翻訳とトランスクリエーションの違い、それは何ですか、そしてターゲット言語にそれをどう使用するか

スピーチ、会話、翻訳アイコンを使用したトランスクリエーションの概念
目次

これを読んでいるのは、もっと大きな国際的な対象者や別の言語を話す潜在的な顧客とつながるためにコンテンツを作成したからです。会社の拡大や世界進出を検討しているかもしれませんし、顧客の関与や売上を増やしたいと思っているかもしれません。これが自分に当てはまるなら、ターゲットとする海外市場での現地の言語に合わせた、統一された、関連性のある、効果的な翻訳されたWebコンテンツを作成できる必要があります。.

古い旅行スタンプのコレクション。様々な国際的なパスポートスタンプ.

トランスクリエーションの定義

トランスクリエーションは、「翻訳」と「創造」の言葉の組み合わせです。コピーライティングとは、元のテキストを書き直して新しい言語でより一貫性があり、関連性があり、効果的なものにするプロセスです。

トランスクリエーションは、「クリエイティブ翻訳」としても知られており、元々ある言語で作成されたメッセージを別の言語に翻訳する際に、元の意図や声を保つことを指します。コンテンツは逐語的には翻訳されませんが、意味は元のテキストに忠実に保たれます。これには、単語を適応させ、慣用句を追加し、比喩を調整してトランスクリエーションプロセスに適合させることがしばしば必要です。

トランスクリエーションは、解釈だけでなく意味も考慮する必要があるため、単語ごとの翻訳よりも複雑です。トランスクリエーションのプロフェッショナルは、コンテンツの意味と価値を正しく翻訳することを保証します。優れたライティングスキルと創造的なスキルが求められます。そのため、コピーライターと翻訳者が協力してトランスクリエーションプロジェクトに取り組むことは珍しくありません。.

 

最大の例、マクドナルド

マクドナルドはトランスクリエーションアプローチで非常に賢明でした。マクドナルドは、中国では「I'm loving it」というスローガンを「I just like it」に変更しました。中国では公の場での愛情表現が失礼とされていることを理解したからです。.

容器に入ったフライドポテト.

翻訳 vs トランスクリエーション

翻訳はある言語の単語を別の言語に置き換えることを含みますが、トランスクリエーションはメッセージと概念を保存することに重点を置いています。トランスクリエーションにより、翻訳者は創造性と異なる文化への理解を活かして、新しい読者に共感するコンテンツを作成できます。トランスクリエーションと翻訳の違いがわからない?ここでは、それらを区別する7つの方法を紹介します。.

 

エキスパートライター

トランスクリエーションサービスは通常、翻訳者ではなく言語を扱うコピーライターによって実行されます。翻訳とコピーライティングは通常、2つの異なるサービスですが、翻訳者の中には両方を提供する人もいます。翻訳サービスを提供する人々は、コピーライターと同じ職能団体に所属したり、交流したりするとは限りません。.

 

ターゲット言語でのクリエイティブブリーフ

トランスクリエーションは、翻訳のようにソーステキストから始めるのではなく、ターゲット言語でのクリエイティブなブリーフィングから始まります。これは、他のクリエイティブなプロジェクトにアプローチする方法と似ています。トランスクリエーションでは、コピーライターが必要とするものと同様の、プロジェクトの詳細な説明が必要です。ほとんどの翻訳者は、通常、ブリーフィングを受け取っていませんが、受け取ると便利です。翻訳者には通常、テキストが与えられ、正確に翻訳するよう求められます。彼らは自分たちで、この魔法が何であるかを理解しようとします。.

トランスクリエーションプロバイダーにテキストを渡すだけでは不十分です。クリエイティブなコンセプトと、コピーに込めたい意図を伝える必要があります。.

 

トランスクリエーションには時間がかかることがある

創造性に対する要求は、トランスクリエーターからのより多くの時間を必要とします。トランスクリエーションプロジェクトは一般的に、平均的な翻訳よりも多くの時間を必要とするため、より多くの費用がかかります。.

