国際化 (i18n) とローカリゼーション (l10n) はしばしば誤って交換可能なものと見なされますが、実際には多言語ウェブサイトを作成する際の独自の役割を持つ2つの異なるプロセスです。国際化は、ソフトウェアやコンテンツをさまざまな言語や文化的背景に適応させることに焦点を当て、ローカリゼーションは特定の地域や対象者向けにそのコンテンツを調整します。これらは、世界中の多様なユーザーと効果的につながろうとするあらゆるグローバルビジネスにとっての基盤を形成します。
この2つの違いを理解することが重要です。1つをスキップしたり、2つを混同したりすると、ローカルオーディエンスに共感されない不十分な製品につながる可能性があります。この記事では、国際化とローカライゼーションが実際に何を意味するのか、なぜそれらが重要なのか、そしてどのように協力してシームレスなグローバル体験を構築するのかを探ります。.
I18n(国際化)とL10n(ローカライゼーション)とは?
国際化 (i18n) とローカリゼーション (l10n) は、グローバルなソフトウェアとコンテンツの適応において不可欠です。国際化には、複数の言語と文化規範をサポートする製品の設計が含まれますが、ローカリゼーションは、特定のターゲットオーディエンス向けに製品を翻訳およびカスタマイズすることに焦点を当てています。両方のプロセスは互いに補完し合い、国際市場で成功することを目指すビジネスにとって非常に重要です。.
国際化とは何か、なぜ重要なのか?

国際化(こくさいか)、一般的にi18nと略記(iとnの間の文字数が18であることから)、とは、ソフトウェア、コンテンツ、または製品を様々な言語、地域、文化に適応できるように設計するプロセスである。このステップにより、製品のコードと設計が、将来的なローカライゼーションの取り組みを大幅な再開発なしにサポートできるほど柔軟であることが保証される。.
たとえば、ダッシュボードにウェルカムメッセージが表示されるウェブを想像してみてください。国際化の段階では、「Welcome!」をコードに直接記述する代わりに、開発者はタイトルのようなプレースホルダーキーを用いてそれを置き換えます。したがって、このアプリがドイツ語をサポートする場合、実装は次のようになります。
confirm(t(title));
英語では、タイトルは「Welcome!」になりますが、ドイツ語では「Willkommen!」になります。このプロセスは、テキスト、日付形式、時間、通貨、その他の文化的に特有の要素に適用されます。.
国際化は、グローバルにアクセス可能な製品を作成するための重要なステップです。システムを複数の言語と文化的な慣習に対応させることで、企業は国際市場への拡大をより簡単かつ効率的に行うことができます。この積極的なアプローチは、ローカリゼーションをスムーズにするだけでなく、特定の地域向けにコンテンツを適応させる際にコストと時間がかかる再設計の必要性を防ぎます。.
ローカリゼーションとは何か、なぜ重要なのか?

ローカライゼーション(l10n)は、国際化の次のステップです。これには、特定の地域のユーザーの特定のニーズに合わせてソフトウェアのコンテンツとデザインを調整することが含まれます。ローカライゼーションまたはウェブサイトのローカライゼーションには、言語翻訳、現地の時間と日付形式の使用、文化的に適切な画像や記号の選択が含まれます。
たとえば、アラビア語市場向けにアプリをローカライズする場合、テキストをアラビア語に翻訳し、レイアウトの方向を右から左(RTL)に調整する必要があります。一部のデザイン要素は、地域のユーザーに引き続き関連性と魅力を持たせるために完全に変更する必要があります。.

ローカライゼーションのプロセスは、単にテキストを翻訳するよりも複雑なことがよくあります。たとえば、Airbnbのウェブサイトでは、米国での日付「2/1/2025」は2月1日、2025年を意味しますが、インドネシアでは、日付のフォーマットがDD/MM/YYYYであるため、1月2日、2025年と解釈されます。適切なカスタマイズが行われないと、ユーザーエクスペリエンスが混乱する可能性があります。.

そのため、言語をインドネシア語に変更すると、日付形式も2025年2月1日に変更されます。これは、同じ日付(2025年2月1日)を異なる形式で表したものです。.

ローカライゼーションは、特定の対象者にとって身近で親しみやすいユーザー体験を提供するために重要です。翻訳を超えて、文化的および言語的なニュアンスを取り入れ、コンテンツを共感させることが含まれます。ローカライズされた製品は信頼を築き、エンゲージメントを促進するため、長期的グローバル成功に不可欠です。.
国際化とローカリゼーションの主な違い

国際化(i18n)とローカライゼーション(l10n)はしばしば密接に関連していますが、異なる目的を持っています。これを明確にするために、それぞれのプロセスを強調する例を挙げて、主な違いを説明します。.
側面 | 国際化(I18n) | ローカライゼーション(l10n) |
定義 | 製品をさまざまな言語や地域に適応できるように設計するプロセスです。. | 国際化された製品を特定の地域の文化的ニーズに合わせるプロセス。. |
範囲 | コードからテキストを分離し、多言語をサポートするなど、構造的な準備に重点を置いています。. | 翻訳、通貨のフォーマット、文化的なニュアンスなどのコンテンツのカスタマイズに焦点を当てています。. |
目標 | 製品をさまざまな言語や地域に簡単に適応できるように準備します。. | 製品がネイティブに感じられるようにする 特定のターゲットオーディエンス. |
例 | Unicodeのサポートを追加し、翻訳可能なテキストのプレースホルダーを使用し、UIにおける様々な単語の長さに対応する。. | テキストの翻訳、日付を現地のフォーマットに変換、文化的に適切な画像の使用。. |
タイミング | 開発段階で実装されます。. | 国際化の後に行われ、特定の市場での製品発売に近づいて行われます。 |
複雑性 | 主に、技術的な調整を行い、後で適応を容易にします。. | 地域に合わせた言語的、文化的、デザイン的な調整を行います。. |
国際化とローカリゼーションの課題とベストプラクティス
違いを理解した上で、課題を知り、それを防ぐ最善の方法を知ることが重要です。ここでは、そのいくつかをご紹介します。.
国際化のための課題とベストプラクティス

