ADAおよびWCAGアクセシビリティコンプライアンス(多言語ウェブサイト向け完全ガイド)

ADAおよびWCAGアクセシビリティコンプライアンス(多言語ウェブサイト向け完全ガイド)
目次

多言語ウェブサイトのADAおよびWCAGアクセシビリティコンプライアンスにより、障害を持つ人々を含むすべての人が、簡単に情報にアクセスできるようになります。デジタルアクセシビリティ基準への準拠は、ウェブサイトをより包括的にし、対象ユーザーを拡大し、企業や組織に損害を与える可能性のある法的リスクを軽減するのに役立ちます。.

この包括的なガイドでは、多言語Webサイトがグローバルなアクセシビリティ基準を満たす方法について説明します。まず、国際的な規制とWCAG 2.1 AAを実装するための技術的な手順を説明し、さまざまな場所で支援技術を使用してテストするプロセスを実行して、Webサイトがすべてのユーザーに同等のデジタル体験を提供する準備ができていることを確認します。.

なぜデジタルアクセシビリティは法的翻訳と同じくらい重要なのか?

ADAおよびWCAGアクセシビリティコンプライアンス(多言語ウェブサイト向け完全ガイド)

ウェブサイトを複数の言語に翻訳する

  • 平等なアクセス: 法律文書をすべての関係者が理解できるように翻訳する必要があるのと同様に、ウェブサイトは視覚、聴覚、または運動機能に障害を持つユーザーなど、すべての人がアクセスできるように設計されなければなりません。
  • 法的コンプライアンス: ADA、EAA、AODAなどのグローバル規制では、ウェブサイトのアクセシビリティが求められています。これらの要件を無視することは、法的文書の誤訳と同じくらいリスクが高く、罰則や訴訟につながる可能性があります。
  • 信頼と評判: アクセシビリティを優先する企業は、より包括的で責任ある存在と見なされます。正確な法的翻訳が信頼性を築くのと同じように、強力なデジタルアクセシビリティは、グローバルな視聴者の目にブランドの評判を高めます。
  • より広い市場機会: 多言語対応でアクセシブルなウェブサイトは、より広範なユーザー層にリーチできます。これにより、コンプライアンス要件を満たし、潜在的な顧客を拡大することで新たなビジネスチャンスが生まれます。

グローバルなアクセシビリティ法と多言語の考慮事項

ADAおよびWCAGアクセシビリティコンプライアンス(多言語ウェブサイト向け完全ガイド)

アメリカ障害者法(Americans with Disabilities Act, ADA)

ADAは、アメリカ合衆国で最も認知されているアクセシビリティ法の1つです。当初は物理的な空間に焦点を当てていましたが、その後、ウェブサイトやモバイルアプリを含むデジタル環境をカバーするように解釈されています。アメリカのお客様にサービスや製品を提供する企業は、障害を持つ人々が利用できるようにオンライン・プラットフォームを確保する必要があります。これには、画像の代替テキスト、キーボードナビゲーション、スクリーンリーダーとの互換性などの機能が含まれます。.

多言語ウェブサイトの場合、ADAはアクセシビリティがすべての言語バージョンに均等に適用されなければならないことを意味します。たとえば、小売業のウェブサイトが英語とスペイン語のオプションを提供している場合、両方のバージョンでスクリーンリーダーが製品の説明やチェックアウトフォームをエラーなく解釈できるようにする必要があります。均等なアクセシビリティを維持できなかった場合、訴訟、金銭的罰則、および顧客の信頼の喪失につながる可能性があります。.

欧州アクセシビリティ法(EAA)

EAAは、欧州連合全体で一貫したアクセシビリティ要件を作成するために導入されました。公共部門のウェブサイトだけでなく、銀行、電子商取引、交通などの多くの民間部門のサービスにも適用されます。法律はWCAG基準に基づいて構築されており、明確なナビゲーション構造、適切な色のコントラスト、インタラクティブな要素の記述的なラベルなどの主要なアクセシビリティ機能を遵守する必要があります。.

ヨーロッパの多言語サイトの場合、すべての言語バージョンが同等にアクセス可能であることを意味します。ドイツ語、フランス語、イタリア語のコンテンツを提供するEコマースストアは、1つの言語でのアクセシビリティを優先し、他の言語を無視することはできません。たとえば、ドイツ語の製品画像に代替テキストが利用できる場合、フランス語とイタリア語でも同様に提供する必要があります。コンプライアンス違反のリスクは、罰金だけでなく、EU市場への参入または運営の制限にもなります。.

