IONOS Webサイトビルダーと多言語コンテンツ:シームレスな管理のためのヒントとトリック 

大きなコンピューター画面で作業するチーム。
目次

IONOSご多言語コンテンツを作成したいと IONOS翻訳機能を搭載し、操作も簡単なので、専門知識がなくても誰でも多言語ウェブサイトを作成できます。しかし、コンテンツの関連性、アクセス性、そして多言語SEOへの最適化を維持するのは容易ではありません。

この記事では、自動翻訳を賢く使う方法から SEO の最適化、すべての言語で一貫したユーザー エクスペリエンスを維持する方法まで、 IONOS ウェブサイト ビルダーで多言語コンテンツを管理するためのヒントとコツを紹介します。.

IONOS Web サイトで多言語コンテンツを提供する必要があるのはなぜですか?

多言語ウェブサイトの例。ウェブサイトを操作するユーザー。.

コンテンツを多言語で提供することで、ユーザーエクスペリエンスを向上させ、信頼を築き、地理的な境界を越えて市場を拡大することができます。さらに、多言語対応のウェブサイトはローカル検索結果に表示される可能性が高くなり、トラフィックとコンバージョンの増加につながります。.

ビジネス上のメリットに加え、多言語コンテンツはウェブサイトのインクルーシブ性を高めます。様々な国からの訪問者が、不正確な自動翻訳に頼ることなく、商品やサービスの内容を理解しやすくなります。適切な戦略を講じることで、各言語版の関連性、魅力、SEO最適化を維持し、国際市場におけるウェブサイトの競争力を維持できます。.

多言語コンテンツを提供するIONOS ウェブサイトビルダー機能

サーモンピンクのシャツと青いパンツを着た男性が大きなスクリーンを操作している。スクリーンには青とグレーの様々な色合いが映し出されている。.

IONOS ウェブサイトビルダーは、多言語コンテンツの管理をより簡単かつ効率的にするための様々な機能を提供します。これらの機能により、ウェブサイトを様々な言語や地域に最適化した状態に保つことができます。.

  • IONOSウェブサイト トランスレータ – IONOS100 以上の言語に翻訳できるアプリケーション。
  • 自動翻訳 –一部のIONOSパッケージでは、手動による作業なしでサイトのコンテンツを翻訳する自動翻訳機能が提供されています。
  • RankingCoach 統合 –使用されている言語ごとに SEO を最適化し、ウェブサイトが検索エンジンで見つけやすくなるようにします。
  • 電子商取引のローカリゼーション-さまざまな国のユーザーの通貨と好みに合わせて調整された国際的な支払いとチェックアウトをサポートします。
  • GDPR コンプライアンス –多言語サイトが欧州連合の GDPR を含むデータ プライバシー規制に準拠していることを確認します。

IONOS ウェブサイトビルダーで多言語コンテンツを管理するための9つのヒント

IONOS ウェブサイトビルダーで多言語ウェブサイトを作成するのは難しい場合がありますが、適切な戦略を立てれば、様々な国のユーザーに最高のエクスペリエンスを提供できます。ここでは、多言語コンテンツを整理し、アクセスしやすく、SEOに最適化するためのヒントをいくつかご紹介します。.

#1 自動翻訳を賢く使う

翻訳インターフェースを操作している女性。インターフェースには複数の言語で挨拶が表示されます。.

自動翻訳機能は便利ですが、100%頼りすぎないようにしてください。機械翻訳では、不正確な表現や、特定の言語ではぎこちない表現になる場合があります。自動翻訳をベースに、自然で文脈に沿った文章になるように手動で修正するようにしましょう。. 

IONOS ウェブサイトビルダーには、ウェブサイトのコンテンツ全体をリアルタイムで複数の言語に翻訳できる自動翻訳機能が搭載されています。ただし、これらの翻訳は手動でカスタマイズしたり、組み込みエディタで編集したりすることはできません。より柔軟な翻訳カスタマイズを実現するには、サードパーティの翻訳プラグインとの連携を検討してください。.

