言語とロケール: 違いは何ですか?

Web サイトローカリゼーショントップガイド
目次

多言語 Web サイトを作成する場合、言語とロケールは同じ意味で、または同時に使用されることがよくあります。 多言語サイトの構築とは、通常、単にサイトのコンテンツをさまざまな言語に翻訳することを指します。

ただし、その中でサイトのローカリゼーションも行われています。 サイトで使用される「言語」は、サイト コンテンツのローカライズである「ロケール」とは異なります。

「言語」は単に内容を文脈に従ってさまざまな言語に翻訳するだけです。 一方、「ロケール」は言語よりも具体的であり、書式設定や日付などのローカル ユーザーの好みに適応します。

言語とロケールの違いがまだわからない人は、この記事を最後まで読み続けましょう。

ロケールとは何ですか?

ロケールとは、特定の国で Web サイトを閲覧する個人に合わせて特別に調整された Web サイトのすべてのコンテンツ、ページ、形式、設定です。

ローカリゼーションには、文化的な適応と、他の国の特定の視聴者向けにコンテンツを調整することが含まれます。 Web サイトのコンテンツを単に別の言語に翻訳するだけではありません。 コンテンツをローカライズするということは、習慣、技術的な形式、規範、コミュニケーション スタイルを考慮することを意味します。

たとえば、Airbnb サイトにアクセスすると、ユーザーはその時点でインドネシアにいるため、表示される通貨形式はインドネシアの通貨を反映したルピアになります。

ルピア通貨を使用しているにもかかわらず、手動でさまざまな言語に変更すると、表示される言語は英語のままになります。

ロケールの例 - 言語とロケール: 違いは何ですか

そのとおりです。 Web サイトのローカライズには、確かにローカル ユーザーの言語に従ってすべてのコンテンツを調整することが含まれますが、Web サイトによっては異なる場合があります。 一部の Web サイトでは、言語を切り替えるオプションを提供しながら、通貨などの重要な形式のみをローカライズしていることがよくあります。

言語とロケールの違い

ロケールとは何かを理解した後、特に多言語 Web のコンテキストにおいて、言語とロケールの違いは何でしょうか? 以下に違いをまとめた表を示します。

いいえ。

言語

ロケール

1. 

テキストと文法にのみ関係する

さまざまな側面とカスタム設定 (日付形式、通貨、画像など) をカバーします。

2.

主な焦点はコンテンツの翻訳です

コンテンツ全体を現地の習慣や文化に合わせて調整することに重点を置く

3. 

通常、言語オプションは 1 つだけです

1 つの言語に複数のロケール バリアントを含めることができます (例: 英語の場合は en-US、en-GB、en-AU)。

4.

ロケールを考慮せずに言語翻訳が可能

コンテンツのローカライズには言語翻訳とローカル適応が必要です

5. 

コンテンツが複数の言語の視聴者に理解できるようにします。

ユーザー エクスペリエンスがより親しみやすく、地域の好みに沿ったものになるようにします。

実際には、すべてのコンテンツを英語など 1 つの言語のみで維持しながら、サイトのロケールの複数のバージョンを作成できます。 これは、メイン テキストのコンテンツが英語のままであっても、異なるロケールに応じて他の要素をカスタマイズできることを意味します。

たとえば、電子商取引 Web サイトは、米国、英国、オーストラリアのユーザーをターゲットにしているとします。 製品の内容や説明などは英語ですが、次のことが可能です。

  • 異なる日付、時刻、数値形式を使用します (例: 米国の場合は mm/dd/yyyy、英国の場合は dd/mm/yyyy)
  • 通貨を調整します (USD、GBP、AUD)
  • 適切な略語と単位を使用します (例: フィートとメートル)。

したがって、同じ英語コンテンツを使用して、異なる場所からの訪問者に対して、よりローカライズされたエクスペリエンスを提供できます。

このアプローチは、すべてのコンテンツを多くの言語に翻訳することが不可能であるか、コスト効率が悪い場合に役立ちます。 この軽いローカリゼーションは、世界中の視聴者のエンゲージメントとコンバージョンを向上させるのに役立ちます。

言語とロケールを区別する必要があるのはなぜですか?