障害者に対するアクセシビリティ法(AODA)

カナダでは、AODAはオンタリオ州特有のアクセシビリティ要件を設定しています。オンタリオ州はカナダで最も大きな州の1つです。この法律は公的機関と私的機関の両方に適用され、障害を持つ人々への包摂を強調しています。ウェブサイトはWCAG 2.0以上に従う必要があり、すべてのユーザーにとって認識可能、操作可能、理解可能、そして堅牢なコンテンツを保証します。.

カナダにおけるユニークな課題は、公式言語である英語とフランス語の両方でアクセシビリティを提供する必要があることです。つまり、オンタリオ州の居住者にサービスを提供する政府ポータルまたはビジネスWebサイトは、視覚障害を持つユーザーがどちらの言語でも同じように簡単にナビゲートできるようにする必要があるということです。たとえば、スクリーンリーダーを使用するフランス語話者は、英語話者と同じように簡単にナビゲートできる必要があります。AODAに準拠していない組織は、監査、罰金、信用毀損のリスクに直面します。.

追加の地域規制

北米やヨーロッパを超えて、アクセシビリティに関する法律は世界中で勢いを増しています。日本はJIS X 8341を制定し、韓国はKWCAGに従い、オーストラリアは政府のウェブサイトにWCAGコンプライアンスを施行しています。これらの基準は、グローバルなアクセシビリティ目標に沿って、各地域の文化的および言語的文脈を反映しています。国際的に事業を行う企業にとって、これは異なる言語や特定の地域のコンプライアンスフレームワークに適応することを意味します。.

地域差は多言語ウェブサイトにとってユニークな課題を生み出す可能性があります。たとえば、日本のeラーニングプラットフォームは、アクセシビリティのために縦書きテキストレンダリングをサポートする必要があります。一方、中国のニュースサイトは、複雑な文字セットを解釈するローカルスクリーンリーダーとの互換性を確保する必要があります。これらのローカル要件を無視すると、市場へのリーチが制限され、特定の地域のユーザーにとって障壁が生じる可能性があります。たとえ他の国では技術的にコンプライアンスがあってもです。.

言語バージョン間でWCAG 2.1 AAを実装する

ADAおよびWCAGアクセシビリティコンプライアンス(多言語ウェブサイト向け完全ガイド)

WCAG 2.1 AA、またはWebコンテンツアクセシビリティガイドライン(Web Content Accessibility Guidelines)レベルAAは、障害を持つ人々にとってウェブサイトをアクセス可能にするために世界的に認知された標準です。コンテンツがすべてのユーザーにとって認識可能、操作可能、理解可能、そして堅牢であることを保証することに焦点を当てています。レベルAAは、実用性と包括性のバランスをとり、ウェブサイトが過度に複雑またはコストをかけずに主要なアクセシビリティ機能を満たすことを要求するため、多くの地域での法的コンプライアンスのベースラインと見なされることがよくあります。.

以下は、すべてのサイト言語バージョンでアクセシビリティが一貫して適用されるようにするための重要なステップです。.

WCAGの基本原則(POUR)

WCAG 2.1の基礎は、4つの原則:知覚可能 (Perceivable)、操作可能 (Operable)、理解可能 (Understandable)、堅牢性 (Robust)(POUR)に構築されています。知覚可能とは、ユーザーがコンテンツを感覚を通じて体験できることを意味します。操作可能とは、キーボードなどのさまざまな入力方法で機能を利用できるようにすることです。理解可能とは、コンテンツを明確に提示することに焦点を当て、堅牢性とは、スクリーンリーダーなどの支援技術との互換性を確保することです。.

多言語ウェブサイトにPOURを適用するということは、単にチェックボックスをオンにする以上のことを意味します。つまり、言語間で一貫性を維持することです。たとえば、英語のナビゲーションメニューは、アラビア語でも読み取り方向が異なっていても同様に操作できる必要があります。同様に、指示やエラーメッセージは、翻訳後も理解しやすいままである必要があり、障害を持つユーザーが混乱しないようにする必要があります。.

