2025年版SEOに優しい多言語コンテンツを作成するためのガイド

ウェブサイトの分析とSEOの概念を、大きなコンピュータ画面、ターゲット、さまざまな国の旗とともに図解したグラフィック。.
目次

多言語コンテンツは、デジタル時代にグローバルなオーディエンスに到達するための最も効果的な方法の1つです。複数の言語でコンテンツを提供することで、ユーザーとのより緊密な関係を構築し、国際的なSEO戦略をサポートできます。しかし、多くの人は、優れたSEOに適した多言語コンテンツを作成する方法をまだ理解していません。

したがって、このガイドでは、SEOに適した多言語コンテンツの作成方法、考慮すべき重要な要素、および実装のベストプラクティスについて説明します。

多言語コンテンツとは?

コンピューターで英語を学ぶ2人。オンラインでの言語学習。.

多言語コンテンツとは、複数の言語で最適化されたコンテンツを提供し、異なる地域や文化のオーディエンスにリーチするプロセスです。これには、単にテキストをある言語から別の言語に翻訳するだけでなく、ターゲットとするオーディエンスの言語、文化的規範、嗜好に合わせたローカル適応が必要です。. 

SEOの文脈では、これは多言語SEOとして知られており、異なる言語や地域の検索エンジンのランキングで上位に表示されるようにウェブサイトを最適化する実践です。このプロセスには、テクニカルSEO

インターネット上で52%以上が英語を話しています、そして約48%が英語以外の言語でコミュニケーションをとっています。そのため、多言語コンテンツはグローバルビジネスにとって必須です。

グローバル戦略において多言語コンテンツが重要な理由

疑問符を浮かべた地球を見つめる2人。困惑しているように見える。.

SEOに適した多言語コンテンツを作成することで、企業に多くのメリットをもたらすことができます。以下は、グローバル戦略における多言語コンテンツの重要性についての理由の一部です。.

  • 異なる国での存在感の拡大:
  • 使用の利便性を提供:現地の言語と文化に適したコンテンツは、よりパーソナライズされたユーザーエクスペリエンスを提供し、ユーザーをより快適でつながりを感じさせます。
  • 競争相手と差別化: 地域の言語でコンテンツを提供する企業は、1つの言語でしかコンテンツを提供していない競合他社に対して優位性を持つことが多いです。
  • 消費者の意思決定プロセスを容易にします: 自分の言語で理解しやすいコンテンツは、オーディエンスがより迅速に決定を下すのに役立ち、製品やサービスを選択する可能性を高めます。

十分に計画された多言語コンテンツ戦略があれば、企業は世界市場に効果的に対応し、強い関係を築き、地域レベルでより大きな影響を与えることができます。.

SEOに適した多言語コンテンツの重要な要素

グラフやチャートが表示された大きなスクリーンでデータを分析している2人。検索、設定、ターゲットを表すアイコンに囲まれています。.

多様なオーディエンスを引き付け、高い評価を得る多言語コンテンツを作成するには、翻訳以上のものが必要です。文化的適応、キーワードの最適化、正確なローカライゼーション、そしてコンテンツが適切なオーディエンスに効果的に届くことを保証するSEO戦略が組み合わされています。以下は、多言語コンテンツの重要な要素です。.

コンテンツの文化的関連性

多言語コンテンツの最初の最も重要な要素は文化的関連性です。コンテンツを単に翻訳するだけでは不十分であり、ターゲットとするオーディエンスの文化的規範、価値観、嗜好に合わせるためにそれを適応させる必要があります。たとえば、スペイン語圏のオーディエンス向けに調整されたコンテンツは、アラビア語圏の読者向けのコンテンツとは大きく異なります。ユーモア、調子、イメージ、使用する例でさえ、オーディエンスの文化的背景を反映する必要があります。.

