Google翻訳ウィジェットが不十分な理由(および代わりに使用するもの)

Google翻訳の隣で困惑した表情の女性
目次

Many site owners used to rely on the Google Translate widget—it was free, quick to install, and seemed like a perfect shortcut to a multilingual site. While Google made the decision in 2019 to discontinue the widget, they reversed the decision in 2020, making it available again for non-commercial use to help ease the burden of the global pandemic. However, this re-release came with strict limitations—only government, non-profit, and academic websites focused on COVID-19 were allowed to use it.

他のすべての人、特に商用ウェブサイトにとっては、ウィジェットは利用できなくなりました。かつてはアクセス可能だったときでさえ、SEOに関して大きな制限がありました。今日では、SEOに適した機能を備えた最新の翻訳プラグインが、はるかに優れたパフォーマンスを提供し、世界中のオーディエンスに届けたいウェブサイトにとって好ましい選択肢となっています。.

なぜGoogle翻訳ウィジェットが人気の最初の選択肢なのか?

Google翻訳のロゴで疑問符を見る人。翻訳の概念。.

In the past, Google Translate widgets were a go-to option for website owners who wanted to offer multilingual support quickly. The appeal is obvious, they’re free, require zero coding, and can be added in minutes by simply pasting a script into your site. It feels like an instant upgrade for small businesses, bloggers, or anyone without a dedicated development team. Your website now “speaks” multiple languages.

その利便性は無視するのが難しい。すべてのページを手動で翻訳したり、プロの翻訳者を雇ったりする代わりに、ウィジェットを使用するとユーザーが言語を選択し、すぐに自分の言語でコンテンツを見ることができます。表面的には、これはwin-winです。多くの人がそれを選択する理由です。.

  • 無料 – 使用料は完全に無料です。.
  • セットアップの手間はありません – コピーして貼り付けるだけで動作します。.
  • 数十の言語に対応 - ほぼすべての主要言語を自動的にカバーします.
  • 即時結果 - 訪問者はページをリロードせずにすぐに言語を選択できます。.

しかし、多くのサイトオーナーは、サイトが多言語に見えても、これらのウィジェットは検索エンジンでの可視性に関してはうまく翻訳されないことを認識していません。そして、そこが本当の問題の始まりです。サイトを読みやすくすることと、発見しやすくすることは同じではありません。.

The SEO limitations of Google Translate widgets

大きなコンピュータ画面の前に立っている男性。彼はそれと対話しているようです。.

Google翻訳のウィジェットは表面的には便利に見えますが、重要な点で不足しています。それは、検索エンジンの最適化(SEO)です。グローバルなオーディエンスに到達し、複数の言語でGoogleに表示されることを目指している場合、これらのウィジェットではそこに到達することはできません。その理由は次のとおりです。.

翻訳はクライアント側でレンダリングされます

机に座ってノートパソコンでパーセンテージを確認する学生。教育と評価の概念。.

最大の技術的な問題の1つは、Google翻訳ウィジェットがJavaScriptを使用してクライアント側で翻訳をレンダリングすることです。つまり、翻訳されたコンテンツはページの読み込み後にユーザーのブラウザにのみ表示され、ウェブサイトのHTMLには表示されません。.

検索エンジンGoogleなどは、主にサーバーサイドのコンテンツ、つまりページが最初に読み込まれたときにHTMLに表示されるコンテンツをインデックスします。ウィジェット経由の翻訳は初期HTMLに存在しないため、Googleはそれらをクロールまたはインデックスできません。その結果?翻訳されたコンテンツは検索エンジンに表示されず、他の言語での順位を上げる機会を逃します。

No unique URLs for translated pages

Google翻訳ウィジェットは、言語ごとに別々のURLを作成しません。訪問者が英語、スペイン語、日本語のいずれでサイトを表示しても、同じURL(例:example.com)のままです。そのため、検索エンジンはコンテンツの異なる言語バージョンを区別できません。.

ユニークで言語固有のURL(example.com/es/やfr.example.comなど)は多言語SEOに不可欠です。 これにより、各言語バージョンがクロールされ、インデックスされ、正しいユーザーに提供されます。これらがないと、コンテンツは元の言語でのみランク付けされる可能性があります。

hreflangタグとメタデータの翻訳なし

サイバー脅威からコンピューターを保護します。セキュアコーディングの概念。.

もう一つの大きな問題は、hreflangタグがないことです。これらのタグは、検索エンジンが異なる地域のユーザーにどの言語バージョンのページを表示するべきかを理解するのに役立ちます。これらがないと、Googleはユーザーの所在地に関係なく、間違ったバージョンまたはデフォルトの言語のみを提供する可能性があります。.

