eコマースにおけるスキーママークアップのローカライズとは、構造化データを顧客と検索エンジンの言語で表現することです。国際的なオンラインストア、特にEU、東南アジア、中東といった多様な地域をターゲットとするストアにとって、スキーマのローカライズは、検索エンジンがユーザーの言語、地域、通貨に基づいて適切なリッチスニペットを表示できるようにするために重要です。.
商品情報、価格、事業内容などの主要なスキーマタイプをローカライズすることで、様々な市場における可視性、信頼性、そしてコンバージョン率を向上させることができます。この記事では、ローカライズすべきスキーマ要素、避けるべきよくある間違い、そして国際的なeコマースサイトのパフォーマンスを最大限に高めるためのベストプラクティスについて解説します。.
電子商取引におけるスキーマローカリゼーションの重要性

スキーマローカリゼーションにより、構造化データが各市場の言語、通貨、文化的背景に適合されます。これにより、ローカル検索結果での可視性が向上し、さまざまな地域でのユーザーエクスペリエンスが向上します。.
- ローカル SEOパフォーマンスの向上スキーマ マークアップでローカライズされた言語、通貨、地域固有のフィールドを使用すると、検索エンジンはコンテンツをより適切に理解し、ローカル検索の意図と一致させることができます。
- 正確なリッチ スニペットを有効にする -価格、製品の在庫状況、レビューなどのリッチ スニペットは、ユーザーのローカル コンテキストを反映し、信頼を構築し、クリックスルー率を向上させます。
- 多言語ユーザー エクスペリエンスの向上 –ローカライズされたスキーマにより、表示されるページ コンテンツとその背後にある構造化データ間の一貫性が確保され、海外からの訪問者の混乱を回避できます。
- 地域のコンプライアンスと期待をサポート –地域によって、スキーマを通じて対応できる特定のデータ要件 (EU の VAT や東南アジアの配送ゾーンなど) がある場合があります。
- ターゲット市場でのコンバージョン率の向上 –検索プレビューで使い慣れた言語、通貨、連絡先情報が表示されるユーザーは、サイトを信頼して利用する可能性が高くなります。
ローカリゼーションが必要な主要なeコマーススキーマタイプ

スキーママークアップは、ウェブサイトのHTMLに追加される構造化データの一種で、検索エンジンがコンテンツのコンテキストを理解するのに役立ちます。eコマースの場合、製品の評価、価格、在庫状況などのリッチリザルトを表示し、検索結果で目立つようにします。国際市場をターゲットとする場合、スキーマを使用するだけでは不十分で、ローカライズも必要です。
以下は、グローバルな電子商取引を成功させるために慎重なローカライズを必要とする主要なスキーマ タイプです。.
製品

