中国語の翻訳がうまくいかない理由とその回避方法

ノートパソコンと本のEラーニングウェブサイトインターフェース
目次

中国語の翻訳を見て、思わず首をかしげたり、思わず笑ってしまったりしたことはありませんか?中国語の翻訳は難しい場合があり、経験豊富な翻訳者でさえもつまずくことは珍しくありません。中国語は複雑な性質を持つため、逐語訳以上のものが求められます。理解と文脈を考慮することが不可欠です。

ウェブサイトの翻訳でもクリエイティブなコンテンツの翻訳でも、質の低い翻訳は誤解を招く可能性があります。でもご安心ください!この記事では、質の低い中国語翻訳が起こる理由を探り、メッセージが正確かつ意味深く伝わるようにするための実用的な解決策をご紹介します。.

中国語翻訳の質を低下させる5つの要因

中国語を学ぶ人々の漫画画像

中国語翻訳は、ある言語から別の言語への単語の置き換えよりも複雑です。そのため、間違いが頻繁に発生します。では、どのような要因が原因となるのでしょうか?いくつか例を挙げて説明します。.

中国語は難しい言語です

翻訳が最も難しい言語の一つです。数千もの文字と、発音の微妙な変化で意味が変化する声調体系を有しています。この複雑さから、翻訳者は中国語の文法、構文、語彙を理解するための高度な専門知識を必要とします。

英語のようなアルファベットはなく、数千もの文字で構成されており、それぞれの文字は文脈に応じて1つ以上の意味を表します。1つの文字が複数の意味を持つ場合があり、状況によって読み方が異なります。例えば、「中」という文字は、用法によって「真ん中」「中心」「中国」などを意味するため、言語と文脈の両方を深く理解しなければ正確な翻訳は困難です。.

中国語には声調があり、これが複雑さをさらに増しています。さらに、中国語には多くの方言があり、それぞれに独特のフレーズや語彙があるという事実が、複雑さをさらに複雑にしています。こうした方言の違いに精通していない翻訳者は、簡単に誤解したり、文章の本質を捉え損ねたりする可能性があります。. 

文字が曖昧になることがある

中国語では、多くの文字が文脈によって複数の意味を持ちます。この曖昧さは、特に翻訳者がより広い文脈を考慮せずに逐語訳に頼る場合、中国語翻訳を困難にする可能性があります。例えば、「行」(xíng)という文字は、文によって「行く」「大丈夫」「線」といった意味に変化します。注意深く解釈しないと、場違いな翻訳や誤った翻訳につながる可能性があります。.

優れた翻訳者は、テキスト全体を解釈し、各登場人物が文や段落の中で他の登場人物とどのように関わっているかを考慮する必要があります。この深い理解がなければ、翻訳は意図された意味を失いやすく、読者を混乱させたり、誤解を与えたりする可能性があります。.

中国語の翻訳には多くの通訳が必要です

タブレット画面に中国語の文字が表示された、オレンジ色のシャツを着た漫画の男性。.

中国語の翻訳には、他の言語に直接対応する語句がない慣用句、ことわざ、フレーズが豊富にあるため、多くの解釈が必要です。フレーズの意味は文脈によって大きく変化するため、翻訳者は正確な翻訳を行うために、その背後にある文化的・社会的なニュアンスを理解しなければなりません。単語や表現は、文字通りの意味を超えて、意図、感情、文化的意義を考慮する必要がある場合もあります。.

例えば、中国語の慣用句や表現は中国文化に深く根付いていることが多く、翻訳で意図されたメッセージを確実に伝えるには、それらを正しく解釈することが不可欠です。直訳では、本質を完全に捉えることができず、読者を混乱させる可能性があります。以下は、解釈が翻訳においていかに重要な役割を果たすかを示す中国語表現の例です。

中国語の表現

直訳

解釈/意味

画蛇添足 (huà shé tiān zú)

「蛇を描いて足をつけましょう」

何かをやり過ぎたり、何かを不必要または冗長にしたりすること。.

人山人海 (rén shān rén hài)

「人は山、人は海」

「大勢の人」は、非常に混雑した場所や混雑した場所を表すときによく使われます。.

打草惊蛇 (dƎ cào jīng shé)

「草を叩いて蛇を驚かせろ」

誰かに警告を与える行動をとるということは、うっかり警告が出てしまう状況を説明するときによく使われます。.

