電子商取引ビジネスを国際市場に展開することは刺激的ですが、翻訳の課題は成功を左右する可能性があります。単純な逐語訳だけでは不十分です。文化の違い、技術的な制約、SEO対策など、あらゆる要素が、世界中の顧客にスムーズで魅力的なショッピング体験を提供するために重要な役割を果たします。.
この記事では、eコマース Web サイトの翻訳の課題について説明し、それらを克服するための実践的な戦略を共有することで、品質を損なうことなく自信を持ってリーチを拡大できるようにします。.
電子商取引ウェブサイトを翻訳することがなぜ重要なのでしょうか?

グローバル市場に進出したいなら、eコマースサイトの翻訳は単なる選択肢ではなく、必須です。顧客は自分の言語で情報を読むことができれば、より信頼し、安心してショッピングを楽しめる傾向があります。さらに、ウェブサイト翻訳には他にも多くのメリットがあります。その理由をいくつかご紹介します。.
- 顧客の信頼の向上 –顧客が自分の言語で情報を読むことができれば、ブランドへの信頼が高まり、より快適にショッピングを楽しめます。
- ショッピング体験を簡素化 –顧客は製品の説明、配送ポリシー、支払い手順を明確に理解できるため、混乱が減り、購入の可能性が高まります。
- コンバージョンと売上の向上 –適切に翻訳された Web サイトでは、1 つの言語のみで提供されるサイトよりも、顧客が取引を完了する可能性が高くなります。
- SEO と世界的な可視性の向上 -ローカルキーワードで最適化されたコンテンツは、さまざまな国での検索ランキングを向上させ、より多くの潜在顧客を引き付けます。
- 市場と競争力の拡大 –複数の言語をサポートすることで、企業はより多くの顧客にリーチし、言語の壁を越えてグローバル市場で競争できるようになります。
電子商取引ウェブサイトの翻訳における10の課題

様々な市場でeコマースウェブサイトの翻訳をスムーズに実行するには、克服すべき様々な課題があります。ここでは、eコマース翻訳プロセスでよく直面する主な課題をいくつかご紹介します。.
1. コンテンツの量が多く、更新頻度が高い
Eコマースには何千もの商品があり、その説明、価格、在庫状況は常に更新されています。これらの変更はすべて、すべての言語で情報の一貫性を保つために迅速に翻訳する必要があります。特に手作業で行う場合、膨大な量のコンテンツの管理は困難を極める可能性があります。.
さらに、変更されるのは製品だけではありません。プロモーション、配送ポリシー、ブログコンテンツなど、マーケティングを支える他の要素も変化します。これらの変更の翻訳が遅れると、特定の市場の顧客は古い情報や関連性のない情報を受け取る可能性があり、ブランドへの信頼を損なう可能性があります。.
2. ブランドの声と文化的ニュアンスの維持
どのブランドにも独自のコミュニケーションスタイルがあり、そのアイデンティティを失わずに翻訳することは大きな課題となります。また、ある文化圏でうまく機能する表現や言語スタイルが、必ずしも別の文化圏で受け入れられるとは限りません。.
そのため、コンテンツを翻訳する前に、ブランドボイスとビジネスアイデンティティを考慮することが重要です。ブランドのコミュニケーションスタイルはカジュアルなものでしょうか、それともフォーマルなものでしょうか?ターゲットオーディエンスは誰でしょうか?若者、プロフェッショナル、それとも他の市場セグメントでしょうか?これらの要素は、製品の関連性と効果性を維持するために、翻訳方法に大きく影響します。.
ブランドがカジュアルな言語スタイルで若者層をターゲットとしている場合、翻訳も元の意味を損なうことなく、同じ雰囲気を反映させる必要があります。一方、よりプロフェッショナルなブランドや企業ブランドの場合は、オーディエンスの信頼を得るために、よりフォーマルなアプローチが求められます。.
3. 決済システムの違い