製品スキーマは、商品名、説明、SKU、ブランド、画像、レビューなどの構造化された情報を提供します。このスキーマをローカライズする際には、商品名と説明を逐語的に翻訳するだけでなく、各市場の文化や言語規範に沿う形で正確に翻訳することが不可欠です。.
製品スキーマを適切にローカライズするには、いくつかの重要な要素を各ターゲット市場に合わせて調整する必要があります。これらの要素は、基本的な翻訳にとどまらず、文化的な適応、現地の期待への適合、そして言語固有のSEOとの整合性など、多岐にわたります。ローカライズすべき製品スキーマの主要な側面を以下に示します。.
- 名前:製品名は、現地語での意味と魅力を保つように翻訳してください。現地のユーザーに混乱や誤解を与える可能性のある直訳は避けてください。
- 説明:語調、測定単位 (インチとセンチメートルなど)、地域のユーザーがよく使用する用語に注意しながら説明をローカライズします。
- 画像:テキストベースではありませんが、ローカライズされた画像は文化的な嗜好を反映することができます。例えば、中東の市場では衣料品の画像は控えめなビジュアルが求められる場合があります。
- ブランド:ブランド名が地域によって異なる場合、またはサブブランドの方が現地でよく知られている場合は、ブランド フィールドにそれが反映されていることを確認してください。
- SKU:多くの場合、グローバルに一貫していますが、地域の製品コードまたは識別子を使用する場合は、ローカルカタログに合わせて SKU を更新します。
- review と aggregateRating:これらの要素もローカライズの恩恵を受けることができます。顧客レビューをスキーマに含める場合は、レビューが現地の言語で記述され、地域固有の顧客フィードバックが反映されていることを確認してください。
- オファー(商品情報に埋め込まれます):価格と在庫状況が含まれます。現地通貨、フォーマット、在庫状況を反映する必要があります。また、priceValidUntilを現地の販売サイクルに合わせて調整することも検討してください。
例えば、英語で「冬用コート - アークティックシリーズ」という商品は、スペイン語では「Chaqueta Invernal - Serie Ártica」とローカライズされる可能性があります。アラビア市場では、商品名と説明文をアラビア語に翻訳するだけでなく、魅力的か控えめかという点に合わせて画像や特徴的なポイントを調整する必要があるかもしれません。.
商品スキーマをローカライズしないと、検索スニペットに表示される内容と実際の商品ページの内容が一致せず、信頼性が損なわれ、クリック率も低下する可能性があります。商品スキーマをロケールごとにカスタマイズすることで、一貫性が確保され、SEO対策が強化され、よりスムーズなショッピング体験が実現します。.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Product",
"name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
"description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
"sku": "ARCTIC-ES",
"image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
"brand": {
"@type": "Brand",
"name": "FrostWear"
}
}
以下は、製品をオンラインで検索するときに表示される製品スキーマ マークアップの例です。.

価格と通貨

価格は、オンラインショッピングの利用者にとって最もデリケートな情報の一つです。通常、Productスキーマ内に埋め込まれるOfferスキーマには、price、priceCurrency、availabilityといった重要なフィールドが含まれています。通貨と価格のローカライズは、特に米ドル、ユーロ、その他の標準的なデフォルト通貨が使用されていない地域をサイトがターゲットとしている場合に重要です。.
例えば、中東で販売する場合、スキーマは適切なISO 4217通貨コード(例:「priceCurrency」:「AED」)を使用して、AEDまたはSARでの価格を反映する必要があります。また、価格の形式は地域の慣習に従う必要があります。国によっては、小数点の区切りとしてピリオドではなくカンマを使用したり、通貨記号を金額の前ではなく後ろに付けたりする場合があります。.
スキーママークアップに不正確な通貨コードや汎用的な通貨コードを使用すると、リッチスニペットが誤解を招き、買い物客が混乱し、データの不整合により検索エンジンからペナルティを受ける可能性があります。スキーマは、ユーザーがフロントエンドで目にする情報と同期し、リアルタイムのコンバージョン率やローカライズされた価格戦略を反映する必要があります。多言語ウェブサイト全体で正確な表示を確保するには、言語または地域のサブドメインごとにスキーマを調整することが重要です。ローカライズが必要な価格設定スキーマの主要要素は次のとおりです。.
- price:地域に合わせてフォーマットされた数値の価格値 (例: 99.99 ではなく 99,99)。
- priceCurrency:正しい ISO 4217 通貨コード (AED、SAR、JPY など) を使用します。
- 通貨記号の配置:記号を現地の慣例に合わせて調整します (例: 「SAR 99」ではなく「99 ر.س」)。
- 在庫状況:該当する場合はローカライズされた言語またはラベルを使用します (例: スペイン語では「在庫あり」→「Disponible」)。
以下は、中東市場に合わせてローカライズされた価格設定スキーマの例です。.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Offer",
"price": "89.99",
"priceCurrency": "EUR",
"availability": "https://schema.org/InStock",
"priceValidUntil": "2025-12-31",
"itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
"url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
以下は、製品をオンラインで検索するときに表示される価格と通貨のスキーマ マークアップの例です。.