多言語コンテキストにおけるセマンティックHTMLとARIA

セマンティックHTMLは、アクセシビリティを実現する最もシンプルで効果的な方法の1つです。<header>、<nav>、<footer>などのセマンティック要素は、スクリーンリーダーが簡単に解釈できる構造を提供します。ARIA(アクセシブルなリッチインターネットアプリケーション)ラベルを追加すると、フォームやインタラクティブウィジェットなどの動的コンテンツ、特に理解度をさらに高めます。.

lang属性の適切な使用は、多言語Webサイトでは非常に重要です。これにより、支援技術が使用されている言語を認識し、スクリーンリーダーによる正確な発音を保証します。たとえば、英語とスペイン語のセクションを持つバイリンガルサイトでは、lang=”en”とlang=”es”を適切に適用する必要があります。支援ツールに依存するユーザーは、これがないと、混乱した、または不正確な音声出力に遭遇する可能性があります。.

ADAおよびWCAGアクセシビリティコンプライアンス(多言語ウェブサイト向け完全ガイド)

色、タイポグラフィ、スクリプトに関する考慮事項

WCAG 2.1 AAでは、視覚障害のあるユーザーがコンテンツを読み取れるように、テキストと背景のコントラストを十分に確保する必要があります。タイポグラフィも重要な役割を果たします。テキストのサイズを変更したり拡大縮小したりしても、レイアウトが崩れないようにします。これは、ラテン文字やキリル文字のアルファベットから、アラビア語、ヒンディー語、中国語などの非ラテン文字に至るまで、マルチリンガルサイトのさまざまな書記システムにわたって一貫して適用する必要があります。.

具体的な例としては、右から左に読むアラビア語テキストが適切な行間とコントラストを維持していることを確認することが挙げられます。同様に、日本語テキストでは、異なる文字密度を慎重にタイプグラフィックに選択する必要があります。複数の言語で色とフォントのレンダリングをテストすることで、デザイナーは多様なユーザーにとっての読みやすさと包括性を保証できます。.

キーボードナビゲーションとフォーカス管理

障害を持つ多くのユーザーは、マウスの代わりにキーボードナビゲーションに依存しています。WCAG 2.1 AAでは、ウェブサイトはメニュー、フォーム、インタラクティブ要素を含むすべての機能をキーボードだけで利用できるようにすることが求められています。フォーカス管理も重要であり、ユーザーはナビゲート中に常にページ上の自分の位置を確認できる必要があります。.

多言語環境では、言語が変わってもキーボードショートカットやタブオーダーが直感的に保たれるべきです。たとえば、ウェブサイトのフランス語版は英語版と同じ論理的なナビゲーションフローを提供する必要があります。適切なフォーカス管理が行われないと、ユーザーがナビゲーション中に迷ったり固まってしまったりして、アクセシビリティに大きな障壁が生じます。.

代替テキストとメディアの説明

画像やビデオのキャプションのための代替テキスト(altテキスト)を提供することは、WCAGの重要な要件です。これらの要素により、メディアを見ることや聞くことができないユーザーでもコンテンツを理解できるようになります。多言語サイトの場合、代替テキストとキャプションを翻訳して、すべての地域のユーザーが同じレベルの情報を得られるようにする必要があります。.

たとえば、eコマースサイトの商品画像に英語の代替テキストがある場合、スペイン語版のサイトでも同じ説明をスペイン語で提供する必要があります。同様に、ビデオチュートリアルには翻訳されたキャプションまたはトランスクリプトを含める必要があります。これがないと、非英語圏のユーザーが重要な情報にアクセスできなくなる可能性があります。.

翻訳ワークフローとの統合

アクセシビリティは翻訳プロセスに直接統合されるべきです。つまり、ラベル、代替テキスト、エラーメッセージ、ARIAの説明文が翻訳ファイルに含まれるようにします。翻訳者はまた、テキストを文化的および言語的ニュアンスに適応させながら、アクセシビリティマーカーを保持するようにトレーニングされるべきです。.

たとえば、多言語のeラーニングプラットフォームは、クイズの指示とフィードバックメッセージの両方が翻訳され、アクセシビリティが確保されていることを確認する必要があります。翻訳中にアクセシビリティ属性が失われると、ローカライズされたサイトのバージョンがWCAG 2.1 AAに準拠しなくなる可能性があります。開発者、翻訳者、およびアクセシビリティテスター間のコラボレーションは、このような問題を防ぐために不可欠です。.

このプロセスをより効率的に行うには、翻訳ツールがARIAラベル、代替テキスト、エラーメッセージなどのアクセシビリティ属性をサポートする必要があります。Linguiseたとえば、これらの要素を翻訳ワークフローに直接統合し、ウェブサイトのローカライゼーション

言語の壁を壊す
言語の障壁に別れを告げ、無限の成長にこんにちは!私たちの自動翻訳サービスを今すぐお試しください。.