決済システムに関しては、国によって好みが異なります。eコマースストアが現地の決済方法に対応していない場合、顧客は購入をためらう可能性があります。.
好みに加え、規制要因やユーザーの取引習慣も影響を及ぼします。国によっては、デジタル決済のセキュリティに関する規制が厳しい一方、クレジットカードよりも銀行系決済が主流となっている国もあります。オンラインストアがこうした違いに対応できていないと、顧客は取引を完了するのに苦労する可能性があります。.
さまざまな国で一般的な支払いシステムには以下のものがあります。.
- 米国: Visa、Mastercard、American Express などのクレジットカードが依然として主な選択肢であり、PayPal や Apple Pay などのデジタル サービスがそれに続きます。
- ヨーロッパ:多くの国では銀行振込に SEPA (単一ユーロ決済圏) が使用されていますが、PayPal、Klarna (分割払い)、iDEAL (オランダ) も人気があります。
- 中国: Alipay と WeChat Pay がデジタル決済市場を独占し、多くのオンライン取引でクレジットカードを上回っています。
- 日本:コンビニ決済(セブンイレブンなど)やJCBなどの国内クレジットカードが広く利用されています。
- インドネシア: GoPay、OVO、Dana などのデジタルウォレットの人気が高まっており、仮想アカウントを介した銀行振込が標準的な支払い方法となっています。
ターゲット市場に基づいて支払いシステムを提供できます。つまり、すべての支払い方法を提供する必要はありません。.
4. 日付と測定単位の形式の調整
日付の形式、サイズ、通貨は国によって異なります。これらの情報の表示に誤りがあると、顧客を混乱させ、購入ミスのリスクを高める可能性があります。.
顧客は購入を決定する際に明確な情報を求めます。見慣れない形式に遭遇すると、購入をためらう可能性があります。例えば、日本の顧客が米ドルで価格表示を見ても、直接通貨換算オプションがなければ混乱してしまう可能性があります。地域によって異なる基準に従う衣類や靴のサイズについても同様です。.
さまざまな国でよく見られるフォーマットの違いを以下に示します。
カテゴリ | アメリカ合衆国 | ヨーロッパとほとんどの国 | 日本と中国 | イギリス |
日付形式 | 年/月/日 (2024年7月4日) | 日/月/年 (2024年4月7日) | YYYY/MM/DD (2024/07/04) | 日/月/年 (2024年4月7日) |
衣服のサイズ | S、M、L、XL | 36, 38, 40, 42 | 9, 11, 13, 15 | 6, 8, 10, 12 |
長さの単位 | インチとフィート | メートルとセンチメートル | メートルとセンチメートル | メートルとセンチメートル |
重量単位 | ポンド(lbs) | キログラム(kg) | キログラム(kg) | ストーンズ&ポンド |
温度 | 華氏(°F) | 摂氏(°C) | 摂氏(°C) | 摂氏(°C) |
通貨 | 米ドル(USD) | ユーロ(EUR) | 円(JPY)と人民元(CNY) | 英国ポンド(GBP) |
電子商取引ストアがこれらの形式を現地の慣習に適合させていない場合、特に製品の価格、サイズ、配達時間を確認する際に顧客が混乱する可能性があります。.
5. 技術的な正確さと業界特有の用語
テクノロジー、ヘルスケア、自動車といった専門分野の製品をeコマースで販売する場合、翻訳は極めて正確でなければなりません。技術仕様の翻訳ミスは、混乱や法的問題につながる可能性があります。.
一部の業界では、不正確な翻訳は混乱を招くだけでなく、ユーザーの安全にも影響を与える可能性があります。例えば、製薬業界では、投与量や使用方法の指示を誤って翻訳すると深刻な結果を招く可能性があります。テクノロジー業界では、デバイスの仕様を誤って翻訳すると、顧客がニーズに合わない製品を購入してしまう可能性があります。.
6. SEOと多言語検索最適化

