多くのサイト所有者は、Google Translate Widgetに頼っていましたが、無料でインストールが迅速で、多言語サイトへの完璧なショートカットのように見えました。 Googleは2019年にウィジェットを中止するという決定を下しましたが、2020年に決定を覆し、世界のパンデミックの負担を軽減するために非営利目的で再び利用できるようにしました。しかし、この再リリースには厳しい制限がありました。Covid-19に焦点を当てた政府、非営利、および学術的なWebサイトは、それを使用することが許可されていました。
他のすべての人、特に商業Webサイトでは、ウィジェットは利用できなくなりました。そして、それがアクセス可能であったとしても、SEOに関して大きな制限がありました。今日、SEOフレンドリーな機能を備えたモダンな翻訳プラグインは、はるかに優れたパフォーマンスを提供し、グローバルな視聴者にリーチしようとするWebサイトにとって好ましい選択肢となっています。
Google Translateウィジェットが人気のある最初の選択肢なのはなぜですか?

過去には、Google Translateウィジェットは、多言語のサポートを迅速に提供したいと考えていたWebサイトの所有者にとって、頼りになるオプションでした。アピールは明らかであり、無料で、コーディングはゼロであり、サイトにスクリプトを貼り付けるだけで数分で追加できます。中小企業、ブロガー、または専用の開発チームのない人のための即座のアップグレードのように感じます。あなたのウェブサイトは現在、複数の言語を「話します」。
利便性を無視するのは難しいです。すべてのページを手動で翻訳したり、プロの翻訳者を雇用したりする代わりに、ウィジェットを使用すると、ユーザーは自分の言語を選択し、すぐにコンテンツを好みの舌で見ることができます。表面から、それはwin-winです。多くの人がそれを選ぶ理由は次のとおりです。
- 費用はかかりません - 完全に自由に使用できました。
- セットアップの手間はありません - コピー、貼り付け、それが機能しました。
- サポートされている数十の言語 - ほぼすべての主要言語を自動的にカバーしました。
- インスタント結果 - 訪問者は、ページをリロードすることなく、すぐに言語を選択できます。
ただし、多くのサイト所有者は、サイトが多言語に見えるかもしれませんが、これらのウィジェットは検索エンジンの視認性に関してうまく翻訳されないことが多いことに気付きません。そして、それが本当の問題の始まりであり、あなたのサイトを読みやすくすることを発見できるようにすることと同じではありません。
Google翻訳ウィジェットのSEO制限

Google翻訳ウィジェットは表面的に役立つように思えるかもしれませんが、1つの重要な領域である検索エンジン最適化(SEO)に不足しています。グローバルな視聴者にリーチし、複数の言語でGoogleで見つけることを目指している場合、これらのウィジェットはそこに到達することはありません。これがその理由です。
翻訳はクライアント側にレンダリングされます

最大の技術的な問題の1つは、Google翻訳ウィジェットがJavaScriptを使用してクライアント側に翻訳をレンダリングすることです。これは、翻訳されたコンテンツが、ウェブサイトのHTMLではなく、ページのロード後にユーザーのブラウザにのみ表示されることを意味します。
検索エンジンは、主にサーバー側のコンテンツをインデックスにします。これは、ページが最初にロードされたときにHTMLに表示されるコンテンツです。ウィジェットを介した翻訳は、その最初のHTMLには存在しないため、Googleはそれらをcraいたりインデックスを付けたりすることはできません。結果?翻訳されたコンテンツは検索エンジンには見えません。他の言語でランク付けする機会を逃します。
翻訳されたページの一意のURLはありません
Google翻訳ウィジェットは、言語ごとに個別のURLを作成しません。訪問者があなたのサイトを英語、スペイン語、または日本語で見るかどうかにかかわらず、例えばExample.comなど、同じURLにとどまります。これにより、検索エンジンがコンテンツの異なる言語バージョンを区別することは不可能になります。
には、一意の言語固有のURL(example.com/es/やfr.example.comなど)が不可欠です。彼らは、各言語バージョンをrawい、インデックス付け、適切な視聴者に提供することを可能にします。それらがなければ、あなたのコンテンツは元の言語でのみランク付けされる場合があります。
hreflangタグとメタデータの翻訳はありません