これは、文化的ミスがユーザーに疎外感を与える可能性があるためです。たとえコンテンツが技術的に正しくてもです。多言語ブログの記事は、たとえば、ヨーロッパの読者向けにはクリスマスの伝統を強調し、中東の読者向けにはイードの祝祭に焦点を当てるなど、異なる文化に合わせた内容にすることができます。高品質な多言語コンテンツは、これらの違いを理解し、多様なオーディエンスとのより深いつながりを築くためにそれらを活用します。

多言語オーディエンスのためのキーワード

キーワードは、あらゆるSEO戦略の骨子であり、多言語コンテンツの場合はさらに重要になります。キーワードをある言語から別の言語に直接翻訳しても、検索行動や好みは地域によって異なるため、うまくいくことはほとんどありません。たとえば、「car rental」という英語の用語は、ポルトガル語では「aluguel de carros」に翻訳されます。しかし、ポルトガル語のユーザーも同様に「locação de veículos」を検索することがあります。これは同じ意味を持ちますが、異なる表現を使用しています。.

これが、ネイティブ言語でのキーワードリサーチが不可欠である理由です。うまく実行された多言語戦略には、これらの地域的な国際キーワードのバリエーションを特定し、それらをコンテンツに自然に組み込むことが含まれます。これにより、コンテンツはローカルオーディエンスに共感し、検索方法と一致するため、トラフィックとエンゲージメントの両方が向上します。

高品質な翻訳とローカライゼーション

翻訳だけでは、多言語コンテンツを成功させるのに十分ではありません。ローカリゼーションは、特定の対象者に対してコンテンツを文化的および言語的に適応させることを含み、同じくらい重要です。たとえば、英語の「vacation」は、イギリス英語では「holiday」に翻訳されますが、スペイン語では「ferias」と呼ばれます。言語を超えて、ローカリゼーションは測定単位、通貨、そして慣用表現さえも、ターゲット地域に適したものにします。.

AI機械翻訳ツールの使用は良いスタートとなりますが、人間の監督が重要です。自動翻訳では、微妙な文化的ニュアンスや文脈を見逃すことが多く、読者を混乱させたり、不自然な表現につながることがあります。翻訳を生成した後、コンテンツの文化的な適切性と明瞭さを確認し、改良することが不可欠です。

多言語SEOに適している

最終的には、最高のコンテンツであっても、適切なSEO最適化が行われなければ効果を発揮しません。多言語SEOには、以下のような特定の技術が含まれます。

  • hreflangタグの実装: これらのタグは、言語と地域ターゲティングに関する情報を検索エンジンに提供し、ユーザーをWebサイトの正しいバージョンに誘導するのに役立ちます。
  • canonicalタグを使用:複数の言語バージョンにわたる重複コンテンツの問題を防ぐためにページの元のバージョンを示し、検索エンジンが重複をインデックスしないようにします。
  • ページの読み込み速度とモバイルフレンドリさの最適化: 世界中のユーザーがモバイルデバイスを利用しているため、高速でモバイル対応のページは、より高いランキングを獲得するために不可欠です。
  • 多言語対応のメタデータの最適化: タイトルや説明文を含むメタデータは、ターゲット言語ごとに翻訳およびローカライズする必要があります。これにより、検索エンジンやユーザーが、好みの言語でのコンテンツの関連性を簡単に識別できるようになります。
  • URLとスラッグの翻訳: URLまたはスラッグを対象言語に翻訳すると、コンテンツがよりアクセスしやすくユーザーフレンドリーになります。たとえば、example.com/productsのような一般的なURLではなく、フランス人ユーザーにはexample.com/produitsを、スペイン語圏のユーザーにはexample.com/productosを使用できます。ローカライズされたURLは、ユーザーエクスペリエンスを向上させるだけでなく、コンテンツが特定の言語や地域に合わせて調整されていることを検索エンジンに示します。

これらの戦略を組み合わせることで、多言語SEOは、ローカライズされたコンテンツを検索エンジンにアクセス可能、関連性、最適化し、最終的にグローバル市場でのリーチとコンバージョンを促進します。.

SEOに適した多言語コンテンツを作成する方法

SEO戦略に取り組む2人のビジネスプロフェッショナル。SEO最適化の概念。.

SEOに適した多言語コンテンツを実現するためのステップバイステップガイドはこちらです。.

多言語キーワードリサーチ

多言語コンテンツを作成する最初のステップは、ターゲットとするユーザーが母国語でどのように検索しているかを理解することです。キーワードを直接翻訳するのではなく、現地の言語に合わせたキーワードリサーチを実施します。これにより、慣用表現、文化的ニュアンス、各地域で最も関連性の高いフレーズを特定できます。たとえば、英語で検索数が多い用語でも、他の言語ではほとんど検索されない場合があります。そのため、戦略を洗練させることが重要です。.