各ロケールでの支援技術テストのワークフロー

ADAおよびWCAGアクセシビリティコンプライアンス(多言語ウェブサイト向け完全ガイド)

WCAG 標準の実装後も、アクセシビリティコンプライアンスは停止しません。実際のユーザーは、スクリーンリーダーや点字ディスプレイなどの支援技術に依存してウェブサイトをナビゲートします。これらのツールは、言語によって異なる動作をする可能性があります。以下は、多言語テストワークフローを設計する際にカバーすべき主要な領域です。.

言語を越えたスクリーンリーダーの互換性

JAWS、NVDA、VoiceOverなどのスクリーンリーダーは英語圏で広く使用されていますが、他の地域では中国語のNVDAやアラビア語のTalkBackなどのローカライズされたツールに依存しています。各ツールには、特に非ラテン文字のスクリプトを扱う際に癖があります。異なるスクリーンリーダー間でテストを行うことで、サイトのすべての言語バージョンでコンテンツが正しく読み上げられることが保証されます。.

たとえば、英語のウェブサイトはNVDAでアクセシビリティチェックに合格するかもしれませんが、その日本語バージョンは、縦書きテキストやルビの注釈が正しくコーディングされていない場合、問題が発生する可能性があります。適切なスクリーンリーダーで両方のバージョンをテストすることで、開発者は両方の地域のユーザーがスムーズでアクセス可能な体験を楽しむことができることを保証できます。.

音声ナビゲーションと入力方法

音声ナビゲーションを使用すると、ユーザーは音声コマンドを介してWebサイトと対話できます。英語では効果的ですが、ローカライズされた音声コマンドは言語によって大きく異なる場合があります。複数の言語で音声ナビゲーションをテストすることで、ユーザーがメニューをアクティブ化したり、フォームを送信したり、コンテンツを摩擦なく検索したりできることが保証されます。.

スペイン語のバンキングアプリで、ユーザーが「abrir cuenta」(「口座を開く」)と言う場合を考えてみましょう。インターフェイスが英語のコマンド「open account」しか認識しない場合、音声ナビゲーションは失敗し、大きな障壁が生まれます。ローカライズされたコマンドでのテストはこれを防ぎ、言語間で包括性を確保します。.

点字ディスプレイと代替出力

一部のユーザーは、画面上のテキストを点字出力に変換するリフレッシュ可能な点字ディスプレイに依存しています。これらのデバイスは、英語の短縮形、フランス語のアクセント、または日本語の仮名など、複数の言語やスクリプトを正しく処理する必要があります。テストにより、ローカライズされたテキストが意味を失うことなく適切に表示されることが保証されます。.

たとえば、フランスのニュースサイトでは、点字翻訳テーブルが設定されていない場合、「économie」のようなアクセント記号付きの単語が正しく表示されないことがあります。同様に、中国のウェブサイトでは、簡体字が正しくマッピングされていないと意味が失われる可能性があります。各言語を実際の点字デバイスでテストすることで、視覚障害を持つユーザーが正確な情報を得られることを確認するのに役立ちます。.

各ロケールでの実際のユーザーテスト

自動化されたテストツールは価値がありますが、人間の判断に取って代わることはできません。障害を持つ実際のユーザーを、ローカライズされた各ウェブサイトのバージョンのテストに参加させる必要があります。彼らのフィードバックは、マシンがしばしば見落とす問題、たとえばわかりにくいナビゲーション、文化的に不適切なデザインの選択、またはアクセシビリティに関する声明の誤訳などを明らかにします。.

たとえば、カナダの政府サイトは、英語とフランス語の両方で自動チェックに合格するかもしれません。それでも、フランス語を話す障害を持つユーザーは、ナビゲーション用語が不自然または誤解を招く可能性があると報告するかもしれません。ローカルユーザーをテストワークフローに含めることで、組織はアクセシビリティ戦略を洗練させ、実際のニーズにさらに一致させることができます。.

実際のユーザーテストは不可欠ですが、アクセシビリティの品質は、言語間で翻訳がどの程度うまく一致しているかによっても左右されます。 Linguiseを利用することで、チームは翻訳されたコンテンツの一貫性とアクセシビリティを確保し、ユーザーテスト中に発生する可能性のあるエラーのリスクを低減できます。.

ローカライズされたアクセシビリティステートメントとコンプライアンスドキュメント

これらのステートメントを翻訳するだけでは、複数の言語や地域で運用する場合は十分ではありません。地域の法律、文化的期待、およびユーザーが依存する特定の支援技術を反映するように、慎重にローカライズする必要があります。.