さらに、ウィジェットはメタタイトルと説明を翻訳しません。これらは、ページ上のSEOこれは、ページコンテンツが翻訳されたように見えても(クライアント側)、検索スニペットは元の言語のままであることを意味し、非ネイティブユーザーからの関連性とクリック率を低下させます。

No sitemap or indexing support for other languages

最後に、Google翻訳のウィジェットは、多言語サイトマップをサポートしていません。多言語サイトマップは、検索エンジンが翻訳されたコンテンツをガイドするのに不可欠です。ウィジェットは個別のページやURLを生成しないため、サイトマップに含めるものがなく、他の言語バージョンを追跡できません。.

インデックス可能な構造がないため、Google Search Consoleは翻訳されたページにアクセス、検証、またはインデックス登録のために送信できません。最終的には、国際的な検索結果におけるウェブサイトの可視性と有効性が制限されます。.

一般的な翻訳方法の比較

ノートパソコンを使ってオンライン決済をする女性。オンラインショッピングのコンセプト.

Google翻訳ウィジェットがSEOに理想的ではないと気づいたら、次の疑問は、Google翻訳の代替手段は何かということです。 多言語コンテンツを提供する方法はいくつかあります。それぞれに異なるレベルの制御、コスト、SEOへの影響があります。最も一般的なオプションを分解してみましょう。

ブラウザ拡張機能

ブラウザ拡張機能は、Chromeの組み込みGoogle翻訳のように、ユーザーの利便性を目的として設計されており、ウェブサイトの最適化を目的としていません。これらはユーザーの側で完全に機能し、自動的にウェブサイトを検出してユーザーの優先言語に翻訳します。.

長所:

  • ウェブサイトの変更なしにユーザーに即時翻訳を提供.
  • サイト所有者にとってコストはゼロで、労力もかかりません。.

短所:

  • SEOのメリットはありません。翻訳はウェブサイトのコンテンツの一部ではありません。.
  • 翻訳の不整合やフォーマットの問題.
  • どのコンテンツが翻訳されるか、またはどのように表示されるかについての制御はありません。.

つまり、ブラウザ拡張機能は個人ユーザーには最適ですが、複数の言語で可視性を求めるサイトオーナーにとっては信頼できる解決策ではありません。.

Google翻訳クラウドAPI

Google翻訳APIは、ウェブサイトのコンテンツをプログラムで翻訳するための強力なツールです。ウィジェットやブラウザ拡張機能とは異なり、この方法では翻訳されたコンテンツをサーバーに保存できます。

長所:

  • 100以上の言語をサポートする高品質な翻訳。.
  • CMS、アプリ、またはコンテンツのワークフローに統合できます。.
  • 翻訳結果は保存され、サーバーサイドで表示およびインデックス化できます。.

短所:

  • 技術的な設定とAPIの統合が必要です.
  • 無料ではありません。コストは翻訳される文字数に基づきます。.
  • 自動SEO処理(例:hreflangタグ、URL管理)を含んでいません。.

開発リソースがある場合は、このAPIは堅固な基盤となりますが、さらに上位にSEO構造を重ねる必要があります。.

言語の壁を壊す
言語の障壁に別れを告げ、無限の成長にこんにちは!私たちの自動翻訳サービスを今すぐお試しください。.

翻訳プラグイン

翻訳プラグイン(Linguiseなど)は、ウェブサイトとSEOのために特別に構築されています。これらはCMS(例:WordPress)と統合し、翻訳とテクニカルSEOの両方を自動的に処理します。.

長所:

  • 言語固有のURL、hreflangタグ、翻訳メタデータ.
  • サーバーサイドレンダリングはSEOに適しています。.
  • 自動翻訳と手動翻訳のオプションを備えた簡単なセットアップ.
  • ほとんどのプラグインはリアルタイム更新と編集ツールを備えています。.

短所:

  • 高度な機能は有料(無料版は機能が制限されることが多い).
  • 最適化されていない場合やキャッシュされていない場合は、パフォーマンスに影響を与える可能性があります。.

全体として、翻訳プラグインは、SEO最適化、使いやすさ、翻訳管理のバランスがとれており、特に検索の可視性を犠牲にすることなく迅速な実装を求めるサイトオーナーに適しています。.

上記3つの方法の比較表は以下の通りです

方法

利点

短所

SEO メリット

使いやすさ

コスト

ブラウザ拡張機能

  • 無料で設定不要
  • エンドユーザー向けに即座に翻訳
  • SEO価値なし
  • 一貫性のない結果
  • コンテンツに対する制御ができない

なし

非常に簡単

無料

Google翻訳API

  • 高品質な翻訳
  • 100以上の言語をサポート
  • サーバーサイド出力
  • 技術的な設定が必要です
  • 文字数に応じて課金
  • 組み込みのSEO機能なし

限定(手動)

中程度

有料(使用量ベース)

翻訳プラグイン

  • SEO対応(URL、メタデータ)
  • 簡単に統合可能
  • リアルタイム編集
  • 無料バージョンには制限があることが多い
  • 最適化されていない場合は速度に影響する可能性があります

強力な

簡単

フリーミアム/有料

翻訳プラグインで探すべき主要機能

大きなコンピューター画面をのぞき込む女性。画面には虫眼鏡が表示されています。.

