翻訳にとどまらないECサイトのローカライズチェックリスト:多くのストアが見落としている10のステップ

翻訳にとどまらないECサイトのローカライズチェックリスト:多くのストアが見落としている10のステップ
目次

多くのEC事業者は、ウェブサイトを翻訳するだけで国際販売を開始できると考えています。しかし実際には、ECサイトのローカライズは言語だけにとどまらないため、完全に翻訳したサイトでも、カート放棄やコンバージョン率の低さに悩まされることがあります。決済方法、価格設定形式、信頼性を示す要素、ビジュアル、購入後のコミュニケーションなど、すべてが海外顧客の購買行動に影響を与えるのです。.

顧客は商品内容を完璧に理解していても、希望する支払い方法がなかったり、購入プロセスが馴染みのないものだったりすると、決済画面で離脱してしまうことがあります。このeコマースローカライズチェックリストでは、多くのストアが見落としがちな、翻訳前後の重要なステップを網羅し、よりスムーズなグローバルショッピング体験の実現をサポートします。.

要点:翻訳にとどまらない、eコマースのローカライズに関する重要な洞察

1
ローカリゼーションは言語だけにとどまらない

Eコマースのローカライズには、支払い方法、通貨、信頼性を示す要素、ビジュアル、購入後のコミュニケーションなどを、異なる市場に合わせて調整することが含まれます。.

2
翻訳だけではコンバージョンは保証されない

たとえ店舗コンテンツが完全に翻訳されていても、海外の顧客はショッピング体験が馴染みのないものだと感じると、購入手続きを途中で放棄してしまう可能性がある。.

3
顧客体験は完全にローカライズされなければならない

包括的なeコマースローカライゼーションチェックリストは、信頼性とグローバルなコンバージョン率を向上させるために、チェックアウト前後のユーザーエクスペリエンスを最適化する必要があります。.

なぜECサイトの翻訳だけでは不十分なのか?

翻訳にとどまらないECサイトのローカライズチェックリスト:多くのストアが見落としている10のステップ

ECサイトを翻訳することで、海外の顧客はコンテンツを理解できるようになりますが、理解できたからといって必ずしも購入につながるわけではありません。多くのECサイトは、現地の顧客にとってショッピング体験が馴染みのない、不便な、あるいは信頼できないと感じられるため、潜在的な顧客を失っています。.

  • 支払い方法が地域ごとの嗜好に合わない場合があります。 オランダの顧客はiDEALを期待するかもしれませんが、一部のアジア諸国では依然として代金引換を好む顧客もいます。正確な翻訳を行ったとしても、希望する支払い方法が利用できない場合、顧客はカートを放棄する可能性があります。
  • 価格と通貨表示は混乱を招く可能性があります。 米ドルのみで価格を表示したり、馴染みのない数値形式を使用したりすると、決済時に顧客が躊躇する原因となります。顧客は、自国通貨で価格を適切な形式で表示している店舗をより信頼する傾向があります。
  • ビジュアルが現地の文化に合わない場合がある: ある国で効果的な商品バナー、プロモーションキャンペーン、ライフスタイル画像などが、別の国では不適切に感じられることがある。Eコマースのローカライズには、現地の期待や購買行動に合わせてビジュアルを調整することも含まれる。
  • 取引に関するメールはしばしば見落とされがちです。 多くの店舗では商品ページを翻訳しても、注文確認メール、配送状況の更新メール、返金メールなどはデフォルトの言語のままです。そのため、決済後の顧客体験に一貫性がなくなります。
  • 信頼の指標は地域によって異なります。 海外の買い物客は、購入前に馴染みのある決済ロゴ、現地の口コミ、配送情報、カスタマーサポートなどを確認することがよくあります。これらの信頼の指標がないと、購入をためらう可能性があります。

顧客がチェックアウトする前に確認すべきECサイトのローカライズチェックリスト

翻訳にとどまらないECサイトのローカライズチェックリスト:多くのストアが見落としている10のステップ

顧客は決済ページにたどり着く前に、すでにあなたのストアについて何らかの印象を形成しています。だからこそ、eコマースのローカライズにおいては、決済前のあらゆる段階で顧客の負担を軽減することに重点を置くべきなのです。. 

現地の支払い方法を追加する

支払い方法の好みは国によって大きく異なり、グローバルな決済手段だけに頼ることは、海外の顧客が購入を放棄する最大の理由の一つです。クレジットカードは一部の地域では一般的かもしれませんが、多くの顧客は、すでに信頼し、日常的に利用している現地の決済方法を好みます。.

例えば、オランダでは買い物客はiDEALをよく利用する一方、ドイツではKlarnaや銀行振込を好む顧客が多い。アジアのいくつかの国では、商品到着後に支払う方が安心できるという顧客が多いため、代金引換が依然として広く利用されている。インドネシアとブラジルでは、eコマースでの購入にデジタルウォレットがますます人気を集めている。.