これらの例は、直訳が必ずしも表現の背後にある真の意味を伝えているわけではないことを示しています。翻訳者は、文化的・感情的なニュアンスを保ちつつ、対象言語で意味が通じるように表現を解釈する必要があります。適切な解釈がなければ、翻訳は意味を失ってしまったり、混乱を招いたりする可能性があります。.

文脈やニュアンスを考慮していない

中国語翻訳において、文脈やニュアンスを考慮しないことは重大な問題です。中国語の単語やフレーズの意味は文脈に大きく左右されるため、翻訳者が真の意味を伝えるには、周囲の状況を理解することが不可欠です。中国語の単語は、用法によって複数の意味を持つ場合があり、こうした微妙な違いを考慮しないと、不正確な翻訳や不適切な翻訳につながる可能性があります。文脈を慎重に考慮しないと、翻訳は意図した深みを失う可能性があります。.

さらに、中国語には様々なレベルのフォーマルさがあり、翻訳においてはこれを理解することが非常に重要です。翻訳者は、話し手と聞き手の関係性や会話のトーンを考慮し、適切な敬称を選択する必要があります。. 

以下は、2 つの異なる文脈における中国語の単語の使用例の比較です。.

言葉

文脈1(例文)

文脈2(例文)

茶(チャ) 

(Wƒ hēle yī bēi chá.) – 私はお茶を一杯飲みました。.

(Zài Zhōngguó、chá wénhuà yuán yuiqn liú cháng.) – 中国では、茶文化には長い歴史があります。.

(飲み物の文脈でのchá)

(茶道におけるchá)

行(行)

(Tā zƒu dé hěn kuài、jƐ fēnzhōng jiù xíng le.) – 彼は歩くのが速く、ほんの数分しかかかりませんでした。.

(Zhège jìhuà xíng de tōng、wōmen kěyƐ kāishƐ le.) – この計画はうまくいきます。始められます。.

(歩く、行くなどの文脈でのxíng)

(xíngは「大丈夫/OK/うまくいく」の文脈で)

明(明)

(Jīntiān de tiānqì hěn míngliàng、yángguāng cànlàn.) – 今日の天気は明るく、太陽が輝いています。.

(Tā de jiěshì fēicháng míng、dàjiā dōu néng lƐjiě) – 彼の説明は非常に明確で、誰もが理解できます。

(明るい文脈でのmíng)

(明確な文脈でのmíng)

専門的な翻訳ツールの不適切な使用

中国語を学ぶ人のイラスト

多くの質の低い翻訳は、不十分または不適切な翻訳ツールの使用に起因しています。優れた翻訳ツールはいくつかありますが、特に中国語のような複雑な言語を翻訳する場合は、必ずしも使いやすいとは限りません。. 

例えば、 Google翻訳は中国語を最大81.7%の精度で翻訳できますが、中国語のような複雑な言語では依然として翻訳に苦労します。基本的な文章であれば正確に翻訳できるかもしれませんが、ニュアンスが複雑な内容や技術的な内容になると翻訳に支障をきたし、ぎこちない言い回しになってしまうことがあります。

したがって、特に中国語のような翻訳が難しい言語では、高品質の翻訳ツールを指定することが重要です。.

中国語翻訳でよくある4つの間違い

中国語への翻訳の質が低下する要因に加えて、中国語への翻訳で発生する間違いがいくつかあります。.

語順が間違っている

緑のシャツと青いパンツを着た女性が、大きなコンピューター画面を操作している。画面にはテキストと青いヘッダーのあるウェブページが表示されている。.

中国語は主語・動詞・目的語(SVO)構造に従いますが、文法規則や、文頭の時制表現などの強調によって語順が大きく変化することがあります。英語の文法規則をそのまま当てはめる翻訳者は、ぎこちない翻訳や誤った翻訳を生み出す可能性があります。例えば、英語の「I eat lunch at noon(正午に昼食を食べる)」という文は、時制表現(中午, zhōngwǔ)が文頭に現れるため、中国語では「我中午吃午饭」(Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn)と翻訳する必要があります。.

語順の誤りは文の自然な流れを乱し、ネイティブスピーカーを混乱させます。そのため、翻訳には副詞、時、場所といった要素が中国語の文法にどのように当てはまるかを深く理解することが求められます。. 

