言語バイアスとは、特定の集団を不当に不利に扱ったり、ステレオタイプ化したりするような言語の使用を指します。このバイアスは、差別的な言葉を露骨に用いる明示的なものもあれば、一見中立的な言葉やフレーズにさりげなく織り込まれた暗黙的なものも含まれます。.
意図的か否かに関わらず、言語バイアスは重大な結果をもたらす可能性があります。個人を疎外し、コミュニケーションを阻害し、さらには不平等を永続させることさえあります。したがって、より広範囲に及ぶ言語バイアスを最小限に抑えるために、この問題に取り組むことが重要です。.
言語バイアスとは何ですか?
言語バイアスとは、言語の使用において特定の集団を優遇したり差別したりする傾向を指します。これは、性別、人種、年齢、能力、その他の背景といったアイデンティティに基づいて、個人や集団を意図せず疎外したり、軽蔑したり、侮辱したりする言葉、フレーズ、表現として現れることがあります。.
言語バイアスは、時代遅れの社会規範や特定の集団に対する抑圧の歴史に起因していることが多い。必ずしも意図的ではないものの、偏った言葉やフレーズは、ある集団が他の集団よりも優位または劣位であるという暗黙のメッセージを伝える可能性がある。.
偏見のある言葉遣いは、否定的なステレオタイプを強め、集団が評価されていない、あるいは疎外されていると感じさせる可能性があります。したがって、コミュニケーションをより包括的、公平、そして多様性を尊重するためには、言葉遣いの偏見を避けることが不可欠です。.
言葉のバイアスを避けることは、違いをより受け入れやすい環境を作るのに役立ちます。包括的で公平な言葉遣いをすることで、多様な背景を持つすべての人への配慮を示すことができます。.
偏見のある言葉遣いの6つの種類と例
言語バイアスと偏向した言語はしばしば混同されますが、意味は異なります。言語バイアスとは、自分と似たようなコミュニケーションをする人を優遇する一般的な傾向のことです。偏向した言語とは、誰かのアイデンティティの側面を無視することで、有害または排他的な印象を与える可能性のある言葉を指します。.
ここでは、偏見のある言語の種類といくつかの例を示します。.
ジェンダーバイアス

言語におけるジェンダーバイアスとは、特定の性別を差別したり軽視したりする言葉、フレーズ、または構造の使用を指します。これは、私たちの日常会話に深く根付いた思い込みやジェンダーステレオタイプによく現れます。.
例えば、英語では多くの用語で「mankind(人類)」や「man-made(人工)」といった男性名詞がデフォルトで使われています。さらに、「fireman(消防士)」や「salesman(セールスマン)」といった職業は、男性が中心であると想定されています。
ジェンダーバイアスを避けるには、より包括的で中立的な言葉遣いをする必要があります。例えば、「人類」ではなく「人類」、「消防士」ではなく「消防士」、「彼/彼」や「彼女/彼女」ではなく「彼ら/彼ら」といった代名詞を使うなどです。
年齢による偏見

言語における年齢バイアスとは、年齢に基づいて人を軽蔑したり一般化したりする言葉やフレーズを使用することを指します。これは、年配の人や高齢者に対して見下したようなレッテルを貼る際によく見られます。.
たとえば、「高齢者」「老人」「上級国民」などの言葉は、人を侮辱するような響きがあり、その言葉が表す個人に対する敬意を示せません。.
文化的偏見

言語における文化的偏見とは、文化的背景、言語、または外見に基づいて、誰かについて憶測や一般化をするような言葉やフレーズを使うことを指します。これは、誰かを「ここの出身ではない」または「外国人」とみなすような発言や質問を通してよく見られます。
例えば、彼らは人種や民族のアイデンティティを明確に示す代わりに、「有色人種」や「肌の色が濃い人々」といった用語を使用しています。これは、肌の色だけに基づいて、様々な文化を一般化してしまうことになります。.
人種差別

言語における人種的偏見とは、人種や民族に基づいて誰かを侮辱したり差別したりする言葉やフレーズの使用を指します。これは、否定的なステレオタイプ、人種差別的な言葉遣い、あるいは特定の人種の優位性を暗示する言葉遣いといった形で現れることが多いです。.