ローカライズされた声明およびコンプライアンス文書がないため、組織はユーザーに権利や利用可能なアクセシビリティ機能についての不確実性を残すリスクがあります。各地域に合わせたアクセシビリティコミュニケーションを行うことで、企業は規制上の義務を果たし、世界中のユーザーとの信頼関係を築きます。.

地域のアクセシビリティ法への対応

国によって、異なるアクセシビリティ基準が施行されています。たとえば、米国は障害を持つアメリカ人法(ADA)とセクション508に従い、EUは欧州アクセシビリティ法を遵守し、カナダはアクセシブルカナダ法を施行しています。コンプライアンスステートメントをローカライズすることで、国際WCAGガイドラインにのみ依存するのではなく、地域の規制に合わせることができます。.

この適応は信頼性にとって非常に重要で‌​す。ドイツのEコマースサイトがWCAGコ‌​ンプライアンスのみをリストし、EUの法的要‌​件を無視した場合、法的リスクに直面する可‌​能性があります。ローカライズされたアクセ‌​シビリティステートメントで地域の法律を明‌​示的に参照することにより、ビジネスはコ‌​ンプライアンスとユーザー権限の両方に対‌​するコミットメントを示します。‌​.

アクセシビリティ機能を明確に伝える

アクセシビリティに関する声明では、キーボードナビゲーション、スクリーンリーダーとの互換性、色のコントラスト調整など、ユーザーサポートのために利用できる機能について説明する必要があります。この情報を単純に逐語的に翻訳すると、特にローカルユーザーが支援技術に異なる用語を使用している場合、混乱を招く可能性があります。.

たとえば、日本人ユーザーはPC-Talkerなどの特定のスクリーンリーダーを参照することを期待するかもしれませんが、米国のユーザーはJAWSやNVDAに言及することを期待しています。各地域の用語や例をカスタマイズすることで、企業はアクセシビリティ機能をユーザーにとってより関連性があり、有用なものにします。.

連絡先情報とフィードバックチャネルの提供

強力なアクセシビリティステートメントには、問題の報告やアコモデーションのリクエストのための明確な連絡先情報が含まれます。多言語環境では、これらのチャネルは、すべてのユーザーが障壁なくフィードバックを提供できるように、サポートされているすべての言語でアクセス可能である必要があります。.

たとえば、スペイン語のサイトで英語の連絡フォームしか提供していない場合、スペイン語話者がアクセシビリティの問題を報告する意欲をそぐことになります。組織は、ローカライズされたフィードバックフォームやサポートチャネルを提供することで包括性を促進し、地域全体でユーザーの入力を重視していることを示します。.

ロケール全体で最新のドキュメントを維持する‌​

アクセシビリティは継続的なプロセスであり、ドキュメンテーションは規格の進化やウェブサイトの変更に伴い定期的に更新されなければならない。多言語環境では、ある地域のユーザーが古いまたは不正確な情報に置き去りにされないように、ローカライズされたすべてのバージョンを同時に更新することが重要である。.

英語のアクセシビリティ声明が最新のWCAG 2.2ガイドラインを反映しているが、フランス語版では依然としてWCAG 2.0を参照している場合を考えてみよう。この不一致は混乱を招き、ユーザーの信頼を損なう可能性がある。同期されたドキュメンテーションワークフローにより、言語に関係なく、すべてのユーザーが正確で最新のアクセシビリティ情報にアクセスできるようになる。.

継続的な多言語アクセシビリティ監査のためのツールチェーンとプロセス

ADAおよびWCAGアクセシビリティコンプライアンス(多言語ウェブサイト向け完全ガイド)

アクセシビリティコンプライアンスは1回限りの達成ではなく、継続的な取り組みです。ウェブサイトは新しいコンテンツ、機能、デザインの更新とともに絶えず進化しており、それぞれの変更にはアクセシビリティの問題が発生するリスクがあります。多言語ウェブサイトの場合、この課題はさらに複雑化し、すべてのローカライズされたバージョンがアクセシビリティ基準に準拠している必要があります。.

組織はこれを効果的に管理するために、継続的な監査のための明確なツールチェーンと反復可能なプロセスを必要とします。自動化されたチェックと手動レビューを組み合わせ、地域の専門知識に支えられたアクセシビリティ基準が、すべての言語と地域で一貫して満たされることを保証します。.

