継続的なローカリゼーションは、世界中のユーザーにタイムリーで正確なコンテンツを提供するために重要な役割を果たします。ブログ記事の追加、製品ページの更新、新機能のリリースなど、ウェブサイトが日々更新される場合、手作業による翻訳プロセスに頼ると作業が遅延する可能性があります。だからこそ、継続的なローカリゼーションは、あらゆる言語でサイトのすべてのバージョンを常に最新の状態に保つのに役立ちます。
この記事では、Web サイト構造の設定から適切なツールの選択、ベスト プラクティスの実装まで、継続的なローカリゼーションを効果的に実装する方法について説明します。
動的なウェブサイトにとって継続的なローカリゼーションが重要なのはなぜですか?

常に更新されるウェブサイトでは、すべての変更がすべての言語に正確に反映されることが不可欠です。継続的なローカリゼーションにより、世界中のユーザーが元の言語のユーザーと同じ更新コンテンツを遅延なく閲覧できるようになります。その理由をご紹介します。
- コンテンツは常に変化しています。動的なウェブサイトでは、ページ、商品、記事、機能が頻繁に追加または変更されます。翻訳が自動的に更新されない場合、他の国のユーザーには古いバージョンや不完全なバージョンが表示されます。
- より一貫性のあるユーザーエクスペリエンス:異なる国のユーザーは、同じエクスペリエンスを期待しています。ローカライズが遅いと、サイトがプロフェッショナルさに欠け、わかりにくい印象を与える可能性があります。
- チームの手作業による負担を軽減:継続的なローカリゼーションを行わないと、チームは更新を手動で管理する必要があり、特に更新が頻繁に行われる場合には、エラーが発生しやすく、時間がかかります。
- 多言語 SEO の向上:コンテンツが迅速に翻訳されインデックス化されると、サイトがローカル検索結果に早く表示されます。
頻繁に更新する必要があるウェブサイトとは何ですか?

ウェブサイトの中には、静的ではなく、ほぼ毎日、あるいは毎時間ごとに変化するものもあります。こうしたウェブサイトは「頻繁に更新されるウェブサイト」と呼ばれ、時間的制約のあるコンテンツ、ユーザー主導の更新、あるいは急速なビジネスニーズに対応することがよくあります。こうしたウェブサイトでは、効率的で自動化されたローカリゼーションプロセスを導入することが不可欠です。そうすることで、世界中のユーザーが主要ユーザーと同じタイムリーな情報を受け取ることができるようになります。
それでは、頻繁に更新される一般的な Web サイトの種類と、それぞれの Web サイトにおいてローカリゼーションが重要な役割を果たす理由について見ていきましょう。
ニュースポータル
ニュースウェブサイトは、速報ニュースから日々の更新情報、オピニオン記事まで、リアルタイムでコンテンツを配信します。この分野ではスピードが全てです。世界中の読者をターゲットにしている場合、海外の読者は地元の読者と同じ速さでニュースにアクセスすることを期待しています。適切なローカライズがなければ、重要なニュースを見逃したり、重要な出来事から取り残されたと感じたりする可能性があります。
継続的なローカリゼーションにより、見出し、要約、記事を迅速に複数の言語に翻訳・公開できます。これは、特に世界的なトピック、危機、地域特有の問題を扱う際に、英語圏以外の読者との信頼関係とエンゲージメントの構築に役立ちます。
トルコ語で視聴できる BBC ニュースのリアルタイム コンテンツの例。

電子商取引サイト
Eコマースのオンラインストアは、商品リスト、説明、価格、プロモーション、季節ごとのキャンペーンなどを頻繁に更新します。英語でフラッシュセールを開始したのに、他の言語では同時に提供しなかったとしたらどうでしょう。これは顧客体験の低下を招き、販売機会の損失につながります。
これらの更新を継続的にローカライズすることで、言語を問わずすべての顧客に正確で最新の情報を提供できます。これは、信頼性、コンバージョン率、そして市場全体で一貫したショッピング体験を維持する上で特に重要です。
以下はフランス語で利用できる電子商取引ストアの例です。