 

トランスクリエーションのプロセスはコストがかかる可能性があります

翻訳サービスの請求の標準的な方法は単語ごとですが、トランスクリエーションでは、時間ごとまたはプロジェクトごとに請求される場合があります。トランスクリエーターは、資格のあるプロの翻訳者であるだけでなく、トレーニングを受けたコピーライターでもあります。彼らの料金は、スペシャリストの翻訳者と競合します。優れたトランスクリエーターの品質は、その価値に見合っています。つまり、SEOなどの要素を活用して、結果的に会社の収益を増やすことができるのです。.

ブランドのメッセージを編集し、再作成し、再加工することは、単に同じ言語に翻訳するよりもはるかに手間がかかります。トランスクリエーションは、複数の言語でターゲットオーディエンスに共感するコンテンツを作成するサービスです。.

 

トランスクリエーションは新しいメッセージングの開発につながる可能性があります

ターゲット層や対象者を念頭に置いて作成されていないメッセージは、うまくいかない可能性が高い。トランスクリエーションと翻訳の主な違いは、前者ではターゲット層に特化した全く新しいメッセージが作成されるのに対し、後者では同じメッセージが別の言語に翻訳されるだけだということだ。.

ウェブサイトやアプリのコンテンツを翻訳する場合、優れた翻訳者は、あまりにも直訳するのではなく、元のテキストの意味を忠実に再現します。しかし、メッセージの一部が翻訳で失われる可能性があります。.

 

クリエイティブおよびマーケティングに焦点を当てたコピー

マーケティングテキストは、翻訳ではなくトランスクリエーションされた方が効果的です。前者は読者に行動を促すように設計されているからです。.

 

トランスクリエーションには、ルックアンドフィールに関するアドバイスも含まれます

トランスクリエーションサービスのプロバイダーは、顧客に対してクリエイティブな資産やキャンペーンの作成方法をアドバイスするだけでなく、それがターゲット市場で受け入れられ、共感されることを保証します。.

本質的に、トランスクリエーションとは、別の言語でブランドの声やメッセージを正確に反映する新しいコピーを開発するプロセスです。私たちは単にテキストを翻訳するのではなく、特定の文化に合わせて調整し、何を伝えたいのかの本質を捉えるようにします。.

言語の壁を壊す
言語の障壁に別れを告げ、無限の成長にこんにちは!私たちの自動翻訳サービスを今すぐお試しください。.

ウェブサイトのトランスクリエーションに適したツールの選択

トランスクリエーションプロセスをよりスムーズに行いたい場合は、適切なソフトウェアが必要です。ここでLinguiseが役立ちます。.

Linguiseは、翻訳プロセスを合理化するためのニューラル機械翻訳を提供します。自動翻訳(Linguise

  • Google翻訳をブラウザで使用するのではなく、コンテキストに特化したローカリゼーションとトランスクリエーション。すべての翻訳は(トランスクリエーション用に)編集可能です。
  • ドキュメントを迅速かつ簡単に翻訳するのに役立ちます
  • ターゲット層にとってより適切なメッセージに変更しながら、全体的なトーンとボイスを維持します。

先ほども述べたように、 Linguise は翻訳サービスを提供するだけでなく、さらに一歩進んでいます。はい、私たちは機械翻訳を基礎として使用していますが、ユーザーフレンドリーなダッシュボードを通じてプロの翻訳者を雇うことで、翻訳を改善するオプションを常に持っています。.

Linguiseを使用すると、プロのトランスクリエーターと簡単に共同作業して、すべての文章コンテンツが高品質で洗練されていることを確認できます。ウェブサイトの翻訳を始めるためにそれ以上待つ必要はありません。 Linguiseを使用すると、今日から無料トライアルを開始し、多言語ウェブサイトをすぐに立ち上げることができます。.