例えば、 「あなたの英語力は移民にしてはとても上手ですね」ていると決めつけることです。また、「彼は黒人にしてはとても頭がいいですね」や「彼女がわがままなのも無理はありません。彼女はアジア人ですから」のように、人種に基づいて誰かの資質や特徴を説明することもそうです。
障害に対する偏見

言語における障害バイアスとは、障害を持つ人や特定の健康状態を持つ人を軽蔑したり差別したりする言葉やフレーズの使用を指します。これは、障害を持つ人が「能力が低い」または「不完全である」と示唆する言葉でよく見られます。
例えば、車椅子を使用している人を「車椅子に縛られた」と表現したり、特定の病気にかかっている人を「その病気の犠牲者」と表現したりします。これは、彼らが無力であり、他の人のように成功や幸福を達成できないことを暗示しています。.
宗教的偏見

宗教的偏見、あるいは宗教に基づく偏見とは、宗教的信念に基づいて集団や個人を差別したり、軽蔑したりする言葉遣いを指します。例えば、誰かの宗教や宗教的アイデンティティについて、文脈に関係のない形で、あるいは文脈を無視して言及することは、 「あのイスラム教徒の検察官は…」
言語バイアスの影響
言語バイアスは、個人レベルでも社会レベルでも重大な影響を及ぼします。以下は、偏った言語の使用によって生じる可能性のある悪影響の一部です。.
不正確
不正確さは、翻訳における言語バイアスの最も深刻な影響の一つです。人間の翻訳者も機械翻訳者も、特定の言語バイアスを抱えており、コンテンツを自身の視点、価値観、あるいは個人的な信念に基づいて解釈し、翻訳する傾向があります。.
不正確な翻訳は、読者の誤解や誤った情報の拡散につながる可能性があります。そのため、翻訳者は言語バイアスに注意を払い、原文の意図に沿って可能な限り正確に翻訳するよう努めなければなりません。.
特定の集団に対する差別の継続
翻訳コンテンツにおける偏見のある言葉の使用は、特定の集団に対する差別や敵意を正当化または正当化するものとみなされる可能性があります。例えば、「黒人」や「つり目」といった人種差別的な言葉が翻訳に使用されている場合、それが「普通」または「許容できる」とみなされるため、特定の人種/民族集団に対する人種差別や憎悪を助長する可能性があります。
誤解や文化的衝突を引き起こす
翻訳における言語バイアスは、読者とコンテンツの元の文化との間に誤解や文化的衝突を引き起こす可能性があります。例えば、翻訳された観光ウェブサイトが特定の地域社会に偏った言語を使用している場合、観光客と地域社会の間に不快感や衝突を引き起こす可能性があります。これは、異文化理解や良好な異文化関係を育む取り組みを妨げる可能性があります。.
受け入れへの影響
読者が翻訳されたテキストに偏りがあることに気付いた場合、そのコンテンツの全体的な信頼性がすぐに低下する可能性があります。.
読者は翻訳の客観性と正確性に疑問を抱き、最終的には提示された情報の真実性に疑問を抱く可能性があります。例えば、翻訳者が翻訳記事の中で、一方の立場に有利な表現や表現を用いていることに読者が気づいたとします。その場合、読者は記事全体が偏っていてバランスが取れていないと認識する可能性があります。.
読者が自分の視点がより公平に表現される必要があると感じた場合、自信のある読者はコンテンツを受け入れることを拒否する可能性があります。.
言語バイアスを避けるにはどうすればよいでしょうか?
言語バイアスとは何か、その種類、そして言語バイアスを放置した場合に生じる可能性のある影響についてご理解いただけたかと思います。したがって、ウェブサイトの翻訳やライティングにおいて言語バイアスが発生しないようにするには、どのように回避するかを知っておく必要があります。.
第三者の視点を使う
書き手が「私たち」「私たちの」「私たちの」といった一人称複数代名詞を使う場合、これらの言葉は読者が書き手と同じ経験や視点を持っていることを前提としています。しかし、必ずしもそうとは限りませんので、三人称代名詞を使う方が良いでしょう。.