MOOCsウェブサイト
大規模公開オンライン講座(MOOC)プラットフォームは、常に新しいコース、動画コンテンツ、学習教材を公開しています。世界中の学習者は、コースの教材を完全に理解し、効果的に授業を進めるために、翻訳されたコンテンツに頼っています。Coursera、edX、Khan Academyなどのプラットフォームは、毎週新しいコースを追加し、世界中の大学や教育機関と連携しています。
定期的なローカリゼーションが行われていない場合、言語の制限や翻訳の更新が遅れているため、異なる国からの参加者は教材の理解に苦労する可能性があります。継続的なローカリゼーションにより、動画の字幕、コースの説明、試験問題は、コンテンツがリリースされると同時に複数の言語で即座に利用できるようになります。これにより、場所を問わず、すべてのユーザーにとってより包括的で平等な学習体験が実現します。
以下は、スペイン語で利用できる MOOC ウェブサイトの例です。

不動産物件情報
不動産ウェブサイトは、新規物件の追加、価格の変動、掲載物件の削除などにより頻繁に更新されます。異なる地域や国に住むユーザーにとって、特に大きな財務上の決定を下す際には、母国語で詳細情報を理解することが非常に重要です。
継続的なローカリゼーションにより、物件の説明、法的条件、空室状況の最新情報をすべての言語で最新の状態に保つことができます。これにより、海外の購入者や賃借者の信頼を維持し、意思決定プロセスを迅速化できます。以下は、ドイツ語で利用可能な不動産ウェブサイトの例です。

ブログウェブサイト
ブログ、特にテクノロジーのように急速に進化する分野では、新しい記事、レビュー、トレンドに関する議論が絶えず更新されています。その好例が、英語に加え、ポルトガル語、フランス語、ドイツ語、スペイン語など複数の言語で記事を配信するテクノロジーブログ、Gizmodoです。今回は、Gizmodoのポルトガル語版をご紹介することで、ローカライズされたコンテンツが、言語の壁を越えて読者がリアルタイムのテクノロジー動向に関する情報を入手し、関心を持つ上でいかに役立っているかをご紹介します。

ウィキサイト
Wikipediaのようなコミュニティ主導のプラットフォームは、頻繁に更新されるウェブサイトの典型的な例です。記事は世界中の寄稿者によって継続的に改訂、拡張、または修正されています。スクリーンショットに見られるように、Wikipediaはクロアチア語のような地域言語を含む数百の言語にローカライズされています。信頼できるローカライズプロセスがなければ、この貴重なグローバルな知識の多くは、英語以外の言語でアクセスできないままになるでしょう。

継続的なローカリゼーションに向けてウェブサイトを準備する

継続的なローカリゼーションを最適に実装するには、まずウェブサイトがローカリゼーションに対応できる状態であることを確認する必要があります。多くのチームがツールや自動化に重点を置いていますが、その基盤となるのはコンテンツの構造、コンテンツ管理システム(CMS) 、そして時間の経過に伴うコンテンツの変更管理方法です。
このセクションでは、チームの作業を遅らせることなくローカリゼーション プロセスをスムーズに実行できるように、これらすべてを設定する方法について説明します。
翻訳しやすいコンテンツの構造化
ウェブサイト上のコンテンツの構造は、翻訳のしやすさに大きく影響します。すべてのテキストがコード内に混在していたり、明確に分離されていない場合、翻訳チーム、あるいは自動システムでさえも、テキストを抽出するのが困難になります。適切な構造とは、各コンテンツ(タイトル、説明、ボタン、段落)に個別にアクセスして翻訳できる構造のことです。
例えば、ウェブサイトビルダーやCMSを使用している場合は、各テキストコンポーネントを別々のモジュールに配置するようにしてください。また、「{商品名}で今すぐ購入」のような複合テキストは、文構造が異なる他の言語に翻訳するとエラーが発生しやすいため、使用を避けてください。
翻訳しやすい構造は、ローカリゼーションチームにとって有益であるだけでなく、使用するプラグインや翻訳管理システム(TMS)との統合も容易になります。その結果、翻訳プロセスは長期的に見て、より迅速、より正確、そしてより信頼性の高いものになります。特に複数の市場で事業を展開している場合に顕著です。
適切なCMSとローカリゼーションに適したプラグインの選択
使用するCMS(コンテンツ管理システム)によって、ローカリゼーションプロセスの容易さが決まります。すべてのCMSが多言語対応機能を内蔵しているわけではなく、自動翻訳や継続的な翻訳をサポートするために追加のプラグインが必要なCMSもあります。柔軟性が高く、ローカリゼーションプラグインとの連携をサポートするCMSを選択することは、長期的な成長にとって重要な投資です。
例えば、 WordPress は人気のCMSで、翻訳プラグインと簡単に連携して多言語サイトを効率的に管理できます。一方、エンタープライズ規模のCMSでは、Contentfulや Drupal などのCMSが、モジュール型コンテンツや翻訳管理システムと連携するAPIシステムの構築において優れた柔軟性を提供します。
適切な CMS とプラグインを選択すると、メンテナンスが容易になり、コンテンツの量が増えても拡張可能になります。
翻訳管理システム(TMS)への接続

