翻訳メモリは、以前の翻訳結果を保存し、繰り返しのコンテンツで再利用することで翻訳プロセスを高速化するテクノロジーです。.
この技術により、翻訳のローカライズを簡単かつ迅速に行うことができます。なぜ簡単なのでしょうか?それは、ウェブサイトに既に翻訳結果が保存されており、将来的に再度翻訳を行うことができるからです。.
翻訳メモリについてまだよく知らないという方も心配する必要はありません。この記事では、翻訳メモリとは何か、そしてそれを使用することで得られるメリットについてすべて説明します。.
翻訳メモリとは何ですか?どのように機能しますか?
翻訳メモリは、翻訳されたテキストのデータベースです。データベースにはセグメントが含まれており、セグメント自体は通常、文またはフレーズを指します。翻訳メモリは、ソース言語のセグメントとその翻訳を保存します。.
翻訳メモリは、ウェブサイト翻訳ソリューションやコンピュータ翻訳ツール(CATツール)などの翻訳ソフトウェアで一般的に見られる機能です。.
翻訳メモリソフトウェアを使えば、すべての翻訳プロジェクトを一から始める必要はありません。プロの翻訳者と共同作業している場合は、翻訳者の過去の作業や他の翻訳者の作業に頼ることができます。.
翻訳メモリの動作は、翻訳者が翻訳する新しいコンテンツを取得したときに始まります。翻訳メモリ ソフトウェアは、データベース内に既に存在する一致するセグメントを探すようにドキュメントを調整します。.
その後、翻訳結果が表示されます。翻訳者が読み込んだ訳文に問題を発見したり、修正を加えたりした場合は、翻訳メモリを更新して、より優れた新しい訳文を作成できます。そのため、翻訳メモリを用いた翻訳の品質は継続的に向上します。.
ただし、翻訳メモリは用語ベースとは異なることに注意してください。用語ベースは、多言語用語と使用規則を含む検索可能なデータベースで、手動で作成されます。
一方、翻訳メモリは、ソフトウェアによって自動的に生成された元のテキストセグメントと対応する翻訳セグメントを保存する機能です。.
翻訳メモリはいつ使用すればよいですか?
翻訳メモリとは何か、どのように機能するかを理解した後、翻訳メモリを使用するべき状況をいくつか紹介します。.
- 繰り返し発生するコンテンツや定期的に発生するコンテンツの場合:技術マニュアル、法的契約書、年次報告書など、同じまたは類似の文書を定期的に翻訳する場合、翻訳メモリを使用すると、以前の翻訳を利用することで多くの時間を節約できます。
- 大規模な翻訳プロジェクトの場合:翻訳メモリは、冗長性を削減することで、数千語または複数のドキュメントを含む大規模なプロジェクトをより効率的に実行するのに役立ちます。
- 翻訳の一貫性を確保:翻訳メモリは、繰り返し出現する単語の一貫性を保つのに役立ちます。そのため、ユーザーは翻訳結果に満足するでしょう。
- 頻繁に更新されるドキュメント: ドキュメントの更新バージョンをリリースする場合、翻訳メモリは変更されたコンテンツを簡単に識別し、翻訳の更新を容易にします。そのため、最初からやり直す必要はありません。
翻訳メモリはウェブサイトのローカライズにどのように役立ちますか?
前述の通り、翻訳メモリは通常、ソフトウェア翻訳ウェブサイトで見つかります。一方、ウェブサイトのローカリゼーションプロセスでは、様々な言語への翻訳に自動翻訳サービスの助けが必要となり、その過程で翻訳メモリが役立ちます。.
翻訳メモリを使用すると、コンテンツ内の同じテキストフレーズの過去の翻訳を取得することで、迅速かつ効率的に翻訳を行うことができます。翻訳メモリは既存の翻訳結果を自動的に提供します。.
実際の例としては、Web サイトに「About」というフレーズがあり、Web サイトの言語目標の 1 つがフランス語である場合、フランス語に翻訳すると「A propos」になります。.
「A propos」の翻訳結果はウェブの翻訳メモリに保存されます。これにより、ウェブサイトは「About」のすべてのテキストをたった一度の翻訳で「A propos」に翻訳します。.
ウェブサイト上の他のさまざまなフレーズも同様です。.
Linguiseでの翻訳メモリの動作はどのようになっていますか?
翻訳メモリは、ウェブサイトの翻訳とローカライズに役立ちます。自動翻訳メモリ機能は、自動機械翻訳サービスで見つかります。.
翻訳メモリ技術を含む自動翻訳サービスには多くの選択肢があり、 Linguise はその1つです。.
ウェブサイトが翻訳されると、 Linguise のような AI 翻訳ソリューションは以前の翻訳をデータベースに保存し、将来の翻訳に再利用します。.
このシステムはAI機械学習ツールとの統合により、高い翻訳精度を実現します。さらに、 Linguise ライブエディター機能を備え、ダッシュボード上で翻訳後のレビューと共同作業を可能にします。これにより、翻訳プロセスが改善され、ウェブサイトのローカリゼーション品質が向上します。.
Linguiseの翻訳メモリはどのように機能するのでしょうか?以下では、ウェブサイトが翻訳されるまでのプロセスを詳しく説明します。
ステップ1: Linguise アカウントを登録する
ステップ2:ウェブサイトを Linguiseと統合する
アカウントが登録済みの場合は、翻訳したいウェブサイトのドメインを追加してください