例えば:
❌ この法律は学級運営を混乱させることが判明しました。.
✅ 教師たちは、この法律が学級運営を混乱させることに気づきました。.
注意深く比較する
特定の集団について書いたり、集団間の比較をしたりする際は、具体的な表現を使い、不必要な一般化は避けるようにしましょう。読者があなたの個人的な意見を読んでいると感じないよう、言葉選びには細心の注意を払う必要があります。「悪い」「~より良い」「~より悪い」といった言葉は、読者にあなたの偏りを示唆してしまう可能性があります。.
例えば:
❌ ABC 社は XYZ 社よりも優れており、従業員に利益を分配しています。.
✅ ABC 社は従業員に利益を分配しますが、XYZ 社ではその利益を得ることができません。.
特定のグループについて書くときは具体的に書く
ある集団の人々について書くときは、不快感を与える可能性のある一般的な用語を使用するのではなく、できるだけ具体的に書くことで偏見を避けることができます。.
例えば:
❌ 高齢者は健康上の問題を経験することが多い。.
✅ 60 代や 70 代の成人は、骨粗しょう症や高血圧など、特定の健康上の問題に直面する傾向があります。.
共感する
差別を経験したことのない人にとって、無神経な言葉遣いが及ぼす影響を理解するのは難しいかもしれません。しかし、頻繁に差別を受けている人にとって、粗野な言葉遣いは、その経験を悪化させる可能性があります。このことを理解するには、他者の経験に共感することが重要です。そうすることで、他者の感情を尊重するために使われる言葉遣いに、より注意を払うことができます。.
例えば:
上司が同僚の前で従業員のパフォーマンスを批判し、適切なフィードバックやサポートを提供しない場合、そのような扱いを経験したことのない上司は、それが従業員にとってどれほど傷つくことなのかを理解するのが難しいかもしれません。そこで、従業員の立場に立って、同じ状況だったらどう感じるかを想像してみましょう。そうすることで、上司はより賢明な言葉を選び、従業員の気持ちを尊重することができます。.
性別を問わない
言葉を選ぶ際には、特定の性別への偏りや偏見を示すような言葉は避けましょう。個人や集団を指す際は、可能な限り中性的な言葉を使用してください。性別を明示する代名詞の代わりに、「they」や「them」を使うことを検討してください。
例えば:
❌ セールスマンは顧客に製品のデモンストレーションを行いました。.
✅ 営業担当者が顧客に製品のデモンストレーションを行いました。.
証拠を提供する
主張や発言をする際には、論拠となる関連する証拠や参考文献を盛り込みましょう。そうすることで、偏見や根拠のない憶測が入り込む可能性を減らすことができます。.
例えば:
❌ バランスの取れた食事を摂ることは全体的な健康に貢献します。.
✅ 米国疾病予防管理センター (CDC) が実施した調査によると、1 日に 5 回以上果物や野菜を摂取する成人は、摂取量が少ない人に比べて、心臓病や糖尿病などの慢性疾患を発症する可能性が 30% 低くなります。.
代替フレーズを探す
特定の意味合いや含意を持つ可能性のあるフレーズや単語に遭遇した場合は、より中立的な代替語句を検討してください。これは重要です。異なる前提や解釈を持つフレーズを使用することで、偏見を回避したり、一部の読者に誤解を与えたりする可能性があるためです。.
例えば:
偏見のある ❌ | 代替 ✅ |
精神的に狂っている | 精神疾患がある |
少数派 | 過小評価されているコミュニティ |
高齢者 | 50歳以上の人 |
関連する類似点と相違点に焦点を当てる
グループや状況を比較する際は、関連する類似点と相違点を客観的に比較しましょう。事実や証拠に基づかない一般化や結論の導出は避けましょう。.
例えば:
❌ 会議には 4 人の科学者、2 人の行政官、および中東の経済学者が出席しました。.
✅ 会議には 4 人の科学者、2 人の管理者、および 1 人の経済学者が出席しました。.