翻訳管理システム(TMS)は、元のコンテンツと翻訳版をつなぐ役割を果たします。翻訳が必要なテキスト、翻訳者、翻訳結果のウェブサイトへの送信方法など、翻訳のあらゆる要素を管理するのに役立ちます。CMSをTMSに接続することで、翻訳ワークフローを最初から最後まで自動化できます。
TMSには通常、翻訳メモリ、用語集、ウェブサイトプラットフォームへのリアルタイム統合などの機能が備わっています。例えば、CMSに新しいページがアップロードされると、システムは新しいコンテンツを自動的に検出し、すぐに翻訳に送信します。翻訳が完了すると、翻訳は他の言語のページにも自動的に反映されます。手動による操作は一切不要です。
これは、エラー、作業の重複、またはさまざまな国へのコンテンツのリリースの遅延を回避する場合に重要です。
コンテンツの検出と言語の展開の自動化
継続的なローカリゼーションの大きなメリットの一つは、コンテンツを自動的に検出し、翻訳できることです。新しいコンテンツが作成されたときにチームからの通知に頼るのではなく、システムが変更をリアルタイムで追跡し、翻訳プロセスに向けて即座に準備します。これは、特に数百ものアクティブなページを管理している場合、大きな時間節約につながります。
たとえば、毎日新製品を追加するニュースブログや電子商取引ブログを運営している場合、自動化により変更が即座に TMS に送信され、結果が数分で多言語サイトに適用されます。
検出に加えて、複数言語への展開も自動化する必要があります。つまり、英語版が更新されると、フランス語、日本語、インドネシア語版も自動的に更新されるということです。これにより、すべての国のすべてのユーザーが同時に同じエクスペリエンスを得られるようになります。
更新とバージョン管理を効率的に管理する

常に進化するウェブサイトは、コンテンツも常に変化し続けることを意味します。そのため、コンテンツのバージョンを適切に管理できるシステムを導入することが重要です。バージョン管理は開発者だけでなく、コンテンツチームや翻訳者にとっても重要です。テキストがいつ変更されたか、どの部分を更新する必要があるか、そしてすべてのバージョンを同期させる方法を把握する上で、バージョン管理は重要です。
例えば、特集ページの1つの段落を変更すると、バージョン管理システムはそのセクションのみを再翻訳する必要があることを通知します。これは、ページ全体を最初から翻訳するよりも効率的です。
頻繁に更新されるウェブサイトをローカライズするためのベストプラクティス

ウェブサイトの準備が整い、基本的なローカリゼーションワークフローが確立されたら、次のステップは、プロセスの効率性と拡張性を確保することです。このセクションでは、コンテンツの変更があってもローカリゼーションプロセスをスムーズに進めるために実践できるベストプラクティスをいくつかご紹介します。
自動化を使用して新しいコンテンツを検出して翻訳する