なぜ Linguiseを選ぶのか

  • 私たちは最先端のニューラル言語翻訳モデルを使用しています。.
  • ウェブサイトのコンテンツを84言語
  • Linguiseダッシュボードから、またはウェブサイトのフロントエンドで直接翻訳されたテキストをクリックして編集することで、すべての翻訳を編集できます。.
  • ニューラル翻訳をウェブサイトに活用することで、翻訳カスタマイズサービス料金を最大90%削減できます。
  • Linguise は、URLと代替リンクの最適化に重点を置くだけでなく、他のタイプの検索エンジンでも高いランキングを獲得できるように支援します。.
  • Linguise は、ウェブサイト用のインスタント言語翻訳サービスです。新しいページをサイトに追加すると、 Linguise は自動的に20の異なる言語に翻訳し、インデックス作成プロセスをすぐに開始します。.
  • 当社の高度なキャッシングシステムは、ユーザーに翻訳されたコンテンツを即座に提供します。.
  • Linguiseを利用すれば、機能がウェブサイトの規模に合っているかどうかや、費用を賄えるかどうかを心配する必要はありません。無料トライアル期間があり、クレジットカードの登録も必要ありません。.

最も経済的な料金プラン

Linguise は、迅速に新しいオーディエンスに到達するのに役立つ優れたウェブサイト翻訳ツールであり、他の同様のツールの料金のごく一部で利用できます。.

Linguise はSaaS翻訳ツールで、ウェブサイトのコンテンツを自動的に翻訳します。PHPを使用しているウェブサイトであれば、どのような種類のものであっても、Linguise はシームレスに統合できます。これには、WordPressDrupalMagento、およびOpenCart などがあります。Linguise は簡単にセットアップでき、80以上の言語

ユーザーフレンドリーな WordPress プラグインを提供するだけでなく、このツールはウェブサイトのコーディングとコンテンツを迅速に翻訳するのにも役立ちます。このツールは、フロントエンドのHTMLコードレンダリングから翻訳するため、任意のプラグインまたはテーマと簡単に統合できます。.

Linguise は、月額または年額のどちらで支払うかによって異なるサブスクリプションプライシングモデルを提供するSaaS(Software-as-a-Service)プラットフォームです。ほとんどの WordPress プラグインは、ワンタイム料金ではなく、サービスを利用するためのサブスクリプションを必要とします。月額コストは、翻訳される単語の数に基づいて大きく異なり、$15から始まり、最高$45に達します。.

Linguise

ウェブサイトのコンテンツが60万語を超え、多言語に翻訳する必要がある場合、月額25ドルまたは年額275ドルかかります。Largeプランでは、無制限の翻訳語数で月額45ドルまたは年額495ドルで提供します。.

年間プランをご注文いただくと、1か月分のサービスを無料でご利用いただけます。.

開始

$ 165
/ 年
  • 最初の1ヶ月の無料トライアルに含まれる
  • 20万翻訳語
  • 無制限翻訳ページ閲覧
  • 無制限言語
  • 10% オフ月額料金と比較して
  • 1つのウェブサイトにつき1つのプランで1ヶ月間無料

プロ

$ 275
/ 年
  • 最初の1ヶ月の無料トライアルに含まれる
  • 60万翻訳語
  • 無制限翻訳ページ閲覧
  • 無制限言語
  • 10% オフ月額料金と比較して
  • 1つのウェブサイトにつき1つのプランで1ヶ月間無料

大規模

$ 495
/ 年
  • 登録&購読
  • 無制限の翻訳語数
  • 無制限翻訳ページ閲覧
  • 無制限言語
  • 10% オフ月額料金と比較して
  • 1つのウェブサイトにつき1つのプランで1ヶ月間無料
新しい市場を開拓する準備はできていますか? 1ヶ月のリスクフリー試用で無料で自動翻訳サービスをお試しください。クレジットカードは不要です!

結論

Linguiseは、トランスクリエーターとの迅速かつ簡単なコラボレーションを可能にし、他の言語でのメッセージの意味を保持します。トランスクリエーションがいかに簡単かを体験してください。無料トライアルに今すぐ登録!

また、以下の記事にも興味をお持ちかもしれません

お見逃しなく!
ニュースレターを購読する

ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどの最新情報をご覧いただけます!

Invalid email address
試してみてください。月額1回、いつでも退会できます。.

メールアドレスを共有してからお立ち回りください!

宝くじに当選することを保証することはできませんが、翻訳に関する興味深い情報や時折割引情報をお約束します。.

お見逃しなく!
Invalid email address