言語とロケールを区別する必要があるのはなぜですか? さまざまな国の英語を話すユーザーに製品やサービスを提供する企業の場合、各国の配送プロセスや規制の違いを考慮する必要があります。

たとえば、米国、英国、オーストラリアの視聴者はすべて英語を使用しますが、これらの国への商品の発送方法は現地の規則や習慣によって異なる場合があります。

この場合、企業は Web サイトの 1 つのバージョンを英語で作成するだけで済みます。 ただし、ショッピング エクスペリエンスが各国の期待や文化に確実に応えられるように、米国、英国、オーストラリア向けの 3 つの異なるローカル バージョンを提供する必要があります。

もう 1 つのシナリオは、1 つの場所で複数の異なる言語が使用されている場合です。 たとえば、スイスには、ドイツ語、フランス語、イタリア語、ロマンシュ語の 4 つの公用語があります。 スイス市場にサービスを提供する Web サイトでは、4 つの言語すべてでオプションを提供することが理想的です。

最後に、企業が異なる言語で同時に複数の場所に参入したい場合、企業は英語、フランス語、ドイツ語を話す視聴者をターゲットにすることを目指します。 このためには、各国ごとに他の言語とローカリゼーションを備えた 3 つのバージョンの Web サイトが必要です。

したがって、言語とローカライゼーションの管理を分離することで、より効率的な取り組みが必要になりますが、各地域の視聴者の特定のニーズに合わせて調整できる柔軟性が得られます。

ロケールにはどのようなコンポーネントが含まれていますか?

ロケールを設定する際には、通常、いくつかの重要なコンポーネントが考慮され、調整されます。 知っておくべきことは次のとおりです。

  • 日付、時刻、および電話番号の書式設定:ロケールには、特定の地域または文化の慣習に従って、日付、時刻、および数値の外観と書式設定に関する特定の設定が含まれます。 たとえば、米国の標準日付形式は mm/dd/yyyy (05/21/2023 など) ですが、ヨーロッパの多くの国では dd/mm/yyyy (21/05/2023 など) です。 同様に、電話の国番号も異なります。たとえば、英国の場合は +44、米国の場合は +1 です。 以下に、使用されるさまざまな日付形式の例を示します。 最初の画像はドイツ語で、2 番目の画像はイタリア語です。
  • 通貨設定:ロケールは、通貨記号、記号の位置 (数値の前か後ろか)、桁区切り文字、表示される小数点以下の桁数など、通貨の表示方法も決定します。 たとえば、米国では、通貨は $25.99 のように $ 記号で表示されますが、ヨーロッパではユーロ通貨は €25,99 のように記号 € を使用します。
言語とロケール: 違いは何ですか
  • 配送オプションと詳細:ロケールは、該当する地域の顧客に関連する配送オプションと詳細を提示する上で重要な役割を果たします。 電子商取引業界では、特定の国に配送する場合は、その国向けの特定の配送オプションを表示する必要があります。 たとえば、購入者の国で営業していない配送会社をリストすることは望ましくありません。 このカスタマイズは、適切なローカリゼーションによって実現できます。 さらに、配達予定日、配送料、関税規制などの情報を、目的地の国の規則や慣例に従って調整する必要もあります。
  • 測定単位:製品情報の表示にインペリアル単位 (インチ、ポンド、華氏など) を使用するか、メートル単位 (センチメートル、キログラム、摂氏など) を使用するかを決定する場合、ロケールは不可欠です。 一部の国では依然として帝国単位を使用していますが、他のほとんどの国ではメートル法が使用されています。
  • 現地の規制:場合によっては、製品の領土への持ち込みを禁止している国もあります。 たとえば、Netflix などのストリーミング業界では、一部の国では一部の番組や映画を視聴できない場合があります。 各国の規制や好みに合わせて製品やサービスの提供を調整できます。
言語の壁を打ち破る
言葉の壁に別れを告げて、無限の成長を楽しみましょう! 今すぐ自動翻訳サービスをお試しください。

Web サイトにロケール コンテンツを設定するにはどうすればよいですか?

ロケールとは何か、そしてそれがビジネスにとってなぜ重要なのかがわかったところで、Web サイト上のコンテンツのローカライズをどのように始めればよいでしょうか? ローカライズされたコンテンツは、編集機能や複数の言語を提供する自動 Web サイト翻訳サービスを通じて実現できます。

編集機能は、ユーザーの好みや地域の習慣に合わせてコンテンツをローカライズするのに役立ちます。 一方、複数の言語をすぐに利用できるようにすると、追加する現地言語の選択が容易になります。

Linguise翻訳サービスは、ロケール コンテンツのセットアップに使用できるソリューションの 1 つです。 フロントエンドのライブ エディター機能や 80 を超える言語の提供など、ロケール コンテンツをサポートするいくつかの利点があります。