ビジネスおよび連絡先情報
組織スキーマと連絡先スキーマは、ビジネスのアイデンティティと顧客からの連絡方法を定義します。ここでのローカリゼーションは単なる翻訳にとどまりません。営業時間、サポート言語、連絡方法を現地のニーズに合わせて調整する必要があります。.
ビジネスと連絡先スキーマをローカライズすることで、信頼性が向上し、検索エンジンが検索結果(特にモバイル)に正確な連絡先情報を表示しやすくなります。また、音声検索やインテリジェントアシスタントが位置情報に基づいて適切なビジネスレスポンスを提供するのにも役立ちます。適切にローカライズされたスキーマにより、顧客は適切な連絡先オプションを適切なタイミングで、言語、地域、好みのコミュニケーション方法に合わせて表示できるようになります。.
ローカライズする組織および ContactPoint スキーマの主要な要素は次のとおりです。.
- 名前:さまざまな地域でローカルブランドアイデンティティを使用する場合は、ビジネス名を翻訳または適応します。
- contactType:サポートの種類を表すローカライズされた用語を使用します (例: スペイン語では「servicio al cliente」)。
- 電話:適切な国際形式でローカル サポート番号を入力します。
- areaServed:地理的関連性を確保するために、ISO コードを使用して対象地域を指定します。
- availableLanguage:サポート チームが対応できる言語 (例: 英語、アラビア語、フランス語) を指定します。
- contactOption: WhatsApp、WeChat、ローカル チャット ツールなどの地域固有の連絡方法を追加します。
- url:利用可能な場合は、ローカライズされたヘルプまたは連絡先ページをユーザーに示します。
これらのフィールドをターゲット地域ごとにカスタマイズすることで、スキーマは地域の期待に応え、特にモバイルや音声によるインタラクションに依存する関連性の高い検索結果に表示される可能性が高まります。以下は、スキーマの適用例です。.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "Organization",
"name": "YourBusiness",
"url": "https://www.yourbusiness.com",
"contactPoint": {
"@type": "ContactPoint",
"telephone": "+33-1-23-45-67-89",
"contactType": "customer support",
"areaServed": "FR",
"availableLanguage": ["en", "fr"]
}
}
配送と配達の詳細
配送に関する期待値やルールは国によって大きく異なります。DeliveryTimeSettings、ShippingDeliveryTime、OfferShippingDetailsといった地域固有のスキーマタイプを使用することで、在庫状況や配送予定日数だけでなく、配送地域、送料、発送準備時間なども伝えることができます。これらはすべて、各市場に合わせてローカライズする必要があります。ローカライズが必要な配送スキーマ要素には、以下のものがあります。.
- shippingDestination:サービスを提供する地域または国。
- deliveryTime:現地形式での配達予定時間 (例: 2 日 vs. 5~7 営業日)。
- shippingRate:現地通貨での配送料。
- transitTimeLabel:配達時間を説明するラベル(「エクスプレス」、「通常」、「24 時間以内に配達」など)。
- handlingTime:配送が開始されるまでの処理時間。
例えば、ドイツの顧客は3営業日以内の配送を期待しているかもしれませんが、インドネシアでは一般的に5~7日かかると見積もられています。配送方法がローカライズされていない場合、ユーザーは検索結果で関連情報が得られず、購入をためらう可能性があります。以下は、ドイツ市場向けにローカライズされたOfferShippingDetailsの例です。.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "OfferShippingDetails",
"shippingDestination": {
"@type": "DefinedRegion",
"name": "Germany"
},
"deliveryTime": {
"@type": "ShippingDeliveryTime",
"handlingTime": {
"@type": "QuantitativeValue",
"minValue": 1,
"maxValue": 2,
"unitCode": "d"
},
"shippingRate": {
"@type": "MonetaryAmount",
"value": "5.00",
"currency": "EUR"
}
}
店舗の場所と地元のビジネス情報
Google検索やGoogleマップで店舗の所在地を正確に表示するには、適切にローカライズされたLocalBusinessスキーマが不可欠です。特にユーザーが現地の言語や地域で検索する場合、正確な情報を提供することで可視性が向上し、信頼性が高まります。LocalBusinessスキーマでローカライズが必要な主な要素には、以下のものがあります。.
- 名前:ビジネス名は、ローカルコンテキストに関連する場合は翻訳されます。
- address: addressLocality、addressRegion、postalCode、addressCountry など、ローカル規則に従ってフォーマットされた住所。
- 電話:正しい国番号と現地の形式を使用した電話番号。
- 時間の仕様:営業時間は、現地のタイムゾーンとビジネス習慣に合わせて調整されます。
- geo:店舗所在地の地理座標 (緯度と経度)。
- areaServed:ビジネスがサービスを提供する地域またはエリア。
たとえば、ドイツのベルリンで営業している店舗のスキーマ スニペットを次に示します。.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "LocalBusiness",
"name": "Modehaus Berlin",
"address": {
"@type": "PostalAddress",
"addressLocality": "Berlin",
"addressCountry": "DE"
},
"telephone": "+49 30 12345678",
"openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
以下は、ローカル ビジネス マークアップ スキームの例です。.