もう1つの大きな問題は、Hreflangタグがないことです。これらのタグは、検索エンジンが異なる地域のユーザーにページのどの言語バージョンを表示するかを理解するのに役立ちます。それらがなければ、Googleは、ユーザーがどこにあるかに関係なく、間違ったバージョン、またはデフォルト言語のみを提供する場合があります。
さらに、ウィジェットはメタのタイトルと説明を翻訳しません。これは、オンページSEOの重要な要素です。これは、ページコンテンツが翻訳されている(クライアント側)が表示されていても、Googleに表示される検索スニペットが元の言語に残り、非ネイティブユーザーからの関連性とクリックスルーレートを削減することを意味します。
他の言語のサイトマップまたはインデックス作成サポートはありません
最後に、Google Translateウィジェットは、翻訳されたコンテンツを通じて検索エンジンをガイドするために不可欠な多言語サイトマップをサポートしていません。ウィジェットは個別のページやURLを生成しないため、サイトマップに含めるものは何もありません。他の言語バージョンは追跡できません。
このインデックス可能な構造の欠如により、Google検索コンソールは、インデックス作成のために翻訳されたページにアクセス、検証、または送信できないことを意味します。最終的に、これにより、国際的な検索結果におけるウェブサイトの可視性と有効性が制限されます。
一般的な翻訳方法の比較

Google TranslateウィジェットがSEOに理想的ではないことに気付いたら、次の質問は、 Google Translateが何で。多言語コンテンツを提供する方法はいくつかあります。それは、それが異なるレベルの制御、コスト、SEOの影響を伴うものです。最も一般的なオプションを分類しましょう。
ブラウザ拡張機能
Chromeの組み込みGoogle Translateなどのブラウザ拡張機能は、Webサイトの最適化ではなく、ユーザーの利便性のために設計されています。彼らは完全にユーザーの側で作業し、ウェブサイトを自動的に検出して好みの言語に翻訳します。
長所:
- ウェブサイトの変更なしでユーザー向けのインスタント翻訳。
- ゼロコストとサイト所有者からの努力はありません。
短所:
- SEOの利点はありません - 翻訳はあなたのウェブサイトのコンテンツの一部ではありません。
- 一貫性のない翻訳とフォーマットの問題。
- どのコンテンツが翻訳されているか、どのように表示されるかについて制御できません。
要するに、ブラウザ拡張機能は個々のユーザーに最適ですが、複数の言語での可視性を必要とするサイト所有者にとって信頼できるソリューションではありません。
Google翻訳クラウドAPI
Google Translate APIは、 Webサイトのコンテンツをプログラム的に翻訳するための強力なツールです。ウィジェットやブラウザの拡張機能とは異なり、この方法では、翻訳されたコンテンツをサーバーに保存できます。
長所:
- 100を超える言語をサポートする高い翻訳品質。
- CMS、アプリ、またはコンテンツワークフローに統合できます。
- 翻訳は保存したり、サーバー側を表示したり、インデックスを付けたりすることができます。
短所:
- 技術的なセットアップとAPI統合が必要です。
- 無料ではなく、コストは翻訳された文字の数に基づいています。
- 自動SEO処理(例、Hreflangタグ、URL管理)は含まれていません。
開発リソースがある場合、このAPIは強固な基盤になる可能性がありますが、それでも上に階層化されるSEO構造化が必要です。
翻訳プラグイン
翻訳プラグイン( Linguiseなど)は、ウェブサイトとSEO専用に構築されています。彼らはあなたのCMS(例えば、 WordPress)と統合し、翻訳と技術の両方のSEOを自動的に処理します。
長所:
- 言語固有のURL、hreflangタグ、および翻訳されたメタデータ。
- サーバー側のレンダリングはSEOフレンドリーです。
- 自動および手動翻訳オプションを備えた簡単なセットアップ。
- ほとんどのプラグインは、リアルタイムの更新と編集ツールを提供しています。
短所:
- ほとんどの高度な機能は支払われます(多くの場合、無料バージョンは制限されています)。
- 最適化またはキャッシュされていない場合、パフォーマンスに影響を与える可能性があります。
全体として、翻訳プラグインは、特に検索の可視性を犠牲にすることなく迅速な実装を必要とするサイト所有者にとって、SEOの最適化、使いやすさ、翻訳制御の最良のバランスを提供します。
以下は、上記の3つの方法の比較表です
方法 | 長所 | 短所 | SEOの 利点 | 使いやすさ | 料金 |
ブラウザ拡張機能 |
|
| なし | とても簡単です | 無料 |
Google翻訳API |
|
| Limited(マニュアル) | 適度 | 有料(使用法ベース) |
翻訳プラグイン |
|
| 強い | 簡単 | フリーミアム /有料 |
翻訳プラグインで探す重要な機能