早速ですが、手順は次のとおりです。

ステップ 1 - Web サイトの準備ができており、 Linguise アカウントがあることを確認します。

開始する前に、Web サイトが翻訳およびローカライズの準備ができていることを確認してください。 Linguiseも必要です。 まだの場合は、すぐにLinguiseアカウント登録し、30 日間の無料トライアルをお楽しみください。

ステップ 2 - ドメイン Web と言語を追加する

次に、Web サイトのドメインと必要ないくつかの言語を追加します。 入力する必要があるセクションには、プラットフォーム、URL、デフォルト言語、言語などがあります。

ドメイン Web サイトの追加 - 言語とロケール: 違いは何ですか? 多言語 Web サイトを作成する場合、言語とロケールは同じ意味で、または同時に使用されることがよくあります。 多言語サイトの構築とは、通常、単にサイトのコンテンツをさまざまな言語に翻訳することを指します。 ただし、その中でサイトのローカリゼーションも行われています。 サイトで使用される「言語」は、サイト コンテンツのローカライズである「ロケール」とは異なります。 「言語」は単に内容を文脈に従ってさまざまな言語に翻訳するだけです。 一方、「ロケール」は言語よりも具体的で、書式設定や日付などのローカル ユーザーの設定に適応します。言語とロケールの違いがまだ理解できない人は、この記事を最後まで読み続けましょう。 ロケールとは何ですか? ロケールとは、特定の国で Web サイトを閲覧する個人に合わせて特別に調整された Web サイトのすべてのコンテンツ、ページ、形式、設定です。 ローカリゼーションには、文化的な適応と、他の国の特定の視聴者向けにコンテンツを調整することが含まれます。 これは、Web サイトのコンテンツを単に別の言語に翻訳するだけではありません。 コンテンツをローカライズするということは、習慣、技術的な形式、規範、コミュニケーション スタイルを考慮することを意味します。 たとえば、次の Airbnb サイトでは、最初にサイトを開いたときに現在インドネシアにいるため、表示される通貨形式はインドネシアの通貨であるルピアです。 ルピア通貨を使用しているにもかかわらず、手動でさまざまな言語に変更すると、表示される言語は英語のままになります。 そのとおりです。 Web サイトのローカライズには、確かにローカル ユーザーの言語に従ってすべてのコンテンツを調整することが含まれますが、Web サイトによっては異なる場合があります。 一部の Web サイトでは、言語を切り替えるオプションを提供しながら、通貨などの重要な形式のみをローカライズしていることがよくあります。 言語とロケールの違い ロケールとは何かを理解した後、特に多言語 Web のコンテキストにおいて、言語とロケールの違いは何でしょうか? 以下に違いをまとめた表を示します。 いいえ。 言語ロケール 1. テキストと文法にのみ関連します。 さまざまな側面とカスタム設定 (日付形式、通貨、画像など) をカバーします。 2. 主な焦点はコンテンツの翻訳です。 現地の習慣や文化に従ってコンテンツ全体を適応させることに重点を置きます。 3. 通常、言語オプションは 1 つだけです。 1 つの言語に複数のロケール バリアントを含めることができます (例: en-US、en-GB、 en-AU (英語の場合) 4. ロケールを考慮せずに言語翻訳を行うことができます。 コンテンツのローカリゼーションには、言語翻訳とローカル適応が必要です。 5. コンテンツが複数の言語の視聴者に理解できるようにします。 ユーザー エクスペリエンスがより親しみやすく、地域の好みに沿ったものになるようにします。 実際には、すべてのコンテンツを英語など 1 つの言語のみで維持しながら、サイトのロケールの複数のバージョンを作成できます。 これは、メイン テキストのコンテンツが英語のままであっても、異なるロケールに応じて他の要素をカスタマイズできることを意味します。 たとえば、電子商取引 Web サイトは、米国、英国、オーストラリアのユーザーをターゲットにしているとします。 製品の内容、説明などは英語ですが、次のことが可能です。 異なる日付、時刻、数値形式を使用する (例: 米国の場合は mm/dd/yyyy、英国の場合は dd/mm/yyyy) 通貨を調整する (USD) 、GBP、AUD) 適切な略語と単位を使用します (例: フィートとメートル)。そのため、同じ英語コンテンツを使用して、異なる場所からの訪問者によりローカライズされたエクスペリエンスを提供できます。 このアプローチは、すべてのコンテンツを多くの言語に翻訳することが不可能であるか、コスト効率が悪い場合に役立ちます。 この軽いローカリゼーションは、世界中の視聴者のエンゲージメントとコンバージョンを向上させるのに役立ちます。 