直接翻訳できない多言語キーワードの扱い方

異なる言語でキーワードを検索する人々。.
目次

直接翻訳できない多言語キーワードの扱いは、国際SEOの最も難しい部分の1つです。“schadenfreude”(ドイツ語)や“lagom”(スウェーデン語)などの用語は、文化的な意味を持っており、別の言語に単純に翻訳することはできません。課題は、言語とローカル市場での検索関連性を損なうことなく、元の意味を維持することです。.

この記事では、一部のキーワードが直接翻訳できない理由を明らかにし、それらを効果的に処理するための実用的な戦略を探ります。リサーチツールからコンテンツの構造化、実装のベストプラクティスまで、明快さや検索意図を犠牲にすることなく、言語のギャップを埋める方法を学びます。多言語ウェブサイトを構築しているか、文化を超えてコンテンツを最適化しているかに関わらず、始めましょう!

一部のキーワードが直接翻訳されない理由を理解する

ウェブサイトを最適化する男性。ウェブサイトのパフォーマンス向上。.

すべてのキーワードを直接翻訳できるわけではありません。言語は単なる言葉ではなく、その背後にある人々の文化、経験、思考方法も含まれるためです。多言語SEOの文脈では、これは大きな落とし穴になる可能性があります。主な原因と、それが多言語サイトのパフォーマンスに与える影響を調べてみましょう。.

文化的および言語的独自性

一部の単語は、非常に特有の文化的経験から生まれます。たとえば、オランダ語の「gezellig」は、温かくて心地よく居心地の良い雰囲気を表しますが、英語に直接対応する言葉はありません。このようなキーワードを文字通りに翻訳しようとすると、意味が失われたり、誤解されたりする可能性があります。.

これは多言語ウェブサイトにとって問題となる可能性があります。キーワードが地元のユーザーにとって「意味をなさない」または奇妙に感じられる場合、彼らはページを離れる可能性が高くなります。これは、直帰率、エンゲージメント、そしてもちろんローカルSEOランキングにとって悪影響です。.

歴史的、宗教的、社会的背景

虫眼鏡と疑問符を持った男性が本の上に座っているイラスト.

いくつかの用語は、歴史的な背景や社会的な信念に強く影響されています。たとえば、日本文化では、「おもてなし」という言葉は、自己犠牲的なおもてなしを表し、日本の歴史と社会倫理に深く根ざした価値観です。この言葉を直接翻訳しても、その完全な意味を捉えることはできません。.

このキーワードをSEO戦略に組み込む際に文脈を考慮しないと、伝えられるメッセージが薄っぺらか、または無関係に感じる可能性があります。ウェブサイトが地元のオーディエンスを理解していないと、訪問者のブランドや製品への信頼や関心が低下します。.

抽象的または概念的な言語

自由、魂、マインドフルネスなどの抽象的な流行語は、文化によって異なる解釈を持つことがあります。ある国では「自由」と見なされるものでも、別の国では否定的な意味合いを持つことがあります。これらのキーワードを、意味のニュアンスを考慮せずに翻訳すると、コンテンツのメッセージが伝わらなくなります。.

SEOにおいては、これによりコンテンツとユーザーの意図との間にミスマッチが生じます。その結果、サイトは検索結果に適切に表示されなかったり、関連性がないと感じられてユーザーのクリックを集められない可能性があります。.

地域固有の技術用語

コンピューターでチャットする女性のイラスト。カラフルな吹き出し bubbles。.

専門用語も、言語が同じであっても、地域によって大きく異なる場合があります。たとえば、「モバイルデータ」のような専門用語は、インドネシアでは「セルラーデータ」と呼ばれますが、マレーシアのユーザーは「モバイルインターネット」という用語の方が馴染み深いです。地元のターゲットにとって馴染みのない用語を使用すると、コンテンツが主要な検索結果から見逃される可能性があります。.