パンくずナビゲーション

BreadcrumbListスキーマは、ウェブサイトのナビゲーション構造を定義するのに役立ちます。ユーザー(および検索エンジン)にサイト階層内の現在位置を示します。一見単純なように思えるかもしれませんが、多言語対応のeコマースサイトでは、一貫性の確保、SEOの改善、そしてユーザーエクスペリエンスの向上を図るために、パンくずリストのローカライズが不可欠です。
例えば、英語、スペイン語、アラビア語のパンくずリスト
- 「ホーム > メンズファッション > ジャケット」
- 「イニシオ > モーダ マスキュリーナ > チャケタス」、
- 「 الرئيسية > أزياء الرجال > المعاطف 」。.
パンくずスキーマが英語のままで、ページコンテンツが別の言語で書かれているとします。その場合、ユーザーは混乱し、検索エンジンはローカライズされたコンテンツを正しくインデックス化できない可能性があります。また、パンくずはサイト内のリンクエクイティの流れに影響を与えるため、内部リンク戦略にも悪影響を与える可能性があります。.
ローカライズが必要な BreadcrumbList スキーマの主要要素。.
- itemListElement.name:各パンくずリスト レベルの表示名を翻訳する必要があります。
- itemListElement.item: URL は各ページの正しいローカライズされたバージョンを指す必要があります。
- 位置:パンくずリストのレベルを反映します (通常は同じままですが、ローカライズされた構造に対応している必要があります)。
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "BreadcrumbList",
"itemListElement": [
{
"@type": "ListItem",
"position": 1,
"name": "Inicio",
"item": "https://example.com/es/"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 2,
"name": "Moda Masculina",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 3,
"name": "Chaquetas",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
}
]
}
以下はパンくずマークアップ スキームの例です。.

電子商取引におけるスキーマローカリゼーションのよくある間違い

企業は、eコマースウェブサイトのスキーママークアップをローカライズする際に、重大かつ回避可能な問題にしばしば直面します。翻訳だけで十分だと考えがちですが、構造化データは各地域の言語、通貨、そしてユーザーの期待に完全に適合させる必要があります。こうした見落としは、リッチスニペットの破損、検索での可視性の低下、ユーザーの混乱につながる可能性があります。.
以下は、スキーマのローカリゼーションでよくある間違いの一部です。また、それらを避けることで、サイトのパフォーマンスとユーザー エクスペリエンスに大きな影響を与える可能性がある理由も説明します。.
1つの言語または通貨のみを使用する
eコマースのスキーマローカリゼーションにおいて最もよくある失敗の一つは、フロントエンドのコンテンツが翻訳されているにもかかわらず、サイトの構造化データ全体で単一の言語または通貨に固執することです。この不一致は、ユーザーと検索エンジンの両方に混乱を招きます。フランスの買い物客は、商品説明をフランス語で読んでいても、スキーマがユーロではなく米ドルを参照しているのを目にする可能性があり、信頼性の問題を引き起こす可能性があります。.
ローカライズされたスキーマは、翻訳されたコンテンツと現地の通貨形式を反映する必要があります。例えば、フランス語版のサイトでは「priceCurrency」:「USD」を「priceCurrency」:「EUR」に置き換え、商品スキーマの「name」と「description」フィールドはフランス語で表示する必要があります。そうしないと、検索エンジンはローカライズされたリスティングを検索結果に正確に表示できない可能性があります。.
言語と通貨のローカライズを無視すると、リッチスニペットのプレビュー品質が低下し、クリック率が低下し、構造化データの精度に関するガイドラインに違反する可能性もあります。hreflangや地域固有のサブドメインまたはパスを使用して、言語と地域ごとにスキーマを常にカスタマイズしてください。
通貨コードが正しく更新されていない