国際化のための以下の課題とベストプラクティスが表にまとめられています。.
国際化における課題 | 国際化のためのベストプラクティス |
中国語、アラビア語、ヒンディー語などの独自のスクリプトを持つ言語の処理と、RTL(右から左)言語のサポート。. | Unicode (UTF-8) を使用し、UIデザインがRTL言語のミラーリングをサポートしていることを確認します。. |
テキストの長さは言語によって異なり、レイアウトが崩れることがあります。. | 様々なテキストの長さに調整できる柔軟なUI要素を設計する。. |
ソースコードに埋め込まれたテキストは、更新と翻訳を困難にします。. | 翻訳可能なテキストを外部ファイルに分離して、更新とローカリゼーションの労力を軽減します。. |
文字エンコーディングの問題により、テキストが正しく表示されないことがあります。. | UTF-8エンコーディングを使用して、テキストが正しく表示されることを確認するためのテストを実行します。. |
ローカライゼーションのための課題とベストプラクティス

ローカリゼーションのための以下の課題とベストプラクティスを適用できます。.
ローカライゼーションにおける課題 | ローカライゼーションのベストプラクティス |
地域によって、日付、時刻、数字のフォーマットが異なります。. | ロケールを意識したライブラリを使用して、日付、時刻、数値のフォーマットをハードコーディングしないようにして、地域全体で適切に表示されるようにします。. |
画像や記号は、すべての地域で文化的に適切ではない場合があります。. | 文化的に適切なイメージを使用し、特定の文化で不快または不適切と見なされる可能性のあるコンテンツを避けてください。. |
地域によって、プライバシー法や税金など、さまざまな法的要件があります。. | 地域の法律や規制を調査し、プライバシーや消費者保護法を含む適切な法的整合性を確保するために遵守する必要があります。. |
方言は同じ国の中でも大きく異なる可能性があるため、翻訳がより複雑になります。. | 特定の地域の方言に合わせて翻訳を調整し、言語の使用が地域のニュアンスや慣用句を反映して、ユーザーエンゲージメントと明瞭性を向上させる。. |
I18nとL10nのためのツール

効果的な国際化(i18n)とローカライゼーション(l10n)を実現するには、プロセスを合理化し、簡素化する適切なツールセットが必要です。理想的なツールは、自動翻訳とローカライゼーション機能を提供し、企業が最小限の手作業でグローバルなオーディエンスに到達できるようにする必要があります。これらの国際化または自動翻訳およびローカライゼーションツールで探すべき主要な機能には、次のものがあります。ローカライゼーションツールには、次のものがあります。
- 自動翻訳:人間の介入なしに、コンテンツを複数の言語にすばやく正確に翻訳する機能。
- ローカライゼーションサポート:このツールを使用して、コンテンツをさまざまな地域の文化的背景や好みに合わせて翻訳および適応させる機能です。
- エディターツール: 翻訳をレビューおよび微調整するためのユーザーフレンドリーなエディターで、コンテンツが目的のトーンと意味に合致するようにします。
- 多言語対応:複数の言語を同時に処理し、効率的に管理する機能。
これらすべての機能を提供するツールの1つが Linguise です。 Linguise は自動翻訳 をリアルタイムコンテンツ更新と堅牢なエディターとともに提供し、国際化とローカリゼーションの取り組みに優れた選択肢となります。 Linguise を使用することで、コンテンツを簡単に管理およびローカライズし、さまざまな地域のユーザーにシームレスな体験を提供できます。
結論
国際化(i18n)とローカリゼーション(l10n)は、グローバルなデジタルプレゼンスを拡大するために不可欠です。国際化は、コンテンツを複数の言語や地域に適応させるための基礎を築き、ローカリゼーションは、そのコンテンツを特定のローカル市場向けにカスタマイズします。両方のプロセスを理解し、実装することで、ウェブサイトが世界中のオーディエンスに共感され、言語や場所に関係なくシームレスなユーザーエクスペリエンスを提供できるようになります。.
効果的なi18nとl10nを実現するには、プロセスを簡素化する信頼できるツールが必要です。Linguiseは、自動翻訳と強力なローカリゼーション機能を組み合わせたソリューションとして際立っています。Linguiseを使用すると、多言語コンテンツを簡単に管理し、直感的なエディターで翻訳を調整し、サイトが多様なユーザーの文化的および言語的ニーズを満たすようにすることができます。 Linguiseを今すぐお試しください。無料トライアルアカウントで、国際化とローカリゼーションの取り組みを強化し、本当にグローバルなウェブサイトを実現します。