新しいコンテンツを検出するために手作業に頼るのは非常に非効率的です。特にウェブサイトが毎日更新される場合はなおさらです。自動化により、システムは新しい記事、ボタンのテキスト変更、製品の説明など、あらゆる変更を監視し、即座に翻訳に送信できます。
ベストプラクティスの一例として、ページの変更を自動的に検出し、即座に翻訳を適用する翻訳プラグインの使用が挙げられます。これにより、チームはコンテンツの変更を通知したり、テキストを手動でコピーしたりする必要がなくなります。これにより時間を節約し、多言語コンテンツの公開における遅延を防ぐことができます。
コンテンツをモジュール化し、翻訳しやすい状態にする
モジュール方式で作成または構成されたコンテンツは、翻訳と管理がはるかに容易になります。ここでのモジュール化とは、コンテンツが小さなコンポーネントに分割され、再利用および個別に管理できることを意味します。例えば、見出し、CTA、短い説明、ビジュアルキャプションなどです。
機械や翻訳者が理解しにくい複雑なテキストや動的なフレーズの使用は避けてください。これにより、翻訳プロセスがスピードアップするだけでなく、翻訳エラーを最小限に抑え、言語間の一貫性を保つことができます。
翻訳メモリと用語集を活用する
翻訳メモリ(TM)と用語集は、特に同じ用語やフレーズを繰り返し使用するコンテンツを頻繁に更新する場合に、翻訳の一貫性を維持するのに役立ちます。TMは以前の翻訳を保存し、類似のフレーズが再び出現した場合に、同じ翻訳を自動的に提案または適用します。
例えば、SaaSサイトを管理していて、「ユーザーダッシュボード」や「リアルタイム同期」といった技術用語がある場合、これらの用語が毎回異なる翻訳になってしまうのは望ましくありません。TMと用語集があれば、すべての翻訳者(または翻訳エンジン)が定められた標準に従うことになります。
コンテンツと翻訳システム間の定期的な同期をスケジュールする

CMSと翻訳システムを定期的に同期することで、すべての言語バージョンを最新の状態に保つことができます。これは、自動または定期的な同期プロセスがない場合、単語の修正や価格の更新など、ページ上の小さな変更が見逃されてしまう可能性があるため、非常に重要です。
毎日、または新しい展開があるたびに同期をスケジュール設定します。例えば、毎週金曜日にブログや機能を更新するとします。この場合、システムは新しいコンテンツを自動的にチェックし、TMSに送信し、同じ日に他の言語バージョンに翻訳を適用します。これにより、言語間で一貫したユーザーエクスペリエンスが維持され、グローバルな公開の遅延を防ぐことができます。
Linguise 翻訳による継続的なローカリゼーションの実装

手間をかけずに継続的なローカリゼーションを実現したいなら、 Linguise自動翻訳が最適です。このプラットフォームは、ウェブサイトをリアルタイムで複数の言語に自動翻訳するだけでなく、必要に応じて翻訳結果を柔軟にコントロールできます。
頻繁に更新される Web サイトに関連性の高い Linguise の主な機能は次のとおりです。
- 自動コンテンツ検出: Linguiseウェブサイト上の新規コンテンツや変更されたコンテンツを自動的に検出し、即座に翻訳します。これにより、更新のたびに個別のファイルを管理したり、手作業で翻訳したりする必要がなくなります。
- ルールベースの翻訳:キーワード、リンク、特定のHTML要素に基づいて、ウェブサイトのどの部分を翻訳しないかを指定できます。これは、技術用語、ブランド名、または元の言語のまま残す必要があるセクションの一貫性を維持するのに特に役立ちます。
- フロントエンドライブエディター:この機能により、あなたと翻訳チームはライブウェブページ上で直接翻訳を編集できます。バックエンドへのアクセスを必要とせず、実際の状況下で共同作業を行いながら修正を行うことができます。
- 多言語SEO最適化: Linguise、多言語コンテンツのSEO対策を支援します。hreflangタグを自動生成し、メタデータを翻訳し、各言語に適したSEO対策URL構造を設定します。
- 言語間のリアルタイム展開:コンテンツが翻訳されると、サイトのすべての言語バージョンに遅延なく瞬時に表示されます。これにより、異なる国のユーザーが同時に最新のコンテンツにアクセスできるようになります。
これらの機能により、システムをゼロから構築することなく、動的なウェブサイトのローカリゼーションの品質とスピードを維持できます。Linguise Linguise シンプルさとコントロール性を兼ね備えており、ウェブサイトをグローバルに展開する際にも容易に役立ちます。
結論
頻繁に更新されるウェブサイトの継続的なローカリゼーションにより、コンテンツの変更がユーザーに遅延なく提供されます。ニュースサイト、eコマース、教育プラットフォームなど、更新頻度の高いサイトでは、自動翻訳プロセスによって一貫性を維持し、多言語ユーザーエクスペリエンスを実現できます。
Linguise使えば、導入が簡単になります。自動コンテンツ検出、ルールベースの翻訳、ライブエディターなどの機能により、ローカリゼーションはより迅速かつ正確に、そして管理も容易になります。効率的なローカリゼーションソリューションへの切り替えは、今がチャンスです。Linguise試して、世界中のユーザーにリーチしましょう。