販売者がフロントエンドで正しいローカライズされた通貨記号を使用しているにもかかわらず、スキーママークアップの通貨コードを更新し忘れるケースが多く見られます。Schema.orgは標準化されたISO 4217コード(米ドルは「USD」、日本円は「JPY」など)を使用しており、「priceCurrency」にこれらのコードを正しく反映しないと、リッチリザルトが壊れたり、誤解を招く結果になったりする可能性があります。.
例えば、UAEのストアで価格をディルハムで表示しているにもかかわらず、スキーマでは「priceCurrency」に「USD」と入力している場合、Googleは商品価格を誤って解釈したり、価格を全く表示しなかったりする可能性があります。さらに悪いことに、通貨のコンテキストが誤っているため、顧客は商品の価格が実際より安い、あるいは高いと勘違いし、直帰率やカート放棄につながる可能性があります。.
スキーマ内の通貨値を必ず二重チェックしてください。特に、ジオロケーションや通貨スイッチャーを使用している多通貨ストアの場合はなおさらです。視覚的な通貨情報と構造化された通貨情報を一致させることで、検索の見栄えと顧客の信頼が向上します。.
地域固有のスキーマフィールドをスキップする
もう一つの間違いは、「shippingDestination」、「areaServed」、「availableAtOrFrom」といった地域固有の要素を組み込まずに、地域をまたいで汎用的なスキーマを使用することです。これらのフィールドは、特に国際配送や地域限定のカスタマーサポートにおいて、物流やサービス提供範囲を伝える上で非常に重要です。.
例えば、オーストラリアの買い物客には、現地の基準に基づいた配送時間の見積もりと配送オプションが表示される必要があります(例:“shippingDestination”: { “@type”: “DefinedRegion”, “name”: “Australia” })。このような詳細を省略すると、検索エンジンはオーストラリアへの配送を行っていないと判断し、ローカル検索での検索結果に影響を及ぼす可能性があります。.
さらに、「areaServed」や「availableAtOrFrom」といったフィールドは、「近くの」検索や地域ベースの検索で貴社のビジネス情報を表示するのに役立ちます。地域別ページでこれらのスキーマフィールドを使用していないと、ローカライズされた検索の機会を逃している可能性があります。.
RTL言語サポートを無視する

アラビア語やヘブライ語などの言語は右から左へ読むため(RTL)、スキーママークアップを適切に調整しないと、読みやすさやSEOの問題が発生する可能性があります。スキーマは視覚的にレンダリングされませんが、ページ上のエクスペリエンスや検索言語ターゲティングと一致するように、言語のコンテキストを反映する必要があります。.
例えば、アラビア語のページにある製品スキーマの「name」と「description」フィールドは、適切なUnicode形式で適切に翻訳・エンコードされている必要があります。さらに、ページ自体のHTMLではlang=”ar”とdir=”rtl”を使用し、スキーマもそれに合わせている必要があります。.
RTLサポートを怠ると、ビジュアルコンテンツと構造化コンテンツの間に矛盾が生じ、ユーザーを混乱させ、リッチリザルトの適格性に影響を与える可能性があります。言語と読み方向の両方がスキーマ構造に反映されていることを常に確認してください。.
翻訳されたパンくずリストがありません
パンくずリストはナビゲーション補助として機能し、内部リンクとSEOに大きく貢献します。スキーマのローカリゼーションにおいてよくある間違いの一つは、表示されるナビゲーションパスが翻訳されているにもかかわらず、パンくずリストのスキーマを元の言語のままにしておくことです。.
例えば、ページに「Inicio > Moda Femenina > Vestidos」(スペイン語で「ホーム > 女性ファッション > ドレス」)と表示されている場合、BreadcrumbListスキーマはこれを正確に反映する必要があります。「Inicio」ではなく「name」:「Home」を使用すると、ページ間のつながりが失われ、Googleによるサイト構造の解釈に悪影響を与える可能性があります。.
各パンくずリストの階層(「名前」)はローカライズする必要があり、対応する「項目」はローカライズされたURLにリンクする必要があります。すべてを統一することで、ユーザーとクローラーにとって一貫性が保たれ、可視性とインデックス化が向上します。.
すべての言語で同じスキーマを再利用する