測定語の不適切な使用

中国語の文法では、大きさを表す語、つまり助数詞は、名詞と対になって数量を表す際に重要です。例えば、「一只猫」(yī zhī māo、「猫」)という文では、大きさを表す語「只」(zhī)は動物を表します。翻訳者は適切な語の選択に苦労し、混乱を招くことがよくあります。「一只猫」ではなく「一头猫」(yī tóu māo、「猫」)を使うと、ネイティブスピーカーには不自然に聞こえます。.

したがって、適切なサイズの単語は、修飾される名詞の微妙なニュアンスを伝えるため、非常に重要です。サイズを表す単語は文脈に依存し、誤って使用すると素人っぽく、あるいは滑稽に見えてしまう可能性があります。熟練した翻訳者には、それぞれの文脈の違いを理解し、明瞭さと正確さを確保できるようにしてください。.

同音異義語の誤解

犬とビデオ通話をしている男女のイラスト。男女は笑顔で会話を楽しんでいます。.

中国語には、発音は同じだが意味が異なる同音異義語が数多くあります。例えば、「行」(xíng)は「行く」や「OK」という意味を持ち、「行」(háng)は「線」や「職業」という意味を持ちます。文脈から正しい意味を判断できない翻訳者は、意味不明な文を作ってしまう可能性があります。例えば、「这个行吗?」(Zhège xíng ma?、「うまくいきますか?」)という文は、「行」を「háng」と解釈すると誤解を招く可能性があります。.

同音異義語の誤りは、翻訳者が辞書の定義や機械翻訳のみに頼り、文章全体を考慮に入れない場合によく発生します。そのため、中国語話者がよく使用する同音異義語を学ぶことも重要です。.

文の助詞を無視する

中国語では、「了」(le)、「吗」(ma)、「吧」(ba)といった助詞が、文の形式、雰囲気、語調を表すために不可欠です。これらの助詞を省略すると、意図した意味が失われ、奇妙に聞こえたり、ニュアンスが欠けたりすることがあります。例えば、「你吃饭了」(Nǐ chīfàn le、「食べた」)は完了した動作を表しますが、「你吃饭」(Nǐ chīfàn)は単に「食べた」という意味になり、文が曖昧になります。.

翻訳者は、英語に直接対応する語句がないため、しばしば助詞を省略します。しかし、助詞を省略すると、不自然な翻訳になったり、感情的なニュアンスが欠けたりする可能性があります。そのため、原文の語調や意図を翻訳で維持するために、このような助詞を翻訳文に残すことも重要です。.

間違った中国語翻訳を避けるにはどうすればいいですか?

中国語翻訳の質を落とすには、言葉選びを慎重に行うだけでは不十分です。言語特有の文脈、文化、ニュアンスを理解することが不可欠です。以下は、中国語翻訳の質を高め、不正確さという落とし穴を避けるための方法です。.

翻訳のプロを活用する

異なる言語でコミュニケーションをとる二人。会話を円滑にする翻訳者または通訳者。.

プロの翻訳者を雇うことは、高品質な翻訳を確実に得るための最も効果的な方法の一つです。プロの翻訳者は、言語とその背後にある文化的背景を深く理解しています。慣用句、音調の変化、曖昧な文字表現といった難しい要素にも的確に対処できます。彼らの専門知識により、自然な翻訳が完成し、メッセージの本来の意図が維持されます。.

例えば、FiverrやUpworkなどのプラットフォームで外部翻訳サービスを探すことができます。そこには、中国発着の翻訳サービスを様々なカテゴリと価格帯で提供している人々がいます。.

中国語、英語、マレー語など、様々な言語への翻訳サービス。プロの翻訳サービスもご利用いただけます。.

ネイティブスピーカーとの共同検証

プロの翻訳者を利用するだけでなく、中国語ネイティブスピーカーと連携することも可能です。ネイティブスピーカーは、他の翻訳者では見逃しがちな方言やくだけた表現、文化的なニュアンスなど、翻訳者ならではの洞察力を提供してくれます。ネイティブスピーカーは翻訳の妥当性を確認し、非ネイティブ翻訳者が見逃しがちなニュアンスも見逃さないため、テキストは正確で分かりやすいものになります。.