影響は明らかで、キーワードがユーザーの検索パターンと一致しないためランキングが低下します。さらに悪いことに、あなたのサイトが地元のニーズを理解していないか、技術的に無関係であるという印象を与える可能性があります。特に、専門家やニッチなコミュニティなどの特定のオーディエンスにとってはなおさらです。.

翻訳不可能なキーワードの調査と分析戦略

2人の人物が、大きなコンピュータ画面のデータを調べている。画面には虫眼鏡とパーセント記号が表示されている。.

に頼ることはできませんGoogle翻訳

ネイティブ言語SEOツール

ローカル言語をサポートするSEOツールを使用することが重要な第一歩です。SEMrush、Ahrefs、Ubersuggestなどのツールは通常、特定の市場に合わせてカスタマイズでき、その言語のネイティブスピーカーが頻繁に使用する用語を検出できます。Baikeのようなツールも使用できます。Baidu(中国語のWikipediaバージョン)またはロシア向けのYandex Wordstatは、英語のツールでは表示されないローカルな検索パターンを明らかにするのに役立ちます。

なぜこれが重要なのか?1つの言語で人気のあるキーワードが、同じ意味であっても別の言語でも必ずしも人気があるとは限らないからです。ローカルツールは、特定のトピックを検索する際に人々が何を入力しているかを確認するのに役立ちます。これを行うためのヒントをいくつか紹介します。.

  • ターゲット国と言語をサポートするツールを選ぶ
  • 検索意図に焦点を当て、ボリュームだけに頼らない
  • 「関連キーワード」機能を使用して、用語のバリエーションを拡大する

ローカル検索エンジン

Googleを利用しない人もいることを忘れないでください。たとえば中国では、ほとんどの人がBaiduを利用しています。韓国では、Naver、ロシアでは、Yandexを利用しています。各検索エンジンのアルゴリズムや検索データはGoogleとは大きく異なる可能性があります。しかし、対象ユーザーがまだGoogleを利用している地域にいる場合は、国と言語で絞り込めるGoogleキーワードプランナーが依然として有用です。

Keyword Plannerを使用すると、ユーザーの地理的な場所と言語に基づいてキーワードを検索できます。これにより、直接翻訳できない単語から始めた場合でも、ローカル市場に関連するキーワードを見つけることができます。次に何をすべきか。.

  • ローカライズされたバージョンの検索エンジンを使用する(利用可能な場合)
  • 探索のために複数のキーワードバリエーションを入力する
  • 検索ボリューム、競合、その他のキーワード候補を確認する
Google Workspace 管理者コンソールのダッシュボード

ソーシャルメディアのトレンドリスニング

X(旧Twitter)、TikTok、Instagram、Facebookなどのソーシャルメディアサイトは、人々がどのように話し、自分の考えを表現しているかを学ぶための最良の場所です。翻訳できないキーワードが引き続き使用されることもありますが、現地の言語スタイルでの説明や略語が与えられることがあります。これは、BrandwatchやHootsuiteなどのリスニングツールや、ハッシュタグ、マニュアルサーチを使用して監視することができます。.

ソーシャルメディアは、言語トレンドのリアルタイムビューを提供します。これは、SEOツールには表示されない可能性があります。新しい用語、地元のスラング、または文脈化された単語の組み合わせを見つけることができ、それらは地元のコミュニティにのみ理解されています。実用的なヒントを始めるには。.

  • トピックに関連するハッシュタグを検索する
  • 現地のユーザーがその話題についてどのように話しているかを観察する
  • 頻繁に出現するユニークな用語を保存し、さらにテストする

フォーラムやオンラインフォーラムの洞察

オフィスでコンピューターを使って作業する人々。さまざまな個人がタスクに従事しています。.

Reddit、Kaskus、Quoraなどのフォーラムやその他の地元のコミュニティは、キーワードリサーチのための宝庫になる可能性があります。これらの場所では、ネイティブスピーカーが使用する質問や会話を見ることができます。あなたは、通常の検索結果には表示されないフレーズや用語を頻繁に見つけることができますが、地元では非常に重要です。.