すべての翻訳ツールが同じように作られているわけではありません。特にSEOに関してはそうです。複数の言語でオーガニックトラフィックを増やすことが目標の場合、プラグインはSEOのベストプラクティスをサポートする必要があります。適切な翻訳ソリューションを選択する際に優先する主要機能は以下のとおりです。.

言語固有のURL

ウェブサイトの言語統計をパーセンテージで表したグラフィック。さまざまな言語コードが表示されています。.

言語固有のURLは、検索エンジンがコンテンツを言語別に理解し、インデックス化するための明確なパスを作成します。動的翻訳やCookieに頼るのではなく、サイトには/en/、/es/、または/de/などの異なる言語バージョンを表す個別のURLが存在します。.

  • たとえば、example.com/products/shoesのような製品ページは、フランス語の場合、example.com/fr/produits/chaussuresになる可能性があります。.
  • Google highly favors this structure for international SEO, as it avoids duplicate content issues.
  • また、ソーシャルメディア上や国別ターゲット広告キャンペーンでの言語固有のリンクの共有も容易になります。.

クリーンで構造化されたURLを使用すると、訪問者はすぐに正しい言語バージョンにいることを認識でき、信頼性が向上し、全体的なユーザーエクスペリエンスが向上します。.

自動hreflangタグ実装

Hreflangタグは、検索エンジンにどの言語バージョンのページを表示するかを指示します。これらのタグは、同じコンテンツの複数の言語バージョンを提供する場合に特に重要です。異なる国からの訪問者にとってはなおさらです。.

  • 優れた翻訳プラグインは、ページのヘッダーに正しいhreflangタグを自動的に追加します。.
  • たとえば、ブログ記事のフランス語版にはhreflang=”fr”が含まれ、その英語版をhreflang=”en”で指し示します。.
  • これにより、検索エンジンがサイトを重複コンテンツと誤解釈するのを防ぐことができます。.

適切なhreflangの設定がないと、ページが間違った地域や言語で上位表示される可能性があり、可視性とユーザーの満足度が低下します。.

翻訳のサーバーサイドレンダリング

クライアント側の翻訳ツールとは異なり、サーバーサイドレンダリング(SSR)により、翻訳されたコンテンツがページのソースコードの一部であることが保証されます。これにより、検索エンジンのクローラーにアクセス可能になり、インデックスとランキングが向上します。.

  • SSRにより、Googleはスクリプトを実行せずに翻訳バージョンを読み取り評価できます。.
  • また、コンテンツがページの読み込み後に動的に挿入されるのではなく、事前に読み込まれるため、読み込み速度も向上します。.
  • これは、速度と検索の可視性に依存する大規模なサイトやeコマースプラットフォームに特に役立ちます。.

つまり、SSRは、検索エンジンの目において、あなたの多言語コンテンツがオリジナルコンテンツのように振る舞うことを保証します。.

言語ごとのSEOに適したメタデータ

SEOプロセス、検索エンジンの最適化

タイトルや説明などのメタデータは、検索結果からのクリックを集めるために非常に重要です。多言語メタデータのサポートにより、各オーディエンスに合わせたコンテンツを作成できます。.

  • 優れたプラグインを使用すると、メタタイトル、説明、Open Graphデータの翻訳とカスタマイズが可能です。.
  • たとえば、「Best Coffee Beans」のような一般的なタイトルではなく、スペイン語のページでは「Los Mejores Granos de Café para Cafeteras de Goteo」と表示される可能性があります。
  • これにより、英語以外の市場での検索リストがより関連性が高くクリックしやすくなります。.

言語ごとのメタデータのカスタマイズは、CTR(クリック率)の向上だけでなく、ローカル検索の意図にコンテンツを合わせることもできます。.

多言語XMLサイトマップの生成

サイトマップは、検索エンジンにとって、どのページが存在し、どのように構成されているかを示すロードマップのようなものです。多言語サイトマップには、翻訳されたすべてのページが含まれ、正しくクロールおよびインデックスされるよう支援します。.

  • 多くのSEOに焦点を当てたプラグインは、hreflang参照を含むXMLサイトマップを生成します。.
  • This makes it easier for Google to discover all language versions without missing anything.
  • たとえば、ブログ投稿のドイツ語翻訳を追加すると、サイトマップに自動的に追加され、元の投稿にリンクされます。.