地域固有のキーワードをターゲットにすることで、コンテンツを調整して対象者の意図に有意義に対応できます。これにより、サイトの関連性とエンゲージメントが向上し、ローカル検索結果に表示される可能性が高まります。GoogleキーワードプランナーやSemrushなどのツールを使用して、言語ごとに最適なキーワードを見つけることができます。.

翻訳プラグインフィルター付きGoogleキーワードプランナーツール

オリジナルコンテンツを作成する

多言語コンテンツを作成する際は、既存のページの翻訳に頼るのではなく、ターゲットとするオーディエンスの文化的背景に合わせたオリジナルコンテンツを作成してください。ローカライズされたコンテンツは、オーディエンスのニーズや価値観に直接訴えかけるため、より魅力的です。ユーモアや例、トーンを調整して、文化的嗜好に合わせることも重要です。.

たとえば、英語のページに米国に関連する例がある場合、ターゲット国に適するようにそれらを調整します。これにより信頼関係が構築されるだけでなく、コンテンツが関連性がありユニークであることを示すことで検索エンジンのランキングも向上します。オリジナルコンテンツを作成することで、単に翻訳しているのではなく、ユーザーの市場に真に対応していることを示します。.

オンページSEOを最適化する

多言語ウェブサイトのオンページSEOには、ユーザーと検索エンジンの両方がコンテンツを容易にナビゲートし理解できるようにするためのいくつかのコンポーネントへの注意が必要です。主要なコンポーネントには以下が含まれます:

  • キーワード配置: 検索の可視性を高め、読みやすさを損なうことなく、タイトル、ヘッダー、本文、メタデータ内にローカライズされた関連キーワードを自然に組み込みます。
  • 画像の代替テキスト: 画像のアクセシビリティを向上させ、画像関連の検索での順位を上げるために、翻訳され、キーワードが最適化された代替テキストを画像に追加します。
  • 明確な見出し構造: H1、H2、H3タグを一貫して論理的に使用し、ユーザーと検索エンジンの両方にとって整理されたスキャン可能な構造を作成します。
  • 内部リンク:
  • メタタグの最適化: タイトルタグやメタディスクリプションを翻訳・ローカライズして、キーワードを含め、ターゲットオーディエンスの言語や嗜好に合わせてください。

これらの要素に焦点を当てることで、ユーザーのエンゲージメントと検索エンジンのランキングを向上させる、統合された最適化されたサイトを作成します。たとえば、明確な構造とローカライズされたURLにより、異なる地域のユーザーが関連情報をすばやく見つけやすくなり、ウェブサイトの多言語SEOパフォーマンスが向上します。.

言語の壁を壊す
言語の障壁に別れを告げ、無限の成長にこんにちは!私たちの自動翻訳サービスを今すぐお試しください。.

自動ウェブサイト翻訳の利用

ウェブサイトの翻訳ツールを活用することで、多言語コンテンツを作成するプロセスが簡素化され、グローバルなオーディエンスに対応しやすくなります。ただし、適切なツールの選択が非常に重要です。Linguise 自動ウェブサイト翻訳などの高品質なソリューションは、自動翻訳機能だけでなく、手動での編集によるより良いローカリゼーションも可能にします。これにより、翻訳の正確性と文化的関連性が確保され、自動化と人間の触れ合い両方の利点が得られます。

80以上の言語への翻訳サービス

Linguiseの優れた機能の1つは、URLとメタデータの翻訳を自動的に管理できることです。つまり、URL、タイトルタグ、メタディスクリプションを手動でローカライズする心配がありません。このツールは、ターゲットとするオーディエンスの言語と好みにシームレスに合わせた、ローカライズされたURLとメタデータを含む各翻訳バージョンのサイトを保証します。.

ローカライズされたコンテンツ

自動翻訳が完了したら、特定の要素を編集してさらに精緻化することができます。このアプローチにより、コンテンツが翻訳されるだけでなく、あらゆる言語で最大の影響を与えるために最適化されることが保証されます。コンテンツのローカライズは、翻訳を超えて、ターゲットとするオーディエンスの文化的背景に合わせたコンテンツに適応させることを可能にします。

たとえば、ドイツ語ではフォーマルな口調が適しているかもしれませんが、よりカジュアルでフレンドリーなアプローチはブラジルポルトガル語に適しているかもしれません。さらに、ローカライズできる要素がいくつかあります。.