言語とロケールを区別する必要があるのはなぜですか? 言語とロケールを区別する必要があるのはなぜですか? さまざまな国の英語を話すユーザーに製品やサービスを提供する企業の場合、各国の配送プロセスや規制の違いを考慮する必要があります。 たとえば、米国、英国、オーストラリアの視聴者はすべて英語を使用しますが、これらの国への商品の発送方法は現地の規則や習慣によって異なる場合があります。 この場合、企業は Web サイトの 1 つのバージョンを英語で作成するだけで済みます。 ただし、ショッピング エクスペリエンスが各国の期待や文化に確実に応えられるように、米国、英国、オーストラリア向けの 3 つの異なるローカル バージョンを提供する必要があります。 もう 1 つのシナリオは、1 つの場所で複数の異なる言語が使用されている場合です。 たとえば、スイスには、ドイツ語、フランス語、イタリア語、ロマンシュ語の 4 つの公用語があります。 スイス市場にサービスを提供する Web サイトでは、4 つの言語すべてでオプションを提供することが理想的です。 最後に、企業が異なる言語で同時に複数の場所に参入したい場合、企業は英語、フランス語、ドイツ語を話す視聴者をターゲットにすることを目指します。 このためには、各国ごとに他の言語とローカリゼーションを備えた 3 つのバージョンの Web サイトが必要です。 したがって、言語とローカライゼーションの管理を分離することで、より効率的な取り組みが必要になりますが、各地域の視聴者の特定のニーズに合わせて調整できる柔軟性が得られます。 ロケールにはどのようなコンポーネントが含まれていますか? ロケールを設定する際には、通常、いくつかの重要なコンポーネントが考慮され、調整されます。 知っておくべきことは次のとおりです。 日付、時刻、および電話番号の書式設定: ロケールには、特定の地域または文化の規則に従って、日付、時刻、および数値の外観と書式設定に関する特定の設定が含まれます。 たとえば、米国の標準日付形式は mm/dd/yyyy (05/21/2023 など) ですが、ヨーロッパの多くの国では dd/mm/yyyy (21/05/2023 など) です。 同様に、電話の国コードも異なります。たとえば、英国の場合は +44、米国の場合は +1 です。 通貨設定: ロケールは、通貨記号、記号の位置 (数値の前か後ろか)、桁区切り文字、表示される小数点以下の桁数など、通貨の表示方法も決定します。 たとえば、米国では、通貨は $25.99 のように $ 記号で表示されますが、ヨーロッパではユーロ通貨は €25,99 のように記号 € を使用します。 配送オプションと詳細: ロケールは、該当する地域の顧客に関連する配送オプションと詳細を提示する上で重要な役割を果たします。 電子商取引業界では、特定の国に配送する場合は、その国向けの特定の配送オプションを表示する必要があります。 たとえば、購入者の国で営業していない配送会社をリストすることは望ましくありません。 このカスタマイズは、適切なローカリゼーションによって実現できます。 さらに、配達予定日、配送料、関税規制などの情報を、目的地の国の規則や慣例に従って調整する必要もあります。 測定単位: 製品情報の表示にインペリアル単位 (インチ、ポンド、華氏など) を使用するか、メートル単位 (センチメートル、キログラム、摂氏など) を使用するかを決定する場合、ロケールは不可欠です。 一部の国では依然として帝国単位を使用していますが、他のほとんどの国ではメートル法が使用されています。 現地の規制: 場合によっては、製品の領土への持ち込みを禁止している国もあります。 たとえば、Netflix などのストリーミング業界では、一部の番組や映画が特定の国では利用できない場合があります。 各国の規制や好みに合わせて製品やサービスの提供を調整できます。 ロケール設定でこれらの側面を考慮することで、さまざまな地域の顧客の期待に応える、よりローカライズされた関連性の高いエクスペリエンスを提供できるため、顧客の満足度とロイヤリティが向上します。 Web サイトにロケール コンテンツを設定するにはどうすればよいですか? ロケールとは何か、そしてそれがビジネスにとってなぜ重要なのかがわかったところで、Web サイト上のコンテンツのローカライズをどのように始めればよいでしょうか? ローカライズされたコンテンツは、編集機能や複数の言語を提供する自動 Web サイト翻訳サービスを通じて実現できます。 編集機能は、ユーザーの好みや地域の習慣に合わせてコンテンツをローカライズするのに役立ちます。 一方、複数の言語をすぐに利用できるようにすると、追加する現地言語の選択が容易になります。 Linguise 翻訳サービスは、ロケール コンテンツのセットアップに使用できるソリューションの 1 つです。 