包括的な多言語サイトマップを使用することで、隠れたページや孤立したページの可能性を減らし、サイト全体の健全性を向上させることができます。.

手動編集と自動翻訳オプション

ペンで書かれた文書。執筆ツール。.

多言語コンテンツを管理する際の柔軟性が鍵となります。自動翻訳と手動編集を提供するプラグインにより、速度と品質のバランスをとることができます。.

  • AI生成翻訳で簡単にセットアップできます。.
  • 次に、主要なランディングページや製品説明を手動で調整し、トーン、ニュアンス、文化的関連性を確保します。.
  • これにより、マーケター、翻訳者、コンテンツライターがそれぞれ翻訳の改善に貢献できるようになります。.

このハイブリッドアプローチは、ローカライズされたメッセージングで多様なオーディエンスをターゲットとするビジネス、特に高いコンテンツ品質を維持しながら時間を節約します。.

Google Translateの公開ウィジェットは利用できなくなり、そのSEOパフォーマンスも限られていたため、サイトオーナーは現在、より現代的で拡張性の高いソリューション、特に多言語SEOを念頭に設計されたソリューションに注目しています。.

Linguise: Google翻訳ウィジェットに代わる最良の選択肢

コンピューター画面上のLinguise ロゴ

Google翻訳ウィジェットは、ウェブサイト翻訳の簡単な解決策を提供しますが、成長するウェブサイトが必要とする深度、SEOサポート、およびカスタマイズ性に欠けることがよくあります。Linguiseは、より賢い代替手段であり、高品質なニューラル翻訳と多言語コンテンツの完全な制御を組み合わせたものです。

Googleのウィジェットのようにクライアントサイドレンダリングのみに依存するのではなく、 Linguise はSEOに最適化されたサーバーサイドレンダリング翻訳を提供し、スケールする準備ができています。これが Linguise が強力な代替手段となる主な特徴です。.

  • サーバーサイドレンダリング: Google翻訳ウィジェットとは異なり、JavaScript経由で動的に翻訳を表示するのではなく、Linguiseはサーバー上で翻訳をレンダリングし、検索エンジンがすべてのコンテンツを正しくインデックスできるようにします。
  • 自動hreflangおよび多言語サイトマップサポート:
  • 完全な翻訳編集ダッシュボード:自動翻訳後、直感的なライブエディターまたはコラボレーションダッシュボードを使用して、任意のフレーズを手動で編集し、トーン、正確性、ローカルなニュアンスを完全に制御できます。
  • 言語固有のURL:この機能は、各言語バージョン(例:/fr/、/de/)に対して、クリーンでSEOに適したURLを作成し、国際的な検索の可視性をサポートします。
  • 高速CDN配信:翻訳されたコンテンツはCDN経由で提供され、オリジンサーバーから遠く離れたユーザーでも世界中で高速に読み込まれることを保証します。

Linguise が特に魅力的なのは、自動化と人間のタッチのバランスが取れていることです。インスタント設定のためのニューラル翻訳のスピードを実現しながら、ウェブサイトの最も重要な部分を微調整する柔軟性を提供します。SEO、ユーザーエクスペリエンス、スケーラブルなローカリゼーションに重点を置くウェブサイトの場合、 Linguise はGoogle翻訳ウィジェットよりもはるかに堅牢なソリューションを提供します。.

新しい市場を開拓する準備はできていますか? 1ヶ月のリスクフリー試用で無料で自動翻訳サービスをお試しください。クレジットカードは不要です!

結論

Google翻訳のウィジェットはかつて、複数の言語でサイトを表示する簡単な方法を提供していましたが、最終的には最も重要な点で期待外れに終わりました。つまり、検索エンジンでの可視性とパフォーマンスです。言語固有のURL、hreflangタグ、またはサーバーサイドレンダリングなどの適切なSEOサポートがなければ、翻訳されたコンテンツは、ターゲットとしていたユーザーには見えないままだったのです。.

国際市場でのトラフィックを増やし、信頼される存在感を築くことが目標であれば、Linguiseのようなツールは、よりスマートでスケーラブルなソリューションを提供します。組み込みのSEO機能、高品質なニューラル翻訳、柔軟な編集オプションにより、Linguiseは多言語ウェブサイトを読みやすくするだけでなく、発見可能でインパクトのあるものにします。

また、以下の記事にも興味をお持ちかもしれません

お見逃しなく!
ニュースレターを購読する

ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどの最新情報をご覧いただけます!

Invalid email address
試してみてください。月額1回、いつでも退会できます。.

メールアドレスを共有してからお立ち回りください!

宝くじに当選することを保証することはできませんが、翻訳に関する興味深い情報や時折割引情報をお約束します。.

お見逃しなく!
Invalid email address