例えば、オンラインストアで商品の説明を英語で行っている場合、自動翻訳で日本語に翻訳すると、日本語の文章が不自然になったり、現地の顧客にとって魅力が薄れたりする可能性があります。手動で修正することで、日本の文化や購買習慣に合った商品情報を提供できます。.

#2 地域の文化に合わせてコンテンツをカスタマイズする

各国にはそれぞれ異なる規範、習慣、好みがあるため、逐語的に翻訳するのは避けましょう。自動翻訳に100%依存すべきではないのもそのためです。代わりに、コンテンツを現地の文化に合わせて調整することで、メッセージの関連性と魅力を維持できます。.

さまざまな国の視聴者にとってコンテンツが関連性があり魅力的であり続けるために、文化的嗜好に応じてコンテンツをローカライズする際の重要な側面をいくつか紹介します

  • 日付と時刻の形式 –国によって標準が異なります。例えば、米国ではMM/DD/YYYY、ヨーロッパではDD/MM/YYYYです。12時間制と24時間制の形式も異なります。
  • 通貨と価格の記号 –現地通貨を使用し、その国で一般的に使用されている形式で価格を表示します (ドイツではユーロは €、日本では円は ¥ など)。
  • 画像とビジュアル –使用する画像は、現地の文化規範に沿ったものであることを確認してください。例えば、日本の企業広告は、アメリカのよりカジュアルで表現力豊かなスタイルに比べて、よりフォーマルな傾向があります。
  • 色の選択 –文化によって色の意味が異なることをご存知ですか?例えば、赤は中国では幸運の象徴ですが、他の国では危険や警告を連想させる場合があります。
  • コミュニケーション スタイル –直接的で要点を押さえたコミュニケーションを好む文化 (ドイツや米国など) もあれば、丁寧で間接的な言葉遣いを重視する文化 (日本やインドネシアなど) もあります。
  • 支払い方法 –国によって支払い方法は異なります。例えば、アメリカではクレジットカードが広く利用されていますが、ドイツでは銀行振込やPayPalを好む人が多いです。
  • 規制と法的ポリシー –コンテンツが、データ保護に関する欧州連合の GDPR や各国の適用税法などの現地の規制に準拠していることを確認します。
  • 計測単位 –対象国に応じて、メートル法またはヤードポンド法を使用します。例えば、重量はヨーロッパではキログラム、日本ではグラムで測定されますが、米国ではポンドとオンスが使用されます。

これらの側面を適応させることで、コンテンツはより自然に感じられ、多様な文化的背景を持つ視聴者に受け入れられるようになります。.

#3 各言語ごとにSEOに適したURLを使用する

ウェブサイトのデザインと開発の例。ウェブサイトで作業する人々。.

多言語コンテンツを管理する際、使用するURL構造はSEOとユーザーエクスペリエンスに大きな影響を与えます。言語ごとにURLを構成する方法はいくつかあり、それぞれに長所と短所があります。.

サブフォルダ

最も一般的なアプローチは、サブフォルダ(example.com/en/)を使用することです。この構造により、すべての言語が1つのメインドメインにまとめられ、ドメインオーソリティが一元化されます。さらに、検索エンジンはこれらのページを同じサイトの異なる言語バージョンとして容易に認識できます。ただし、重複コンテンツの問題を回避するために、各言語が適切にインデックスされるようにすることが課題となります。

サブドメイン

サブドメイン(en.example.com/)は、コンテンツを言語ごとに異なるサブドメインに分割します。このアプローチは、各言語を異なるチームが管理している場合に有効です。ただし、検索エンジンはサブドメインを別々のウェブサイトとして扱う場合があり、ドメインオーソリティが適切に共有されないため、SEOが難しくなる可能性があります。

ccTLD(国別コードトップレベルドメイン)