  • キーワード: 地域の検索トレンドに合わせてキーワードを調整し、特定の地域でのSEOパフォーマンスを向上させます。
  • 画像: 視覚的な要素を文化的嗜好に合わせたものに置き換え、ターゲット層にとって親しみやすいものにします。
  • フォーマット: 日付、時間、住所のフォーマットを現地の慣習に合わせる。たとえば、MM/DD/YYYYからDD/MM/YYYYに切り替えるなど。
  • 通貨: 価格を現地の通貨で表示し、適切な記号と小数点以下のフォーマットを使用します。
  • 測定単位: マイルからキロメートル、またはポンドからキログラムなど、地域の標準に基づいて単位を変換します。
  • トーンとスタイル: フォーマルからカジュアルな言語への切り替えなど、コンテンツのトーンを文化的期待に応じて調整します。

これは、対象国に応じて画像を調整することで、ローカライゼーションコンテンツの例の1つです。コカコーラのWebサイトは韓国語で利用できるため、彼らはまた、韓国のガールバンドの彼らのアイコン画像を使用しています。.

一緒にパフォーマンスするK-POPのガールグループ。彼らはカメラに向かって笑顔で手を振っています。.

メタデータとURLを最適化する

メタデータとURLは、多言語SEOにおいて重要な役割を果たします。タイトル、メタディスクリプション、スラッグは、各ターゲット地域と言語に合わせて慎重に翻訳およびローカライズする必要があります。これらの要素は、ユーザーがコンテンツをよりよく理解するのに役立つだけでなく、検索エンジンがページをインデックスおよびランク付けする方法も改善します。適切にローカライズされたURL構造は、hreflangタグと組み合わせて、検索エンジンが正しいバージョンのサイトを正しい対象者に正確に提供できるようにします。.

たとえば、英語で靴のeコマースページのURLが「/shoes」の場合、スペイン語版では「/zapatos」を使用する必要があります。このローカライズにより、ユーザーは関連コンテンツを素早く特定でき、サイトのSEOパフォーマンスも向上します。さらに、一貫性のある構造化されたURLは、マルチリンガルサイトでのユーザーエクスペリエンスをスムーズにし、ユーザーがサイト内を簡単にナビゲートできるようにします。.

Linguise は、URL翻訳とメタデータのローカライゼーションを自動的に管理することでこのプロセスを簡素化し、言語間の正確性と一貫性を保証します。ただし、他の言語に翻訳する際にエラーや不一致がないことを確認するために、これらの要素を手動で確認することをお勧めします。この最終チェックにより、マルチリンガルコンテンツがユーザーの両方と検索エンジン向けに洗練され、最適化されます。.

グローバルなオーディエンス向けにウェブサイトの速度を最適化する

最後に、ウェブサイトの速度は、グローバルなオーディエンスがさまざまなデバイスやネットワークでコンテンツにアクセスすることが多いため、多言語サイトにとって非常に重要です。画像を最適化し、キャッシングを有効にし、コンテンツデリバリネットワーク(CDN)を使用して、サイトが世界中で素早く読み込まれるようにします。.

たとえば、読み込みの遅いサイトは、インターネットの速度が遅い地域では訪問者を失う可能性があります。読み込み時間を改善することで、ユーザーエクスペリエンスが向上するだけでなく、グローバルな検索エンジンでのランキングも向上する可能性があります。より高速なサイトは、検索エンジンに対して、品質とアクセシビリティを重視していることを示します。.

多言語SEO統合のベストプラクティス

国旗とともに協力する人々のイラスト

マルチリンガルSEOをウェブサイトに統合することは、グローバルなオーディエンスに到達し、異なる地域や言語でコンテンツがうまく機能することを保証するために重要です。ここでは、マルチリンガルSEOコンテンツを統合するためのベストプラクティスを紹介します。.

多言語ユーザー向けのウェブサイト構築

多言語SEOにとって、構造化されたウェブサイトは不可欠です。検索エンジンとユーザーの両方が、サイトのさまざまな言語バージョンを簡単に閲覧できるようになるからです。最も一般的な方法は、サブディレクトリ(例:英語の場合は/en、スペイン語の場合は/es)またはサブドメイン(例:en.example.com)を使用することです。. 