すべての翻訳ツールが、特にSEOに関して平等に作成されるわけではありません。あなたの目標が複数の言語でオーガニックトラフィックを拡大することである場合、プラグインはSEOのベストプラクティスをサポートする必要があります。以下は、適切な翻訳ソリューションを選択するときに優先順位を付ける重要な機能です。
言語固有のURL

言語固有のURLは、検索エンジンが言語ごとにコンテンツを理解してインデックス化するための明確なパスを作成します。動的翻訳やCookieに依存する代わりに、サイトには /en /、 /es /、または /de /などの異なるURLがあり、それぞれが異なる言語バージョンを表します。
- たとえば、example.com/products/shoesのような製品ページは、フランス語のexample.com/fr/produits/chaussuresになる可能性があります。
- Googleは、コンテンツの問題の重複を回避するため、この構造を国際的なSEOに高く評価しています。
- また、ソーシャルメディアや国をターゲットにした広告キャンペーンで言語固有のリンクを共有しやすくなります。
クリーンで構造化されたURLを使用すると、訪問者は正しい言語バージョンであることをすぐに認識でき、信頼を高め、ユーザーエクスペリエンス全体を改善します。
自動hreflangタグの実装
Hreflangタグは、検索エンジンに、どの言語バージョンのページをどの視聴者に表示する必要があるかを伝えます。これらのタグは、同じコンテンツの複数の言語バージョン、特にさまざまな国の訪問者に対応する場合に不可欠です。
- 優れた翻訳プラグインは、ページヘッダーに正しいhreflangタグを自動的に追加します。
- たとえば、ブログ投稿のフランス語版にはhreflang =” fr”が含まれ、hreflang =” en”を使用した英語の対応物を指します。
- これにより、検索エンジンがコンテンツを重複していると誤って解釈するのを防ぐのに役立ちます。
適切なhreflangセットアップがなければ、ページは間違った地域または言語でランク付けされ、可視性とユーザーの満足度が低下する可能性があります。
サーバー側の翻訳のレンダリング
クライアント側の翻訳ツールとは異なり、サーバー側のレンダリング(SSR)は、翻訳されたコンテンツがページのソースコードの一部であることを保証します。これにより、検索エンジンクローラーがアクセスできるようになり、インデックス作成とランキングが向上します。
- SSRを使用すると、Googleはスクリプトを実行せずに翻訳されたバージョンを読み取り、評価できます。
- また、ページの読み込み後に動的に挿入されるのではなく、コンテンツがプリロードされるため、ロード速度も向上します。
- これは、速度と検索の可視性に依存する大規模なサイトまたはeコマースプラットフォームに特に役立ちます。
要するに、SSRは、多言語のコンテンツが検索エンジンの目でオリジナルコンテンツのように動作することを保証します。
言語あたりのSEOフレンドリーメタデータ

タイトルや説明のようなメタデータは、検索結果からクリックを引き付けるために重要です。多言語メタデータサポートを使用すると、各視聴者に合わせてこのコンテンツを調整できます。
- 優れたプラグインを使用すると、メタタイトル、説明、およびオープングラフデータを翻訳およびカスタマイズできます。
- たとえば、「Best Coffee Beans」のような一般的なタイトルの代わりに、スペイン語のページは「Los Mejores Granos deCaféParaCafetarasde Goteo」と言うことができます。
- これにより、英語以外の市場では、検索リストがより関連性が高くクリック可能になります。
言語あたりのメタデータをカスタマイズすると、CTR(クリックスルーレート)が改善されるだけでなく、コンテンツをローカル検索意図に合わせます。
多言語XMLサイトマップ生成
サイトマップは、検索エンジンのロードマップのようなもので、どのページが存在し、どのように整理されているかを示します。多言語のサイトマップには、翻訳されたすべてのページが含まれており、適切にクロールされ、インデックスが付けられていることを確認するのに役立ちます。
- 多くのSEO中心のプラグインは、Hreflang参照を含むXMLサイトマップを生成します。
- これにより、Googleは何も欠落せずにすべての言語バージョンを簡単に発見できます。
- たとえば、ブログ投稿のドイツ語翻訳を追加すると、サイトマップに自動的に追加され、オリジナルにリンクされます。
包括的な多言語のサイトマップを使用すると、サイト全体の健康を改善する隠されたページまたは孤児のページを持つ可能性を減らします。
手動編集と自動翻訳オプション