次に、取得したAPIキーをコピーしてWebサイトのダッシュボードに貼り付けます。.

たとえば、 WordPressを使用している場合、まず Linguise プラグインをインストールし、次の画像に示すようにAPIキーを貼り付けます。.

同様に、 Linguise を Joomlaや他のウェブサイトプラットフォームにインストールする場合も、方法はそれほど変わりません。.
ステップ3: ウェブサイトを自動翻訳する
ウェブサイトが Linguiseと正常に統合され、ウェブサイトに表示される言語も選択している場合は、その時点でウェブサイト上のすべてのコンテンツが自動的にターゲット言語に翻訳されます。.
たとえば、以下のWebサイトをドイツ語に翻訳したい場合、わずか数秒でページがすぐに翻訳されます。.

ステップ4:翻訳された単語の統計
さらに、 Linguise統計ダッシュボードがあり、翻訳された単語数と文字数の合計を確認できるため、翻訳可能な単語数が残り何語あるかを確認できます。翻訳されたフレーズの数は翻訳メモリに保存され、翻訳リクエストが行われた際に表示されます。

ステップ5: フロントエンドエディタで翻訳を編集する
自動翻訳が行われた後、翻訳結果を編集することもできます。編集するには、フロントエンドライブエディタを使用できます。この機能は、ダッシュボード > ライブエディタ
例えば、ここでは英語からドイツ語に翻訳します。編集したい部分を選択するだけです。.
変更が保存されると、最新の翻訳が翻訳メモリに自動的に保存されます。.

ステップ6:翻訳ルールを使用して翻訳を除外する
翻訳結果を編集するだけでなく、希望のフレーズに翻訳することもできます。Linguise Linguise は翻訳ルール機能があり、以下のような特別なルールを設定できます。
- 翻訳したくないテキストを無視する
- テキスト翻訳を希望の翻訳に置き換えます
- コンテンツを除外します。これにより、1 ページに複数のコンテンツが翻訳されることを回避できます。
- 翻訳したくないページを設定する
- 行ごとの翻訳を避ける

Linguiseダッシュボード > [ルール] > [新しいルールの追加]に移動します

翻訳された翻訳が保存されると、これらの変更も翻訳メモリに自動的に保存され、同じフレーズを含むすべてのページに自動的に適用されます。.
ステップ7:プロの翻訳者とのコラボレーション
多言語ウェブサイトでは、文化的および自然なニュアンスも必要です。これを実現するには、対象言語に精通したプロの翻訳者と協力できます。.
Linguise Web サイトに翻訳者を設定する機能も用意されており、アクセス権を明示的に設定して、必要な数の翻訳者を追加できます。

翻訳メモリを備えた Linguise を使用する利点
以下は、翻訳メモリ テクノロジーを組み込んだ Linguise 使用すると得られるいくつかの利点です。.
- 完了時間の短縮:翻訳の記憶により、以前に翻訳された同一または類似のテキストセグメントを再発見することで、翻訳完了時間が大幅に短縮されます。ドキュメント全体を最初から翻訳する代わりに、翻訳者は新しいセクションにのみ焦点を当てることができます。これにより、生産性が2〜3倍向上します。
- コスト削減:翻訳メモリは、同じフレーズや文を繰り返し翻訳する手間を削減します。本当にユニークな単語やセグメントに対してのみ料金を支払うことになります。繰り返しプロジェクトでは、単語単価を大幅に削減できます。
- 品質と一貫性: Linguiseの完璧な翻訳品質を実現します。これにより、再翻訳されたコンテンツ全体で高い翻訳品質と一貫性が確保されます。