最も有害な間違いは、あらゆる言語に画一的なスキーマアプローチを適用することです。コンテンツ、通貨、言語、地域のコンテキストに適応させずに同じ構造化データを再利用することは、ローカリゼーション。
サイトの各ローカライズ版には、ローカルコンテンツとメタデータを反映するスキーマが必要です。例えば、英語とフランス語で別々の商品ページがある場合、それぞれの商品スキーマには「name」、「description」、「priceCurrency」、さらには言語固有のURLも翻訳されている必要があります。.
この方法を怠ると、検索シグナルの競合、スニペットの品質低下、さらには誤解を招く構造化データに対する手動対策につながる可能性があります。ベストプラクティスとしては、言語サブドメインまたはhreflangタグ付きバージョンごとに個別のスキーマを維持し、構造化データがサービス提供対象の言語と地域に一致するようにすることが挙げられます。.
電子商取引のスキーママークアップをローカライズするためのベストプラクティス

スキーママークアップは、検索エンジンがコンテンツを解釈し表示する上で重要な役割を果たします。適切にローカライズすることで、ローカル検索結果ページでの可視性が向上し、クリック率が向上し、世界中のユーザーのショッピング体験が向上します。.
ここでは、すべてのグローバル e コマース ビジネスがローカリゼーションを最大限に活用するために従わなければならないベスト プラクティスを紹介します。.
ページごとに言語固有のスキーマを使用する
ウェブサイトの各言語バージョンには、その言語のスキーママークアップを含める必要があります。サブドメインまたはサブフォルダ(例:英語の場合はexample.com/en/、ドイツ語の場合はexample.com/de/)を使用している場合は、それぞれに固有の言語に適したスキーマを含める必要があります。.
ドイツ語のページで依然として英語のスキーマを使用している場合、Google はページのローカル コンテキストを理解するのに苦労する可能性があり、以下のように、ユーザーのエクスペリエンスが期待と一致しない可能性があります。.
国 | スキーマフィールド | ローカライズされた価値 |
/fr/製品ページ | "名前" | 「ヴェステ・ディヴェール・プールオム」 |
"説明" | “フランスのフランス料理を楽しむ方法” | |
「inLanguage」 | 「fr」 |
製品名と説明をローカライズする

商品名や説明は、単に翻訳したり、文化に合わせて調整したりするだけでは不十分です。ある国で魅力的に聞こえるフレーズが、別の国では必ずしも受け入れられるとは限りません。現地のオーディエンスにとって自然な言葉遣いを使用し、彼らの購買行動に沿った表現にしましょう。.
ぎこちない表現や不明瞭なメッセージを避けるため、ネイティブ翻訳者や現地の専門家に依頼しましょう。スキーマ内の名称、説明、ブランドなどのフィールドは、現地の言語と好みを反映させる必要があります。.
言語 | 名前 | 説明 |
英語 | 「メンズ スリーク ジャケット」 | 「冬にぴったりのスタイリッシュなジャケット」 |
日本語 | 「メンズウィンタージャケット」 | 「冬に最適なおしゃれなジャケットです。」 |
正確な価格と通貨を設定する
価格はeコマースにおいてデリケートな話題です。サイト上で通貨を視覚的に換算するだけでは不十分です。priceCurrencyフィールドにISO 4217コードを使用し、スキーマが正しい通貨を正確に反映していることを確認してください。また、価格は小数点や千単位の区切りなど、現地の慣習に従ってフォーマットする必要があります。.
すべての言語バージョンでUSDのみを表示することは避けてください。ユーザーを混乱させたり、信頼を損なったりする可能性があります。リアルタイムの通貨換算を使用する場合は、スキーマが常に同期されていることを確認してください。例えば、.
国 | 価格 | 価格通貨 | ローカル フォーマット |
日本 | 4500 | 日本円 | ¥4,500 |
サウジアラビア | 180 | サー | 180 ر.س |
ビジネス情報をローカライズする