2つ目の例では、「エコノミスト」という職業から「中東」という限定を削除してください。「エコノミスト」という表現のみにすることで、不要な情報を追加したり、無関係なステレオタイプや憶測を招いたりすることなく、個人が担う職務の役割と地位に焦点が当てられます。.
一般化を避ける
グループ全体を過度に一般化する記述は避け、ステレオタイプや不正確な表現につながる可能性があります。代わりに、「一部」「多数」などの言葉を使用し、記述されている特徴がグループ全体ではなく、一部のメンバーにのみ当てはまることを示しましょう。.
例えば:
❌女性は男性よりも環境について気にかけています。.
✅ 調査によると、環境問題を気にする人は男性の回答者よりも女性の方が多い。.
ライブエディター翻訳を使用して、より良い言語翻訳結果を得る
ウェブサイトの翻訳は、多くの場合、迅速かつ容易に翻訳できる機械翻訳に依存しています。しかし、機械翻訳ではより高い精度と文脈の妥当性が求められる場合が多くあります。そのため、多言語メッセージの正確性と明瞭性を確保し、偏りを避けるためには、直接編集機能を使用することが不可欠です。.
直接編集機能は、そのような機能を提供する翻訳サービスで利用できます。そのため、バイアスを回避するために、そのような機能を備えたWeb翻訳サービスを利用することが重要です。.
翻訳を編集し、偏りを避けるためのLinguise フロントエンドエディタ
ウェブサイトを複数の言語に翻訳する場合、言語バイアスの存在に注意することが重要です。これは、読者がコンテンツを閲覧する際に安心感を与えるためだけに行われます。.
ウェブサイトの自動翻訳はすぐに結果を表示しますが、正確でない場合もあります。そのため、自動翻訳の結果を確認することは重要です。.
Linguise自動翻訳には、フロントエンドのライブ エディターなど、いくつかの優れた機能が備わっています
この機能では、機械翻訳の結果を修正できます。フロントページで必要なセクションを選択することで、直接変更できます。これにより、どの翻訳結果に偏りが見られるかを確認し、下の画像のようにすぐに編集できます。.
Linguise 直感的なユーザーインターフェースを備えており、誰でも簡単に使用できます。さらに、以下の追加機能もサポートされています。
- 自動コンテンツ検出: Linguiseコンテンツを自動的に検出し、対象言語に迅速かつ正確に翻訳します。
- すべての要素を翻訳: Linguise、コンテンツだけでなく、ボタン、メニュー、ナビゲーション、フォーム、その他多くのコンポーネントなど、すべての Web 要素を翻訳できます。
- 翻訳除外:翻訳から元の形式のまま残したいテキストや、さまざまな言語に翻訳したくないできる翻訳除外機能
- 多言語 SEO: Linguise多言語 SEOの実装をサポートしており、検索結果を通じてウェブサイトが多くのユーザーに見られる可能性が高まります。
Linguiseを使用すると最大 97% の完璧な翻訳品質が得られるだけでなく、言語の偏りを避けるために翻訳結果を編集することもできます。
より良い翻訳結果を得るには、 Linguise お試しください。
言語バイアスとは、特定の集団に害を及ぼしたり、ステレオタイプ化したりする可能性のある、不公平またはステレオタイプ的な言語の使用です。意図的であるか否かに関わらず、言語バイアスは重大な結果をもたらし、人々を疎外させ、コミュニケーションを阻害し、さらには不平等を永続させる可能性があります。.
この問題を避け、言語バイアスの蔓延を最小限に抑えるには、包括的かつ中立的な言語を使用し、一般化を避け、主張の根拠を示し、代替表現を探し、グループや状況を比較する際には関連する類似点と相違点に焦点を当てることが不可欠です。ライブエディター翻訳ツールを使用することで、バイアスを回避しながら、言語間で正確かつ明確なコミュニケーションを確保できます。.
Linguise、言語バイアスを回避するために編集者による翻訳を提供する翻訳サービスです。ご興味のある方は、 Linguiseアカウントを登録してバイアスを最小限に抑えましょう。