例えば、中国語で「あなた」を表す場合、翻訳者はフォーマルな「您」(nín)を使用しますが、ネイティブスピーカーは対象読者に応じて、くだけた文脈ではカジュアルな「你」(nǐ)を提案することがあります。このような微妙な調整は、翻訳のトーンと共感性を高め、コンテンツのインパクトを高めます。.

文化的なニュアンスを理解する

中国文化は言語と深く絡み合っており、文化的なニュアンスを考慮しないと不適切または不快な翻訳になる可能性があります。.

例えば、中国文化では数字は重要な意味を持ちます。「8」は発音(bā)が富を意味する「fā」に似ているため、富と繁栄を連想させます。逆に、「4」は死を意味する「sǐ」に似ているため、避けられることが多いです。「4」が目立つ商品をマーケティングするとしたら、意図せず顧客を遠ざけてしまう可能性があります。こうした文化的なニュアンスを理解することで、翻訳は適切なメッセージを伝え、ターゲットオーディエンスの感情や価値観に沿ったものになります。.

高度なAI翻訳ツールを活用する

翻訳サービスを利用したり、中国語話者と直接共同作業したりするだけでなく、最新のツールを活用することもできます。AI翻訳ツールは大きく進化し、高速かつ精度の高い翻訳を提供しています。最新のAIモデルは文脈、語調、言語パターンを分析し、単なる逐語訳を超えた翻訳結果を提供します。しかし、すべてのツールが同じように作られているわけではないため、適切なツールを選ぶことが重要です。

際立った例として、 Linguise挙げられます。これはAIを活用した翻訳ツールで、中国語翻訳において92%という驚異的な精度を誇ります。一般的なツールとは異なり、 Linguise 文脈や文化的な意味を忠実に保持することに優れており、特にウェブサイトの自動翻訳において、企業や個人にとって強力な選択肢となっています。. 

言語の壁を打ち破る
言語の壁に別れを告げ、無限の成長にこんにちは!自動翻訳サービスを今すぐお試しください。.

質の悪い中国語翻訳の代替となるAI翻訳ツール

画面上に言語学習プラットフォームが表示されているコンピューターを使用している人。.

ウェブサイトの中国語翻訳の品質を向上させたい方は、豊富な機能を備えた Linguiseご検討ください。ここでは、より高品質な中国語翻訳を作成するのに役立つ機能をいくつかご紹介します。.

  • 高い中国語翻訳精度 – Linguise、中国語を含むすべての言語で高い精度を実現しています。中国語翻訳の精度は92%に達します。これは、翻訳結果に大きな影響を与えます。
  • フロントエンドライブエディター-この機能を使用すると、機械によって自動生成された中国語翻訳結果を編集できます。そのため、不適切な翻訳があれば、すぐに修正できます。
  • 多言語 SEO を提供 –中国のユーザーをターゲットにしている場合、このツールは非常に役立ちます。LinguiseLinguiseURL の翻訳、多言語サイトマップ、hreflang タグなどの多言語 SEO を自動的に実装します。
新しい市場を開拓する準備はできていますか?リスクフリーの1ヶ月トライアルで、当社の自動翻訳サービスを無料でお試しください。クレジットカードは不要です!

結論

中国語翻訳の質の低さを回避するには、技術的な熟練度だけでは不十分です。文化的な理解、文脈への配慮、そして言語への繊細なアプローチが求められます。課題を認識し、プロの翻訳者を雇用したり、ネイティブスピーカーとの連携といった戦略を実行することで、コンテンツの本質を失うことなく、対象読者の心に響くコンテンツを確実に提供できます。.

ウェブサイトの中国語翻訳の品質を向上させたいなら、 Linguise。正確性と文化的妥当性を維持するよう設計されています。Linguiseアカウントを作成して、流暢でプロフェッショナルな中国語翻訳への第一歩を踏み出しましょう!

あなたも興味を持っているかもしれません

お見逃しなく!
ニュースレターを購読する

ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどの最新情報をご覧いただけます!

Invalid email address
試してみてください。月額1回、いつでも退会できます。.

メールアドレスを共有せずに離れないでください!

宝くじに当選することを保証することはできませんが、翻訳に関する興味深い情報や時折の割引情報をお約束します。.

お見逃しなく!
Invalid email address