フロントエンドのライブ エディター機能や 80 を超える言語の提供など、ロケール コンテンツをサポートするいくつかの利点があります。 早速、手順を説明します。 ステップ 1 - Web サイトの準備ができており、 Linguise アカウントがあることを確認します。 開始する前に、Web サイトが翻訳およびローカライズできる状態であることを確認してください。 それとは別に、 Linguise アカウントも必要です。 まだの場合は、すぐに Linguise アカウントを無料で登録し、30 日間の無料トライアルをお楽しみください。 ステップ 2 - Web ドメインと言語を追加する 次に、Web サイトのドメインと必要ないくつかの言語を追加します。 入力する必要があるセクションには、プラットフォーム、URL、デフォルト言語、言語などがあります。 ステップ 3 - Linguise プラグインをインストールする ここでは、プラットフォームとして WordPress を使用します。 したがって、プラグイン翻訳 WordPress( Linguise をサイトにインストールする必要があります。 「プラグイン」>「新規追加」> Linguise を検索>「インストール」>「アクティブ化」をクリックします。 ダウンロードしたら、ドメイン追加時に取得した API キーを有効化します。 ステップ 4 - ロケールを設定する API キーが正常にアクティブ化されると、共通言語またはロケールのいずれであっても、選択した言語に応じて言語スイッチャーが自動的に表示されます。 Linguise ダッシュボードには、言語名の表示を含む、言語フラグ表示の設定があります。 ここでは、必要に応じて言語表示をカスタマイズできます。 たとえば、メキシコをビジネスのターゲットにしている場合、ご存知のとおり、メキシコは公用語としてスペイン語を使用しています。 したがって、地元のユーザーが簡単に認識できるように、国旗のアイコンをメキシコの国旗に変更しても、言語名はスペイン語のままにすることができます。 英語、ドイツ語、ポルトガル語、台湾語についても同様です。 これらの設定とは別に、言語フラグの表示では、以下の表示にあるように、他のルールをカスタマイズすることもできます。 ウィジェット 前に説明したように、Web サイトを構成すると、大まかに次のように表示されます。 ステップ 5 - コンテンツをローカライズする 上で説明したように、ローカル ユーザーの好みに合わせていくつかのコンテンツ コンポーネントをローカライズする必要があります。 Linguiseを使用すると、フロントエンドのライブ エディター機能を使用してコンテンツを直接ローカライズできます。 これを行うには、 Linguise ダッシュボードを開き、[ライブ エディター] をクリックします。 ウィジェット たとえば、以下に示すように、最初は米国の場合は +1 である電話コードを、ドイツ語に翻訳すると +49 にローカライズできます。電話コードは +49 であるためです。 ローカライズしたい部分をクリックし、必要に応じてローカライズ結果を入力し、[保存]をクリックすることで簡単に編集できます。 コンテンツのローカリゼーションについて詳しくは、いくつかの記事をご覧ください。 世界的な成功のためのコンテンツ ローカリゼーション戦略 Web サイト ローカリゼーション: 2024 年のトップ ガイド 包括的なローカリゼーション戦略 [+ 重要な洞察] まとめ これで、ロケールとは何か、および言語とロケールの違いがわかりました。 多言語 Web サイトを作成する場合、言語とロケールの違いを理解することが重要です。 言語は、コンテンツをさまざまな言語に翻訳することだけに関係します。 同時に、ロケールには、日付、時刻、数値、通貨、配送オプション、測定単位、現地の規制などのさまざまな要素を現地ユーザーの好みや文化に合わせて調整することが含まれます。 ロケールを設定する際の主要なコンポーネントには、日付、時刻、電話番号、通貨、配送オプションと詳細、測定単位、および地域の規制が含まれます。 Web サイト上のロケール コンテンツを管理するには、編集機能や複数の言語オプションを提供する Linguiseなどの自動翻訳サービスを使用できます。 さらに、 Linguise でサポートされるその他の優れた機能は次のとおりです。 翻訳ルール (テキストの無視、ページの除外など)。 完璧な翻訳品質 多言語対応 SEO 対応 無制限の言語追加 共同作業するためのアクセス翻訳者の追加と設定が可能 Linguiseを使用すると、地元の視聴者のニーズに合わせて Web サイト上にロケール コンテンツを設定できます。 何を求めている? 今すぐ無料の Linguise アカウントにサインアップし、30 日間のトライアルを使用して、無制限の言語で最大 60 万語を翻訳してください。