これは、口語やターゲットとするユーザーが直面している実際の問題を理解するのに役立ちます。頻繁に出現する用語に注目することで、単にツールに頼るよりもはるかに関連性の高いキーワードリストを作成できます。フォーラムを最大限に活用するには、次の手順に従ってください。.

  • ニッチとターゲット言語に基づいてスレッドを検索する
  • 頻繁に繰り返される質問に注目する
  • 非公式または慣用的に使用される言葉に注意を払う

行動データとユーザーパターン

キーワードに加えて、ユーザーが情報を検索する際の行動を理解することも重要です。クリック率(CTR)、ページ滞在時間、検索バーに入力されたクエリなどのデータは、コンテンツがユーザーのニーズを満たしているかどうかを示すことができます。Google Analytics、Hotjar、Clarityなどのツールは、これらのパターンを読み取るのに役立ちます。.

ユーザーの習慣を理解することで、明示的にターゲットにしていなくても、ユーザーが検索している用語を特定できます。これにより、ユーザーの思考に合った新しいキーワードを見つける機会も生まれます。これらは、あなたが取る必要のある重要なステップです。.

  • 分析ツールを使用して、どのページが最も頻繁に訪問されているかを確認します
  • トラフィックがどこから来ているか(国、言語、デバイス)を確認する
  • サイトに検索機能がある場合は、内部検索語を監視する

代替多言語キーワード戦略

検索アイコンに囲まれたターゲットに座っている女性。彼女はデータを分析しているようです。.

探しているキーワードに直接的な翻訳がない場合、それは諦めるべきだという意味ではありません。代わりに、枠の外で考える機会です。代替キーワード戦略は、ローカルオーディエンスに、より自然で文化的に適切な方法でアプローチするのに役立ちます。試すことができるアプローチをいくつか紹介します。.

ロングテールキーワードの構築

2人の人物が、大きなウェブページを虫眼鏡で分析している。特定の情報を探しているように見える。.

ロングテールキーワードは、より長く、より具体的な検索フレーズです。検索ボリュームは低い傾向にありますが、ロングテールキーワードはより明確なユーザー意図を示すことが多いです。直接翻訳できないキーワードについては、副詞、場所、または活動の文脈を追加してロングテール化することができます。.

例:「ikigai(人生の目的)」という日本語の直接的な同等の表現が見つからない場合、ロングテールキーワード「30代で人生の目的を見つける方法」のように使用することができます。これは、Googleが文脈を理解し、その概念を検索するユーザーに依然として関連する結果を提供するのに役立ちます。.

記述的な表現と説明

単一の置換語を探す代わりに、その概念を説明的なフレーズとして説明することができます。これは、特定の文化や深い意味を持つキーワードに特に効果的です。この手法はSEOに役立ち、コンテンツをより理解しやすくします。.

例:デンマーク語の「ヒュッゲ(hygge)」という用語は、「最も親しい人々と自宅に集まったときの、心地よく落ち着いた雰囲気」と説明することができます。このフレーズは長いですが、記事のタイトルやコンテンツの最初の段落で使用することで、「ヒュッゲ」と入力しなくてもその概念を探している読者に届けることができます。.

ネイティブ用語と文脈の組み合わせ

元のキーワードは特徴的であるため、依然として使用する必要がある場合があります。しかし、幅広いオーディエンスに理解してもらうためには、その周りに文脈や説明を挿入することができます。この手法は、しばしば「トランスクリエーション」と呼ばれ、元の単語をローカルカスタマイズ要素と組み合わせます。.

例:「人生の目的を見つける日本の概念であるikigaiの現象」のようなフレーズをコンテンツで使用します。このように、元の単語を最適化しながら、読者がその意味を理解するのを助けます。これは、Googleがそのトピックに関するさまざまな検索に対するページの関連性を理解するのにも役立ちます。.

