリエンスを損なうことなく高速なサイト パフォーマンスを維持します。
翻訳SEOを管理するツールの使用
SEO翻訳を手作業で管理するのは非効率で、特にeコマースサイトが複数の言語や地域に展開している場合はエラーが発生しやすくなります。SEMrush、Ahrefs、Googleキーワードプランナーなどのツールは、ベトナム語でのキーワードパフォーマンスのモニタリングに役立ちます。また、 Linguise などの翻訳プラットフォームは、翻訳ワークフローを簡素化し、一貫性を維持するのに役立ちます。
これらのツールを活用することで、精度、拡張性、効率性が向上します。さらに重要なのは、ROIを測定できる、測定可能な成果に基づいて戦略をより容易に改善できることです。
翻訳SEOの成果とROIの測定

翻訳SEOへの投資は、測定可能な成長につながる場合にのみ価値があります。ベトナムのeコマースストアの場合、結果を追跡することで、最適化の取り組みが可視性、エンゲージメント、コンバージョンの向上に繋がっているかどうかを判断するのに役立ちます。明確な測定基準があれば、ブランドは戦略を洗練させ、リソースを効果的に配分することが可能になります。
オーガニックトラフィックとキーワードランキングの追跡
成功を測る最も直接的な方法は、ベトナム語の検索エンジンにおけるオーガニックトラフィックの増加とキーワードランキングをモニタリングすることです。ローカライズされたコンテンツが関連性の高いクエリの1ページ目に表示されるようになったら、SEOの取り組みが成果を上げている兆候です。Google Search ConsoleやAhrefsなどのツールを使えば、どのベトナム語のキーワードがトラフィックを牽引しているのか、そして改善が必要な箇所を把握できます。
ユーザーエンゲージメントとコンバージョンの監視
トラフィック以外にも、直帰率、セッション継続時間、訪問あたりのページ数といったエンゲージメント指標から、ローカライズされたコンテンツがベトナム人ユーザーにどれだけ響いているかが分かります。特にeコマースにおいては、購入完了、サインアップ、カートへの追加といったコンバージョン率の測定が重要です。トラフィックは多いのにコンバージョン率が低い場合、多くの場合、翻訳のさらなる改善が必要です。
SEO投資からのROIの計算
ROIは、翻訳とSEO対策(ローカリゼーションサービス、ツール、人材など)にかかる費用と、オーガニックトラフィックとコンバージョンによって得られる追加収益を比較することで算出できます。例えば、ローカリゼーションに5,000ドルを投資することで、売上が20,000ドル増加した場合、ROIは明確かつ顕著です。
A/Bテストによる継続的な最適化
SEOは一度きりの作業ではなく、継続的な調整が必要です。見出し、CTA、商品説明など、ローカライズされたコンテンツをA/Bテストすることで、ベトナムの消費者に最も効果的なバージョンを特定できます。このプロセスにより、消費者行動や市場トレンドが変化しても、SEO対策の効果を維持できます。
結論
ベトナム語eコマースにおける翻訳SEOは、可視性、顧客の信頼、そして持続的な売上成長にとって不可欠です。市場の競争が激化し、消費者の購買行動がオンライン中心へと移行するにつれ、適切なローカリゼーションを怠る企業はトラフィックとコンバージョンを失うリスクがあります。直訳、キーワードの不一致、技術的なSEOの弱さといったミスを修正することで、コンテンツが現地のオーディエンスに届き、共感を呼ぶことが可能になります。
翻訳SEOの可能性を最大限に引き出すには、eコマースブランドは手作業による修正だけでは不十分です。精度と拡張性を高める信頼性の高いソリューションが不可欠です。LinguiseLinguise強力なパートナーとなり、AIを活用した翻訳と、現地市場に合わせたSEO最適化を組み合わせたソリューションを提供します。LinguiseLinguiseストアを開設し、翻訳をベトナムでの競争優位性へと導きましょう。