ステップ 3 - Linguise プラグインをインストールする

プラットフォームとしてWordPressを使用しますプラグイン翻訳WordPress ( Linguiseサイトにインストールする必要があります [プラグイン] > [新規追加] > Linguise> [インストール] > [アクティブ化] をクリックします。

WordPress使用していなくても、心配する必要はありません。 なぜならLinguise40 以上の他の CMS と統合されているからです。

Linguise プラグイン - 言語とロケール: 違いは何ですか

ダウンロードしたら、ドメイン追加時に取得した API キーを有効化します。

API を有効にする - 言語とロケール: 違いは何ですか

ステップ 4 - ロケールを設定する

API キーが正常にアクティブ化されると、共通言語またはロケールのいずれであっても、選択した言語に応じて言語スイッチャーが自動的に表示されます。

Linguise ダッシュボードには、言語名の表示を含む、言語フラグ表示の設定があります。 ここでは、必要に応じて言語表示をカスタマイズできます。

たとえば、メキシコをビジネスのターゲットにしている場合、ご存知のとおり、メキシコは公用語としてスペイン語を使用しています。 したがって、地元のユーザーが簡単に認識できるように、国旗のアイコンをメキシコの国旗に変更しても、言語名はスペイン語のままにすることができます。

英語、ドイツ語、ポルトガル語、台湾語についても同様です。

ロケールの設定 - 言語とロケール: 違いは何ですか

これらの設定とは別に、言語フラグの表示では、以下の表示にあるように、他のルールをカスタマイズすることもできます。

前に説明したように、Web サイトを構成すると、大まかに次のように表示されます。

言語とロケール: 違いは何ですか

ステップ 5 - コンテンツをローカライズする

上で説明したように、ローカル ユーザーの好みに合わせていくつかのコンテンツ コンポーネントをローカライズする必要があります。 Linguiseを使用すると、フロントエンドのライブ エディター機能を使用してコンテンツを直接ローカライズできます。 これを行うには、 Linguiseダッシュボードを開き、[ライブ エディター] をクリックします

たとえば、以下に示すように、最初は米国の +1 である電話コードを、ドイツ語に翻訳すると +49 にローカライズできます。これは、ドイツ語の電話コードが +49 であるためです。

ローカライズしたい部分をクリックし、必要に応じてローカライズされた結果を入力し、 [保存]

フロントエンド ライブ エディター - 言語とロケール: 違いは何ですか
新しい市場を開拓する準備はできていますか? 1 か月間リスクなしのトライアルで、自動翻訳サービスを無料でお試しください。 クレジットカードは必要ありません!

結論

これで、ロケールとは何か、そして言語とロケールの違いがわかりました。 多言語 Web サイトを作成する場合、言語とロケールの違いを理解することが重要です。 言語は、コンテンツをさまざまな言語に翻訳することだけに関係します。 同時に、ロケールには、日付、時刻、数値、通貨、配送オプション、測定単位、現地の規制などのさまざまな要素を現地ユーザーの好みや文化に合わせて調整することが含まれます。

ロケールを設定する際の主要なコンポーネントには、日付、時刻、電話番号、通貨、配送オプションと詳細、測定単位、および地域の規制が含まれます。

Web サイト上のロケール コンテンツを管理するには、編集機能や複数の言語オプションを提供する Linguiseなどの自動翻訳サービスを使用できます。 さらに、 Linguise でサポートされるその他の優れた機能は次のとおりです。

Linguiseを使用すると、地域の視聴者のニーズに合わせて Web サイト上にロケール コンテンツを設定できます。 何を求めている? Linguiseアカウントにサインアップし、30 日間のトライアルを使用して、無制限の言語で最大 60 万語を翻訳してください。

あなたも読むことに興味があるかもしれません

お見逃しなく!
ニュースレターを購読する

ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどのニュースを受け取る!

Invalid email address
試してみる。 月に1回、いつでも退会できます。

メールを共有せずに終了しないでください。

宝くじに当たるという保証はできませんが、翻訳に関する興味深い情報ニュースや、時折割引を受けることはお約束できます。

お見逃しなく!
Invalid email address