多言語コンテンツを管理する場合、柔軟性が重要です。自動翻訳と手動編集を提供するプラグインを使用すると、速度と品質のバランスをとることができます。
- 迅速なセットアップのために、AIに生成された翻訳から始めることができます。
- 次に、主要なランディングページまたは製品の説明を手動で改良して、トーン、ニュアンス、文化的関連性を確保します。
- これにより、コラボレーション、マーケティング担当者、翻訳者、コンテンツライターがそれぞれ翻訳の改善に貢献できます。
このハイブリッドアプローチは、特にローカライズされたメッセージを持つ多様な視聴者をターゲットにする企業にとって、高いコンテンツの品質を維持しながら時間を節約します。
一般のGoogle翻訳ウィジェットは利用できなくなり、SEOのパフォーマンスが限られていた場合でも、サイトの所有者は、より近代的でスケーラブルなソリューション、特に多言語SEOを念頭に置いて設計されたソリューションに頼ります。
Linguise:Google翻訳ウィジェットに代わる最良の代替品

Google Translate WidgetsはWebサイト翻訳の簡単な修正を提供しますが、多くの場合、成長するWebサイトに必要な深さ、SEOサポート、カスタマイズが必要です。 Linguiseはより賢い代替品であり、多言語コンテンツを完全に制御すると組み合わされた高品質の神経翻訳を提供します。
Googleのウィジェットのようなクライアント側のレンダリングのみに依存するのではなく、 Linguise 、SEO最適化され、拡大する準備ができているサーバー側のレンダリングされた翻訳を提供します。 Linguise 強力な代替品にする重要な機能。
- サーバー側のレンダリング: JavaScriptを介して動的に翻訳を表示するGoogle Translateウィジェットとは異なり、 Linguiseサーバー上の翻訳をレンダリングし、検索エンジンがすべてのコンテンツを正しくインデックスするようにします。
- 自動Hreflangおよび多言語サイトマップサポート:検索エンジンが言語ターゲティングとインデックスページを効率的に理解するのに役立ちます。
- 完全な翻訳編集ダッシュボード:ライブエディターを使用して、任意のフレーズを手動で編集し、トーン、精度、ローカルニュアンスを完全に制御できます。
- 言語固有のURL:この機能は、各言語バージョン( /fr /、 /de /)のクリーンでSEOフレンドリーなURLを作成し、国際的な検索の可視性をサポートします。
- 高速CDN配信:翻訳されたコンテンツはCDNを介して提供され、Origin Serverから遠く離れているユーザーであっても、グローバルに速いロード時間を確保します。
Linguise 特に魅力的にしているのは、自動化と人間のタッチのバランスです。あなたはあなたのウェブサイトの最も重要な部分を改良する柔軟性を備えた、インスタントセットアップのためのニューラル翻訳の速度を取得します。 SEO、ユーザーエクスペリエンス、スケーラブルなローカリゼーションに焦点を当てたWebサイトの場合、 Linguise Google翻訳ウィジェットよりもはるかに堅牢なソリューションを提供します。
結論
Google翻訳ウィジェットはかつて複数の言語でサイトを簡単に表示する簡単な方法を提供していましたが、最終的には最も重要な場所では、検索エンジンでの視認性とパフォーマンスです。言語固有のURL、hreflangタグ、またはサーバー側のレンダリングなどの適切なSEOサポートがなければ、翻訳されたコンテンツは、到達しようとしている視聴者には見えないままでした。
あなたの目標がトラフィックを増やし、国際市場で信頼できる存在感を構築することである場合、 Linguiseよりスマートでスケーラブルなソリューションを提供します。組み込みのSEO機能、高品質のニューラル翻訳、柔軟な編集オプションを備えたLinguise多言語のWebサイトが読みやすいだけでなく、発見可能で影響力があることを保証します。