このURL構造は、コンテンツを整理しやすくするだけでなく、検索エンジンが各言語バージョンを明確に識別してインデックス化できるようにします。各言語ごとに個別のセクションを作成することで、ローカルオーディエンス向けにコンテンツを最適化し、検索結果での上位表示の可能性を高めることもできます。.

ローカル検索の意図に合わせたコンテンツの調整

ローカル検索の意図にコンテンツを合わせることは、多言語SEOの成功の礎です。各地域では検索の挙動や好みが異なる可能性があるため、各言語で徹底したキーワード調査を行うことが重要です。たとえば、「チョコレート」という単語は国によって検索ボリュームや含意が異なる場合があります。ローカルキーワードと検索トレンドを調査することで、ターゲットとするオーディエンスのニーズや関心に直接訴えるコンテンツを作成し、地域検索での上位表示の可能性を高めることができます。.

さらに、ローカリゼーションは翻訳だけにとどまりません。各ターゲット市場に合わせた文化的ニュアンスにコンテンツを調整することが重要です。これには、トーンの調整、慣用句の変更、または地元の感覚にうまく共鳴する画像の選択が含まれる場合があります。地元の検索意図を理解し、それに合わせることで、より関連性が高く魅力的なコンテンツを作成できます。.

地域全体でのページ読み込み速度の最適化

ページの読み込み速度は、ユーザーエクスペリエンスとSEOにとって重要な要素であり、グローバルなオーディエンスを持つ多言語ウェブサイトにとってさらに重要です。地域によってインターネットの速度は異なるため、すべての地域でウェブサイトがすばやく読み込まれるようにすることが、ユーザーの関与を維持するために不可欠です。画像圧縮、キャッシング、ターゲットオーディエンスに近いサーバーを持つコンテンツデリバリーネットワーク(CDN)の選択などのテクニックにより、読み込み時間を大幅に改善できます。高速読み込みのウェブサイトは、バウンス率を下げ、Googleなどの検索エンジンのランキングを向上させます。検索エンジンはユーザーエクスペリエンスを優先します。.

異なる地域向けに最適化するには、サーバーの位置も考慮する必要があります。対象ユーザーに近い場所でウェブサイトをホストすることで、読み込み速度が向上し、レイテンシーが減少します。さらに、ウェブサイトの速度はコンテンツのサイズと複雑さによって影響を受けることがあります。. 

多言語バックリンクの構築

リンクビルディング

ローカルバックリンクは、検索エンジンが特定の地域に対するコンテンツの関連性をよりよく理解するのに役立ちます。たとえば、スペイン語のブログからのリンクは、英語バージョンよりもスペイン語バージョンのサイトにとって価値があります。したがって、多様で地域特有のバックリンクプロファイルを作成することで、ローカル検索エンジンでのサイトの可視性を大幅に向上させることができます。. 

避けるべき一般的なミス

赤いXが表示された画面を見て心配している人。画面にはエラーメッセージが表示されています。.

多言語コンテンツを作成する際には、よくあるミスを犯しがちです。以下は避けるべきミスです。.

ローカリゼーションを行わずに翻訳に過度に依存すること

多言語コンテンツを作成する際の最も一般的な間違いの1つは、ローカライズの必要性を考慮せずに翻訳に過度に依存することです。翻訳ツールは正確なテキスト変換を提供しますが、文化的背景、慣用表現、または地域の嗜好を考慮することはできません。文字通りの翻訳はメッセージを伝えるかもしれませんが、ユーザーとの関わりを深めたり、その言語でコンテンツを自然に感じさせることはほとんどありません。ローカライズは翻訳を超えて、コンテンツ、トーン、文脈を地域の慣習、価値観、期待に合わせるために適応させます。.