Eコマースを多言語に翻訳するだけでは十分ではありません。商品が検索エンジンで簡単に見つけられるようにするには、多言語SEO戦略を適切に実装する必要があります。言語ごとにキーワードが異なるため、直訳だけでは現地のユーザーが検索するキーワードと一致しないことがよくあります。例えば、英語では「冬用ジャケット」と検索されることが多いのに対し、ドイツ語では「Winterjacke」と入力することが多いのです。
キーワードに加えて、サイト構造も重要です。Googleなどの検索エンジンは、異なる言語で書かれたページを重複コンテンツと見なすことなく理解する必要があります。そのためには、各言語版が適切なユーザーに表示されるように、hreflangタグを正しく実装する必要があります。正しく実装されていないと、検索ランキングが下がり、潜在的なオーガニックトラフィックが減少する可能性があります。.
多言語 SEO で課題となることが多い要素の一部。.
- 各言語と文化における適切なキーワードを決定する
- hreflangタグを使用して検索エンジンを適切なページに誘導する
- メタタイトルとメタディスクリプションを翻訳して、興味深く関連性のあるものにする
- 各言語の SEO フレンドリーな URL(スラッグ)のカスタマイズ
- さまざまな言語バージョンを追加した後のウェブサイトの速度とパフォーマンス
適切な最適化が行われていない場合、提供される製品が高品質であっても、eコマース サイトは現地市場で負ける可能性があります。.
7. コストとリソースの割り当て
多くの企業は、eコマースサイトのコンテンツが商品説明から顧客レビュー、配送ポリシーに至るまで常に更新されているにもかかわらず、翻訳を一度限りの作業と捉えています。最適な結果と明確な予算戦略がなければ、翻訳コストは膨れ上がってしまう可能性があります。.
コスト以外にも、人材の問題があります。プロの翻訳者、機械翻訳者、あるいはその両方を活用するのでしょうか?
計画不足は、翻訳プロジェクトが途中で中止されたり、翻訳品質が低下したりする原因にもなります。そのため、企業は翻訳への投資が最大の利益を生むよう、長期的な戦略を検討する必要があります。.
8. 多言語カスタマーサポートの課題
ウェブサイトを多言語に翻訳するのは簡単ですが、多言語でカスタマーサービスを提供することはまた別の課題です。お客様は質問や苦情を言う際に、理解されていると感じたいと考えており、母国語でのサポートは満足度と顧客ロイヤルティの向上につながります。.
多くの企業がAIベースのチャットボットでこの問題に対処しようとしていますが、翻訳が正確でないと顧客は不満を抱く可能性があります。さらに、問題によってはより複雑で人間による対応が必要となる場合があり、顧客の言語を理解できるスタッフがいないと、対応が困難になる可能性があります。.
もう一つの課題は、コミュニケーションにおける文化の違いです。例えば、日本の顧客はフォーマルで丁寧なコミュニケーションを好みますが、アメリカの顧客はリラックスしたアプローチを好みます。企業がこれらのコミュニケーションスタイルを採用しなければ、顧客は自分が十分に評価されていないと感じてしまう可能性があります。.
9. 技術統合とプラットフォームの互換性

eコマースに多言語機能を追加することは、単にテキストを翻訳するだけではありません。Shopify、 Shopify、 Magento などのプラットフォームは、それぞれ異なる方法で多言語に対応しています。互換性がない場合、ページビューが乱れたり、特定のバージョンでチェックアウトが機能しなかったりするなどの問題が発生する可能性があります。.
さらに、コンテンツ管理システム (CMS) は、特に各変更を各言語で手動で更新する必要がある場合、操作を遅くすることなく更新を処理できる必要があります。
サイトの応答性を維持し、優れたユーザー エクスペリエンスを提供するには、多言語をサポートする翻訳サービス使用することが重要です
10. 法令遵守と地域規制
電子商取引に関する規制は国によって異なるため、ウェブサイトを翻訳するだけでは不十分です。例えば、欧州連合(EU)ではユーザーデータ保護のためにGDPRへの準拠が義務付けられており、中国では海外のサーバーへのデータ保存に関する厳格な規則があります。さらに、税制や製品保証も国によって異なり、現地の規制に準拠していないと、チェックアウト時に追加料金が請求されたり、返品に問題が生じたりする可能性があります。.
これらの規制を誤解すると、罰金が科せられたり、場合によっては一部の国で事業が禁止されたりする可能性があります。そのため、企業は現地の法律を遵守し、顧客の透明性を確保するために、ポリシーを常に最新の状態に保つ必要があります。.
電子商取引の翻訳課題を回避するためのヒント
企業がグローバル市場で成功するには、コンテンツの正確性、魅力、そして現地のオーディエンスにとって関連性を維持するための適切な翻訳戦略が必要です。ここでは、eコマースウェブサイトの翻訳における課題を克服するためのソリューションをいくつかご紹介します。.
電子商取引プラットフォームと統合された翻訳サービスに投資する