質問ベースの検索フォーマットを使用する

青いスーツを着てブリーフケースを持ったビジネスマンが大きな疑問符を見つめている。.

多くのインターネットユーザーが、特に音声検索の人気の高まりとともに、検索フィールドに直接質問を入力するようになりました。抽象的なキーワードを質問に変えることは、ユーザーの意図を捉えるための有効な戦略となります。.

例:「マインドフルネス」を直接翻訳しようとする代わりに、「毎日マインドフルネスを実践する方法は?」や「マインドフルな生き方とは何か、そしてどうやって始めるのか?」といったキーワードを使用することができます。この質問形式により、コンテンツがユーザーの自然な言語に近づき、Googleの特集スニペットに表示される可能性が高くなります。.

類義語と関連する概念を使用する

メインキーワードに直接的な翻訳がない場合、類義語や関連する概念を調べることができます。このアプローチは、同じトピックでありながら異なる検索に到達するのに役立ちます。これは、ローカルなオーディエンスが似たようなものを説明するために異なる用語を使用する場合にも便利です。.

例:「wanderlust」という単語をインドネシア語に直接翻訳するのが難しい場合は、「hasrat untuk menjelajahi dunia」のようなフレーズや、旅行のインスピレーション、冒険的なライフスタイル、夢の旅行目標などのキーワードを使用します。文字通りの翻訳ではありませんが、すべて似たような意味を持ちます。.

実装とベストプラクティス

ノートパソコンで働くリモートワーカー、ホームオフィスの設定

直接翻訳を行わずにキーワードを処理する適切な戦略を見つけたら、次のステップはそれを適切に実装することです。適切な実行がなければ、すべての調査と計画が無駄になる可能性があります。このセクションでは、マルチリンガルキーワードのパフォーマンスを長期にわたって関連性とインパクトを保つために、作成、テスト、モニタリングのベストプラクティスについて説明します。.

適切な翻訳アプローチを選択してください

アップグレードオプションが表示されたコンピューター画面の前で机に座っている男性。彼は自分のデバイスを改善する過程にあるようです。.

最適化を開始する前に、適切な翻訳アプローチを決定することが重要です。すべてのキーワードをすぐに直訳しないでください。代わりに、ローカルオーディエンスの目的、文脈、話し方に基づいて翻訳をカスタマイズします。トランスクリエーション(クリエイティブな適応)、ローカリゼーション(言語と文化的調整)、またはバイリンガルフレージング(ネイティブ言語とローカル言語の組み合わせ)のいずれかを選択できます。.

たとえば、「ブラックフライデーディール」という用語は多くの国で有効かもしれませんが、東南アジア市場では、現地の状況に応じて、「年末大割引」のような用語の方が適している場合があります。このアプローチにより、コンテンツがより自然で関連性のあるものに感じられ、ローカル検索結果に表示される可能性が高まります。.

このプロセスを簡単にするために、Linguiseのようなツールを使用することができます。このツールは、ウェブサイトのコンテンツを複数の言語に翻訳し、ターゲットとするオーディエンスにとってローカライズされた感覚を維持します。メタタグ、代替テキスト、キーワードなどのセクションに至るまで、詳細な翻訳サポートが提供されます。すべての多言語キーワードは、直接翻訳とコンテキストの調整を必要とするものが正確に処理されます。そのため、翻訳されたバージョンで意味や関連性を失うことを恐れずに、コンテンツの品質に集中できます。

言語の壁を壊す
言語の障壁に別れを告げ、無限の成長にこんにちは!私たちの自動翻訳サービスを今すぐお試しください。.

高意図のキーワードから始めましょう

多言語SEOプロジェクトでは、すべてのキーワードを一度に対象にしないでください。まず、購入、登録、連絡などのアクションを起こす準備ができているユーザーを示す高い意図を持つキーワードに焦点を当てます。これらのキーワードは、最も高いコンバージョンの可能性があります。.