ローカライズがなければ、完璧に翻訳されたメッセージであっても不自然に聞こえたり、場違いに感じられたりする可能性があります。たとえば、スラングの翻訳や地域特有の表現は、別の言語では同じ効果や意味を持たないことがあります。このようなずれは、ユーザーがブランドから離れたり、信頼を失ったりする原因となります。言語と全体的なメッセージの両方を、各市場の特定の文化的ニュアンスに合わせることが重要です。そうすることで、コンテンツがより意味のある方法で対象者に共感されるようになります。

デザインとメッセージングにおける文化的ニュアンスの無視

デザインとメッセージングは、常にターゲットとするオーディエンスの文化的価値観と好みを反映する必要があります。文化的ニュアンスを無視すると、ローカルユーザーにとって異質または不適切なコンテンツになる可能性があります。たとえば、特定の色や画像は文化によって異なる意味を持つことがあり、一つの国ではうまく機能するものでも、別の国では不快または混乱を招く可能性があります。. 

グローバルなオーディエンスと真にエンゲージするには、言語だけでなく、サイトやコンテンツのビジュアルやメッセージング要素も適応させる必要があります。つまり、ターゲットとするデモグラフィックにアピールする配色、イメージ、シンボルを考慮するということです。デザインとメッセージングにおける文化的多様性を取り入れることで、敬意と理解を示し、信頼を築き、ローカルなオーディエンスとのより強いつながりを育むのに役立ちます。.

コンテンツの重複

複数の言語にわたってコンテンツを複製することは、ユーザーエクスペリエンスとSEOパフォーマンスの両方に悪影響を与える一般的なミスです。ある言語から別の言語にコンテンツを翻訳する場合、各言語バージョンに対して同一のコピーを作成したくなりますが、このアプローチでは各市場のユニークなニーズと好みを考慮していません。同じコンテンツを複数の言語に翻訳するだけでは、ローカルユーザーにとって無関係なものと感じられ、エンゲージメント率の低下につながる可能性があります。.

この問題を避けるためには、検索エンジンに対してコンテンツの元のバージョンを示す正規化タグを実装することが重要です。これにより、検索エンジンは、翻訳されたページのコンテンツが重複しているのではなく、元のページの翻訳であることを理解できます。正規化タグを使用することで、重複コンテンツに対するSEOペナルティを防ぎながら、各市場に合わせた翻訳を提供できます。. 

言語間でのブランドの一貫性の欠如

ブランドの一貫性を保つことは、強力なグローバルアイデンティティを構築する鍵となりますが、異なる言語間で一貫したブランディングを維持することの重要性を見落とすことはよくある間違いです。ブランドのコアメッセージと価値観は同じままであるべきですが、ブランドが提示される方法が各文化グループに共感するものであることを確認することが不可欠です。たとえば、ロゴ、カラースキーム、またはタグラインの使用方法は、地元の好みや文化的嗜好に合わせるために調整する必要がある場合があります。.

ブランドの世界的統一性と地域関連性のバランスをとることが重要です。ブランドは市場全体でその同一性を維持すべきですが、メッセージング、イメージ、または声のトーンにおける微妙な変更が、地域の期待に合わせるために必要になる場合があります。. 

新しい市場を開拓する準備はできていますか? 1ヶ月のリスクフリー試用で無料で自動翻訳サービスをお試しください。クレジットカードは不要です!

結論

SEOに適した多言語コンテンツを作成することは、ビジネスのグローバル戦略において不可欠です。コンテンツを現地の文化に適応させ、関連するキーワード調査を実施し、高品質な翻訳とローカライゼーションを確保することで、企業は市場へのリーチを拡大し、異なる地域でのユーザーエクスペリエンスを向上させることができます。hreflangタグや翻訳されたURLなどの適切なSEOテクニックを使用することで、検索エンジンでの可視性とランキングも向上します。.

このプロセスを簡単にするために、Linguiseのような強力な自動翻訳ツールを使用できます。このツールは、Webサイトを自動的に翻訳するだけでなく、文化的適正と正確さを確認するために手動で編集することもできます。Linguiseでアカウントに登録して、多言語コンテンツの効果的で徹底的な自動Webサイト翻訳を始めてください。

また、以下の記事にも興味をお持ちかもしれません

お見逃しなく!
ニュースレターを購読する

ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどの最新情報をご覧いただけます!

Invalid email address
試してみてください。月額1回、いつでも退会できます。.

メールアドレスを共有してからお立ち回りください!

宝くじに当選することを保証することはできませんが、翻訳に関する興味深い情報や時折割引情報をお約束します。.

お見逃しなく!
Invalid email address