現地決済方法を追加することで、顧客は馴染みのある信頼できる決済方法をすぐに認識できるため、決済時の躊躇を減らすことができます。たとえ完全に翻訳されたストアであっても、購入者が希望する決済方法で支払えない場合、コンバージョン率が低下する可能性があります。.

価格と通貨をローカライズする

顧客の現地通貨で価格を表示することで、より快適なショッピング体験が実現し、購入者は手動で価格を換算することなく、商品の価格を素早く理解できます。価格設定が馴染みやすく透明性が高いと、顧客は店舗への信頼感を高めます。.

ローカライズには、数値形式、税金表示、通貨表示位置の調整も含まれます。たとえば、小数点の代わりにコンマを使用する国もあれば、金額の前後に通貨記号を配置する国もあります。こうした細かな違いが、ストアのプロフェッショナルさや信頼性に影響を与える可能性があります。たとえば、商品の価格は最初は米ドルで表示される場合があります。. 

翻訳にとどまらないECサイトのローカライズチェックリスト:多くのストアが見落としている10のステップ

顧客が店舗の言語を日本語に切り替えると、通貨が自動的に日本円に切り替わるため、買い物客は手動で換算することなく、実際の価格をすぐに把握できます。.

翻訳にとどまらないECサイトのローカライズチェックリスト:多くのストアが見落としている10のステップ

購入プロセスの早い段階で現地通貨を表示することで、顧客は最終価格に対してより安心感を持つことができる。. 

製品のビジュアルを調整する

ある国で効果的な商品画像やプロモーションバナーが、別の地域では必ずしも通用するとは限りません。Eコマースのローカライズとは、単にテキストを翻訳するだけでなく、現地の文化、購買行動、顧客の期待に合わせてビジュアルを調整することも含まれます。.

例えば、季節ごとのキャンペーンは国によって異なります。冬をテーマにしたプロモーションは、熱帯地域の顧客には無関係に感じられるかもしれませんし、ホリデーキャンペーンは地域の伝統によって大きく異なる可能性があります。ファッションECサイトも、地域の好みに合わせて、モデルのスタイリング、色使い、商品プレゼンテーションなどをローカライズすることがよくあります。.

ちょっとした視覚的な調整でも、店舗の雰囲気をより地域密着型で親しみやすいものにすることができます。顧客がイメージやブランディングに共感すれば、その店舗への信頼感が高まり、リピーターになる可能性が高くなります。.

キーストアのページを翻訳する

多くのEC事業者は、商品ページのみを翻訳することに注力し、その他の重要なページはデフォルト言語のままにしています。しかし、顧客は購入を決定する前に、特に海外のストアで買い物をする場合、他のページも閲覧することがよくあります。.

ホームページ、ナビゲーションメニュー、チェックアウトページ、よくある 質問(FAQ)、配送情報、返品ポリシー、お問い合わせページなど、常にローカライズすべき重要なページは、顧客がこれらのページを通してストアの仕組みや信頼性を判断する際に参考にするものです。

買い物客が突然、翻訳されていないメニューや複数の言語が混在したコンテンツに遭遇すると、購入体験は一貫性がなく、プロ意識に欠けるものと感じられます。主要なストアページ全体で完全なローカライズを行うことで、顧客体験がスムーズになり、チェックアウト前の混乱を軽減できます。Linguiseのライブエディター付き翻訳ツールのようなツールを Linguiseば 、企業はページ上で翻訳やローカライズを視覚的に調整でき、多言語ストア全体の一貫性を向上させることができます。

翻訳にとどまらないECサイトのローカライズチェックリスト:多くのストアが見落としている10のステップ
言語の壁を打ち破る
言語の壁にさよならを告げ、無限の成長を始めましょう!今すぐ当社の自動翻訳サービスをお試しください。.

ローカルの信頼シグナルを追加する

国際的なeコマースにおいて、信頼は非常に重要な役割を果たします。特に、顧客があなたのブランドに馴染みがない場合、その重要性はさらに高まります。たとえ商品が魅力的であっても、その店舗が顧客にとって馴染みのある信頼の証を欠いている場合、消費者は購入をためらう可能性があります。.

地域における信頼の証としては、馴染みのある決済ロゴ、地域特有の顧客レビュー、地域ごとの配送情報、セキュリティバッジ、地域に特化したカスタマーサポートチャネルなどが挙げられます。例えば、インドネシアやブラジルの多くの顧客は、メールのみで問い合わせるよりも、WhatsAppサポートを通じて店舗に連絡する方が安心感を覚えます。.