たとえば、ローカル市場の場合、「英語コース」のような広範なキーワードをターゲットにするのではなく、「認定オンライン英語コースのリスト」のようなキーワードから始めることができます。一般的な情報などの意図の低いキーワードに拡張する前に、ここから始めます。.

市場ごとにキーワードマッピングテンプレートを作成する

各市場には異なる検索行動があります。したがって、言語と国に基づいてキーワードマッピングテンプレートを作成することが重要です。このテンプレートには、主要なキーワード、代替キーワード、ユーザーの意図、目的地のページ、およびそれらの翻訳/適応バージョンのリストが含まれています。.

このキーワードマッピングを使用すると、複数の言語バージョンのサイトを管理する際に一貫性と効率性を維持できます。また、コンテンツとSEOチームが、どのキーワードがどこで使用され、どのように関連しているかを知ることも容易になります。.

キーワードバリエーションのA/Bテストを使用する

さまざまな言語やアプローチを扱っているため、A/Bテストは、キーワードやフレーズのどのバージョンが最も効果的かをテストするために不可欠です。タイトル、メタディスクリプション、または異なるキーワードを含む段落コンテンツの2つのバリエーションを試して、そのパフォーマンスを測定することができます。.

たとえば、「無料でコーディングを学ぶ」というフレーズが、「無料のプログラミングコース」よりもインドネシア人の聴衆にとって適切かどうかをテストできます。これらのテストの結果は、将来、より最適化されたコンテンツの開発に役立ちます。.

パフォーマンスを継続的に監視する

ノートパソコンを持って座り、データを分析している男性。ビジネス分析の概念。.

すべてを実装したら、仕事は終わりではありません。キーワードのパフォーマンスを定期的に監視する必要があります。Google Search Console、Google Analytics、またはAhrefs/Semrushのようなツールを使用して、どのキーワードがトラフィックを集めているか、そうでないか、そしてその理由を確認します。.

このモニタリングは、キーワードが期待どおりに機能しない場合にすばやく調整するのに役立ちます。特に多言語SEOでは、検索トレンドや習慣は、文化的影響、季節、またはローカルな問題によって急速に変化する可能性があります。

Google Search Consoleのパフォーマンスレポートページ。このページには、検索パフォーマンスデータが表示されます。.
新しい市場を開拓する準備はできていますか? 1ヶ月のリスクフリー試用で無料で自動翻訳サービスをお試しください。クレジットカードは不要です!

結論

複数の言語のキーワードを直接翻訳せずに扱うには、言語を切り替えるだけでは不十分です。文化、文脈、ユーザーの行動に対する深い理解も必要です。ロングテールフレーズ、概念的な説明、質問ベースの検索などのキーワード戦略は、直接翻訳が失敗するギャップを埋めるのに役立ちます。さらに、ローカルツールを使用した調査やコミュニティからの洞察は、各市場でのSEOの決定を強化することができます。.

このプロセスをより効率的に行い、結果を自然に保つために、Linguiseのようなツールを使用することができます。ローカルな感覚を維持しながらウェブサイトのコンテンツを自動的に翻訳する機能により、Linguiseは、すべての言語バージョンでキーワードが関連し続けることを保証します。ローカルな文脈を失わずにコンテンツをグローバルなオーディエンスに届けたい場合は、 Linguise今日試してください。

また、以下の記事にも興味をお持ちかもしれません

お見逃しなく!
ニュースレターを購読する

ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどの最新情報をご覧いただけます!

Invalid email address
試してみてください。月額1回、いつでも退会できます。.

メールアドレスを共有してからお立ち回りください!

宝くじに当選することを保証することはできませんが、翻訳に関する興味深い情報や時折割引情報をお約束します。.

お見逃しなく!
Invalid email address