自動アクセシビリティテストツールの活用

Axe、WAVE、Lighthouseなどの自動化ツ‌​ールは、代替テキストの欠如、不十分な‌​色のコントラスト、または不適切な見出し構‌​造などの一般的なアクセシビリティの問題‌​を検出するのに効果的です。これらのツールは‌​、更新が公開される前に問題をフラグするた‌​めに、開発パイプラインに直接統合できます。‌​.

ただし、自動化には限界があります。たとえば、ツールは画像に代替テキストがないことを検出できますが、各言語での説明が正確であるかどうかを判断することはできません。つまり、自動化は最初のフィルターとして機能し、人間のレビュアーがコンテキストと文化的正確さを確認する必要があります。.

手動および支援技術のレビューを実施する‌​

手動テストは、自動化されたツールでは検出できない問題、特にユーザーエクスペリエンスに関する問題を特定するために重要です。これには、スクリーンリーダー、音声コマンド、キーボードナビゲーションを使用したテストが含まれ、実際のアクセシビリティを確保します。ネイティブスピーカーは、言語と文化のニュアンスを考慮して、各言語バージョンをテストする必要があります。.

たとえば、キーボードナビゲーションは英語では完全に機能しますが、アラビア語バージョンでは右から左へのテキスト方向が適切にサポートされていない場合に失敗する可能性があります。手動レビューにより、このような問題がユーザーに影響を与える前に検出され、解決されることが保証されます。.

定期的な監査サイクルの確立

アクセシビリティ監査は単発のプロジェクトであってはなりません。四半期ごとや半年ごとなどの定期的な監査サイクルを設定することで、コンプライアンスが最新の状態に保たれるようになります。これらのサイクルでは、すべての言語バージョンを対象とし、自動スキャンと手動のユーザビリティテストのための明確なチェックリストを用意する必要があります。.

たとえば、多言語eコマースプラットフォームは、英語、スペイン語、日本語のサイトで四半期ごとに監査をスケジュールするかもしれません。これにより、製品ページ、チェックアウトフロー、またはマルチメディア要素の更新が、意図せずにどの地域でもアクセシビリティを損なわないようにします。

集中型アクセシビリティダッシュボードの構築

複数の地域にわたって監査を効果的に管理するために、組織は集中型アクセシビリティダッシュボードを開発できます。このダッシュボードは、自動スキャン、手動テスト、および地域監査の結果を統合し、チームが進捗を追跡し、繰り返し発生する問題を簡単に特定できるようにします。.

グローバルダッシュボードは、説明責任を促進する役割も果たします。例えば、複数の地域で繰り返し字幕の基準を満たしていない場合、この傾向をフラグ付けし、ターゲットを絞ったトレーニングや更新されたガイドラインで対応することができます。このような可視性により、アクセシビリティが組織全体で優先事項であり続けることが保証されます。.

新しい市場を開拓する準備はできていますか? 1ヶ月のリスクフリー試用で無料で自動翻訳サービスをお試しください。クレジットカードは不要です!

結論

多言語ウェブサイトのADAおよびWCAGアクセシビリティコンプライアンスを確保することは、規制を満たすことだけではありません。すべてのユーザーにとって平等なデジタル体験を作り出すことです。グローバルなアクセシビリティ法の理解から、WCAG 2.1 AAの実装、ローカライズされた支援技術テストの実施まで、あらゆるステップが包括性を強化し、企業を法的および信用リスクから保護します。ウェブサイトがすべての言語でアクセシブルであり続けることで、より信頼性が高く、ユーザーフレンドリーで、世界的に競争力のあるものになります。.

このプロセスを簡素化するには、Linguiseのようなツールを使用することで、多言語ワークフローにアクセシビリティの考慮を統合し、翻訳されたコンテンツ、代替テキスト、ナビゲーションが言語間で一貫性を保つようにすることができます。Linguiseを使用すると、多言語対応のウェブサイトを構築できるだけでなく、アクセシビリティにも対応し、ビジネスがより広範なオーディエンスに到達し、コンプライアンスを維持するのに役立ちます。

また、以下の記事にも興味をお持ちかもしれません

お見逃しなく!
ニュースレターを購読する

ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどの最新情報をご覧いただけます!

Invalid email address
試してみてください。月額1回、いつでも退会できます。.

メールアドレスを共有してからお立ち回りください!

宝くじに当選することを保証することはできませんが、翻訳に関する興味深い情報や時折割引情報をお約束します。.

お見逃しなく!
Invalid email address