ショッピング体験全体を通して明確な信頼要素を示すことで、顧客はあなたのストアが信頼できるものであり、自国の購入者に対応する準備ができていることを確信できます。.

翻訳完了後のECサイトローカライズチェックリスト

翻訳にとどまらないECサイトのローカライズチェックリスト:多くのストアが見落としている10のステップ

ECサイトの翻訳が完了したからといって、ローカライズ作業が終わったわけではありません。多くの企業は 多言語対応の商品 ページだけに注力し、顧客がサイトを利用した後の顧客体験の最適化を怠りがちです。その結果、決済時の煩雑さ、コミュニケーションの不整合、そして海外でのコンバージョン率の低下につながることがよくあります。

多言語チェックアウトのテスト

翻訳済みの店舗でも、決済プロセスが不自然だったり、一貫性がなかったりすると、顧客を失う可能性があります。そのため、 多言語対応の決済 プロセスをテストすることが最も重要なステップの一つとなります。

支払いボタン、エラーメッセージ、配送方法、フォームラベルなど、チェックアウトのすべての要素が適切にローカライズされているか確認してください。特にサードパーティの決済ゲートウェイやプラグインを使用している場合、一部のストアではチェックアウトページの一部がデフォルト言語のままになっていることがあります。.

また、さまざまな地域やデバイスからのチェックアウトフローもテストする必要があります。例えば、iDEALやKlarnaなどの現地決済方法を選択した顧客は、予期せぬ言語切り替えや分かりにくいリダイレクトなしに、スムーズなチェックアウトプロセスを体験できるはずです。.

トランザクションメールをローカライズする

取引関連のメールは、ECサイトのローカライズにおいて見落とされがちです。多くの店舗はウェブサイトの翻訳には成功していますが、注文確認メール、配送状況の更新メール、パスワードのリセットメール、返金メールなどは、依然としてデフォルト言語で送信しています。.

これにより、購入者は理解しきれない重要な情報を突然受け取るため、一貫性のない顧客体験が生じます。取引メールには注文の詳細や配送情報が含まれるため、決済後の信頼構築にはローカライズが不可欠です。Linguiseのようなツールは、 Linguise サイトやメール全体でより一貫性のある多言語コミュニケーションを維持するのに役立ちます。

例えば、スペイン語で買い物をする顧客は、ストアのインターフェースが完全に翻訳されていても、発送確認メールがすべて英語で届くと混乱する可能性があります。これらのメールをローカライズすることで、顧客体験全体を通してプロフェッショナルでスムーズな体験を維持することができます。.

購入後のコミュニケーションを確認する

ローカライゼーションは、顧客が購入を完了した後も継続すべきです。購入後のコミュニケーションは、顧客満足度、リピート購入、そして長期的な信頼関係の構築において重要な役割を果たします。.

チェックアウト後の顧客とのやり取りすべて(配送通知、配達状況の更新、返品手順、カスタマーサポートの返信、フォローアップメールなど)を確認してください。これらのコミュニケーションが顧客の言語で行われ、現地の慣習に沿っていることを確認してください。.

国によっては、顧客はより迅速で直接的なサポートチャネルを求めている。現地の行動様式に合わせてコミュニケーション方法を調整することで、ショッピング体験全体を向上させることができる。.

モバイルショッピング体験をチェック

の大部分は モバイル端末からのものなので、ローカライズされたコンテンツはスマートフォンやタブレットでもテストする必要があります。デスクトップでは問題なく表示される翻訳コンテンツでも、画面が小さいとレイアウトに問題が生じる場合があります。

翻訳されたテキストが長くなると、特にドイツ語やフランス語などの言語では、ボタン、メニュー、製品レイアウトが崩れる可能性があります。通貨表示、ポップアップ、ナビゲーションメニューも、モバイルデバイスで使いやすい状態を維持する必要があります。.

モバイルショッピング体験をテストすることで、海外の顧客がどのデバイスでも快適に商品を閲覧し、決済ページにアクセスし、購入を完了できることを確認できます。.

地域ごとの変換を監視する

ローカライズは一度設定すれば終わりではなく、継続的なプロセスです。 多言語対応のEC サイトを公開した後は、異なる地域の顧客がストアをどのように利用しているかを監視し、ローカライズのギャップやコンバージョンに関する問題点を特定しましょう。

国別または言語別に、直帰率、カート放棄率、コンバージョン率、チェックアウト完了率などの指標を追跡します。特定の地域でコンバージョン率が著しく低い場合は、支払い方法、価格設定、配送に関する期待、または未翻訳コンテンツに問題がある可能性があります。.

例えば、特定の国でカート放棄率が高い場合、顧客が利用可能な支払い方法を信頼していない、あるいは送料に戸惑っていることが原因である可能性があります。地域別の分析を活用することで、地域に合わせたショッピング体験を継続的に改善できます。.