ECプラットフォームに直接統合された翻訳サービスは、時間を節約し、翻訳プロセスをより効率的にします。この統合により、コンテンツ更新の自動化が可能になり、商品やページの変更を一つ一つ手作業で翻訳する必要がなくなります。.
さらに、このソリューションはウェブサイト全体で用語や言語スタイルの一貫性を確保し、顧客体験を維持します。例えば、オンラインストアが Shopify やWooCommerceを利用している場合、これらのプラットフォームと互換性のある翻訳サービスを選択することで、言語管理が簡素化され、技術的なエラーを最小限に抑えることができます。.
翻訳の品質を最適に保つには、さまざまな電子商取引プラットフォームとの簡単な統合を提供し、自動更新をサポートするLinguise自動翻訳 Web サイトの
マーケティング戦略に合わせて翻訳をカスタマイズ
翻訳とは、メッセージを現地市場の文化や嗜好に合わせて適応させることです。効果的な多言語マーケティング戦略は、コミュニケーションスタイル、市場動向、その国の顧客の価値観といった現地の要素を考慮して翻訳されるべきです。
例えば、米国で成功したプロモーションキャンペーンは、日本市場向けにカスタマイズし、よりフォーマルなアプローチや、より認知度の高い現地のインフルエンサーを起用する必要があるかもしれません。さらに、キャッチフレーズやブランディングメッセージは一貫性を保ちつつ、ターゲット言語で自然な印象を与える必要があります。.
翻訳におけるマーケティング戦略をカスタマイズすることで、電子商取引は顧客エンゲージメントを高め、国際市場でより早く信頼を築くことができます。.
現地の翻訳者と協力する
現地の翻訳者と協力することで、企業は各国の顧客の文化的背景や嗜好をより深く理解することができます。現地の翻訳者は、単語を翻訳するだけでなく、表現、慣用句、さらにはターゲット市場に適した文章形式までカスタマイズします。.
さらに、現地の翻訳者はマーケティング資料のカスタマイズもサポートし、スローガン、製品説明、販促コンテンツが効果的で誤解を招かないように配慮します。例えばファッション業界では、サイズやスタイルの説明がその国の顧客の購買習慣に合致していることを翻訳者が確認します。.
Linguise 翻訳では、企業がダッシュボードに直接ローカル翻訳者を招待することで、シームレスに連携できます。メールアドレスを入力し、ドメインを選択し、レビューする言語を指定するだけで完了です。.

多言語eコマースSEOを実装する

多言語eコマースストアのSEOは、直接的な翻訳に頼るのではなく、ローカルユーザーが検索エンジンで商品を簡単に見つけられるように最適化された戦略が必要です。考慮すべきSEO要素には、以下のようなものがあります。
- ローカルキーワードの調査 –メイン言語からの直接翻訳だけでなく、ターゲット言語でユーザーが最も検索するキーワードを使用します。
- hreflang タグ – Google がさまざまな言語のページを理解し、ユーザーの所在地と言語に基づいて適切なバージョンを表示できるようにします。
- メタディスクリプションとタイトルタグの最適化 –メタディスクリプションとページタイトルは、関連するキーワードを使用してターゲット言語で書き換える必要があります。
- SEO に適した URL –国固有のドメイン (ccTLD) や言語ごとのサブフォルダーなど、国際的な SEO をサポートする URL 構造を使用します。
- ウェブサイトの速度の最適化 –複数の場所でウェブサイトの速度を維持するために、サーバーとキャッシュが最適化されていることを確認します。
適切な多言語 SEO を実装することで、電子商取引はローカル検索での可視性を高め、さまざまな国からより多くの顧客を引き付けることができます。.
機械翻訳の結果を手動で編集する
機械翻訳は翻訳プロセスをスピードアップできますが、結果が不完全な場合が多く、正確性と読みやすさを確保するには人間の手による手作業が必要です。文脈上の誤りを修正し、言語の質を高め、メッセージが対象読者にとって正確であることを保証するためには、手動による編集が不可欠です。.
このプロセスを簡素化するために、 Linguise翻訳にはフロントエンドのライブエディタ、チームや翻訳者はウェブページ上でリアルタイムに翻訳を編集できます。この機能により、企業はコードを変更したりバックエンドに手動でアクセスしたりすることなく、共同で翻訳を完成させることができます。

結論
Eコマースにおける翻訳の課題を克服することで、世界中の顧客にシームレスなショッピング体験を提供できます。適切な戦略がなければ、誤訳、顧客の混乱、そして市場機会の損失のリスクが増大する可能性があります。したがって、効率的で正確な翻訳ソリューションを選択することが、国際的な競争力を維持する鍵となります。.
Linguise、eコマース事業者のウェブサイトを高品質かつSEO最適化された状態で自動翻訳するソリューションです。AIテクノロジーを搭載したLinguiseすべての翻訳が適切かつ文化的に適切であることを保証します。そのため、言語の壁を気にすることなく、ビジネスの成長に集中できます。Linguiseお試しください。グローバル市場でeコマースビジネスの新たなチャンスを切り開きましょう!