住所、電話番号、営業時間などのビジネス連絡先情報は、地域ごとにローカライズする必要があります。addressLocality、postalCode、addressCountryなどのフィールドには、地域固有の形式を使用してください。電話番号には国際ダイヤルコードを含めることで、ユーザーが簡単に連絡できるようになります。.
営業時間仕様などのフィールドは、現地のタイムゾーンやビジネス慣行を反映させる必要があります。これらの情報は、信頼性を高め、ローカル検索結果におけるビジネスの見え方を向上させるのに役立ちます。例えば、.
国 | 住所地域 | 郵便番号 | 営業時間形式 |
スペイン | バルセロナ | 08001 | 月~金 9:00~18:00 |
タイ | チェンマイ | 50000 | 月~土 10:00~19:00 |
RTL言語の構造スキーマ
アラビア語やヘブライ語などの言語は右から左へ(RTL)記述されます。JSON-LD自体は視覚的な書式設定に依存しませんが、名前、説明、パンくずリストなどの表示テキストを含むスキーマフィールドは、コンテンツとマークアップ間の不整合を避けるため、正しい言語と方向を反映する必要があります。.
ページがアラビア語であるにもかかわらず、スキーマに英語の値や左から右に記述するコンテンツが含まれている場合、ユーザーと検索エンジンの両方に混乱を招く可能性があります。HTMLにlang=”ar”が含まれていること、そして構造化データフィールドが適切にローカライズされていることを必ず確認してください。.
分野 | 非ローカライズ版(LTR/英語) | ローカライズ版(RTL/アラビア語) |
名前 | 冬用ジャケット | معطف شتوي |
説明 | 冬用の暖かいコート | معطف دافئ مثالي لفصل الشتاء |
パンくず | ホーム > 衣類 > ジャケット | 検索 > 検索 > 検索 |
Linguiseでスキーマのローカリゼーションを自動化
スキーママークアップを複数の言語に手動でローカライズするのは、特に数百もの動的な商品ページを管理する場合は複雑になりがちです。表示コンテンツと構造化データ(Product、Offer、BreadcrumbList、LocalBusinessスキーマなど)を翻訳する必要があります。適切なローカライズが行われていないと、リッチスニペットは各地域の正しい言語、通貨、構造を反映しない可能性があります。.
Linguise自動翻訳を提供し、スキーママークアップとコンテンツを翻訳します。ライブエディターを使用すると、製品名、説明、ブランド価値などのスキーマコンテンツを手動で微調整し、ローカルコンテキストを正確に反映させることができます。これは、文化的なニュアンスや地域SEOのためのキーワード調整が必要な製品スキーマフィールドのローカライズに特に役立ちます。
さらに、 Linguise リンクとメディアの翻訳をサポートしており、パンくずリストのURL、内部リンク、さらには画像参照のローカライズも可能です。これにより、すべての要素、ナビゲーションパス、アセット、構造化データが適切な言語バージョンに調整され、検索エンジンが世界中のユーザーに正確で関連性の高いリッチリザルトを提供できるようになります。.
結論
ローカル検索結果での可視性向上、リッチスニペットの強化、そしてユーザーにシームレスな多言語エクスペリエンスを提供することを目指す国際的なeコマース企業にとって、スキーママークアップのローカライズは不可欠です。商品名や価格から配送情報や事業情報に至るまで、あらゆる構造化データは、それぞれのターゲット市場の言語、文化、そして期待に応えるものでなければなりません。.
このプロセスを効率化するには、 Linguise。これは、コンテンツの翻訳を自動化するだけでなく、スキーママークアップ、リンク、メディアを言語ごとに調整する翻訳ソリューションです。LinguiseはLinguiseサイト全体、つまり表示コンテンツと構造化データの両方を完全にローカライズし、SEO 対応にすることができます。