多くの店舗が未だに犯している、よくあるeコマースのローカライズのミス

翻訳にとどまらないECサイトのローカライズチェックリスト:多くのストアが見落としている10のステップ

多くのEC企業は翻訳ツールに投資しているものの、顧客の信頼やコンバージョン率に影響を与える重要なローカライズの詳細を見落としている。購入プロセス全体を通して些細な矛盾があるだけでも、海外の顧客は購入を完了する前に不安を感じる可能性がある。. 

同じチェックアウトフローを使用する

多くの店舗は、各国の購買行動を考慮せずに、国境を越えて同じ決済プロセスを採用しています。ある市場では決済フローがうまく機能するとしても、別の地域では顧客が異なる支払い方法、住所の形式、配送オプションを期待している可能性があります。.

例えば、一部の国ではクレジットカードではなく、デジタルウォレット、銀行振込、代金引換などが広く利用されています。顧客が慣れ親しんだ方法で支払いを完了できない場合、たとえストアが完全に翻訳されていても、購入を放棄する可能性が高くなります。.

現地の顧客サポートを無視する

顧客サポートに関するニーズは地域によって異なりますが、多くの店舗では依然としてすべての海外顧客に対して単一のサポートチャネルに頼っています。そのため、購入者がより迅速で馴染みのあるコミュニケーション方法を期待している場合、不満が生じる可能性があります。.

例えば、インドネシアやブラジルなどの国ではWhatsAppによるサポートが広く好まれている一方、他の市場ではライブチャットの方が一般的かもしれません。地域に合わせたサポートチャネルを提供することで、顧客は購入前後に安心して企業に問い合わせることができます。.

メールを翻訳せずに残す

ローカライズにおけるよくある間違いの一つは、ウェブサイトを翻訳したにもかかわらず、取引に関するメールをデフォルト言語のままにしてしまうことです。顧客は、注文確認メール、配送状況の更新メール、返金通知メールなどを完全に理解できないまま受け取ってしまう可能性があります。.

チェックアウト後に突然言語が変わるため、顧客体験に一貫性がなくなります。 ローカライズされたメールは 信頼を維持し、顧客が重要な購入情報や配送情報を明確に理解できるようにするのに役立ちます。 

不一致なビジュアルを使用する

ある国で効果的なビジュアルコンテンツが、別の地域では必ずしも受け入れられるとは限りません。多くのECサイトは、現地の文化や購買行動に合わせて調整することなく、同じバナー、プロモーション画像、季節限定キャンペーンを世界中で使い続けています。.

例えば、ホリデーキャンペーン、ファッションスタイル、ライフスタイルイメージなどは、市場によって大きく異なる場合があります。文化的に関連性の高いビジュアルを使用することで、海外の顧客はブランドとのつながりをより強く感じ、全体的なエンゲージメントを高めることができます。. 

購入後のローカライズをスキップする

一部の店舗は商品ページや決済フローの翻訳に力を入れていますが、購入後の顧客体験を軽視しています。しかし、購入後の顧客とのやり取りは、顧客満足度やリピート購入に大きな影響を与えます。.

発送通知、返品手順、カスタマーサービスからの返信、フォローアップメッセージなどもローカライズする必要があります。スムーズな購入後の体験は、顧客にその店舗が信頼できること、そして最初の取引後も海外の購入者をサポートする準備ができていることを確信させます。.

新しい市場を開拓する準備はできていますか?リスクフリーの1ヶ月トライアルで、当社の自動翻訳サービスを無料でお試しください。クレジットカードは不要です!

結論

Eコマースのローカライズは、単にストアを複数の言語に翻訳するだけではありません。現地の決済方法や価格設定形式から、取引メール、購入後のコミュニケーションに至るまで、顧客体験のあらゆる側面が、海外の顧客がEコマースビジネスを信頼し、どのように利用するかに影響を与えます。ローカライズにおけるわずかなギャップでも摩擦を生み、カート放棄やグローバルコンバージョンの低下につながる可能性があります。.

Linguise 、ストアの自動翻訳によってeコマースのローカライズを簡素化し、言語や地域を問わずスムーズな多言語ショッピング体験の実現を支援します。Linguise 導入することで Linguise 、ローカライズの負担を軽減し、海外顧客の信頼を高め、グローバル市場向けにコンバージョン率の高いeコマース体験を構築できます。 

あなたも興味を持っているかもしれません

お見逃しなく!
ニュースレターを購読する

ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどの最新情報をご覧いただけます!

Invalid email address
試してみてください。月額1回、いつでも退会できます。.

メールアドレスを共有せずに離れないでください!

宝くじに当選することを保証することはできませんが、翻訳に関する興味深い情報や時折の割引情報をお約束します。.

お見逃しなく!
Invalid email address