フランスならexample.fr/ example.de/といったccTLDの使用は、地域市場を具体的にターゲットとするのに最適な選択肢です。これらのドメインは地域ユーザーからの信頼度が高く、明確な地理的シグナルを提供します。しかし、各ドメインが独立しているため、各サイトが独自のSEOオーソリティを構築する必要があり、コストが高く、管理が困難になります。

クエリパラメータ

クエリパラメータ(example.com/?lang=en)は最も簡単な方法ですが、SEOの観点からは推奨されません。検索エンジンはこれらのページを異なる言語バージョンとして認識するのに苦労することが多く、URL構造も言語を明示的に示さないため、ユーザーフレンドリーではありません。

あらゆる方法の中で、サブフォルダはドメインオーソリティを一元管理でき、管理が容易で、SEOにも配慮しているため、多言語コンテンツに最適です。さらに、サブフォルダは個別のドメインやサブドメインを必要とせず、言語対応の柔軟性も備えているため、多言語ウェブサイトにとって効率的なソリューションとなります。.

#4 多言語SEOを最適化する

多言語コンテンツを検索エンジン向けに最適化するには、多言語SEO戦略の実装が不可欠です。検索エンジンが各言語バージョンを適切に理解し、インデックス登録できるよう、いくつかの技術的な側面に対処する必要があります。主な要素は以下のとおりです。

  • hreflangタグ: hreflangタグは、検索エンジンにページの言語と地域情報を伝え、ユーザーを最も関連性の高いバージョンに誘導します。例えば、フランスからの訪問者がサイトにアクセスした場合、自動的にexample.com/fr/に誘導されます。hreflangタグがないと、検索エンジンは誤った言語バージョンを表示し、ユーザーエクスペリエンスに悪影響を与える可能性があります。
  • 正規タグ:類似またはほぼ同一のコンテンツが複数の言語で存在する場合、正規タグは重複コンテンツの問題を防ぐのに役立ちます。これらのタグは、検索エンジンにインデックス作成の優先バージョンを通知し、SEOランキングが統合され、重複ページの影響を受けないようにします。
  • XML多言語サイトマップを送信してください。すべての言語バージョンを含むXMLサイトマップは、検索エンジンによるページの検出とインデックス作成を高速化します。各エントリには、言語間の関係を明確にするためにhreflang属性を指定する必要があります。これは、複数の言語で書かれた複数のページを持つウェブサイトに特に役立ちます。
  • 翻訳されたURL: URLは対応する言語に翻訳されていることを確認してください。例えば、example.com/en/mens-clothingのような英語のコンテンツURLは、example.com/fr/vetements-hommeのようにフランス語に翻訳する必要があります。検索エンジンは検索結果にURLを含めるため、適切に翻訳されたキーワードを使用することで、可視性が向上し、各言語におけるユーザーの検索習慣にも合致するようになります。
  • メタデータのカスタマイズ:ページタイトル、メタディスクリプション、画像のaltタグは、各言語に翻訳・最適化する必要があります。自動翻訳は避け、メタデータにはターゲット市場でよく使われるキーワードを含めることで、コンテンツの魅力を高め、検索結果における関連性を高めます。

これらの要素を実装することで、多言語 Web サイトの見た目がプロフェッショナルになるだけでなく、さまざまな国の検索エンジンに最適化されることが保証されます。.

#5 言語スイッチャーを実装する

大きなパズルのピースを持ったカジュアルな服装の男性が、他のパズルのピースがある壁の横に立っている。

ウェブサイトには、ユーザーが簡単に言語を切り替えられるボタンまたはメニューを用意してください。IPアドレスに基づく自動検出は、誤った言語が表示されたり、ユーザーの好みに合わない可能性があるため、使用を避けてください。.

ウェブサイトの最適化のための言語翻訳オプション

また、言語スイッチャーはユーザーが簡単にアクセスして見つけられるようにしてください。言語スイッチャーを設定する際のヒントをいくつかご紹介します。

  • 見つけやすいメニュー –言語切り替えメニューは、最もよく使用され、ユーザーがアクセスしやすい右上またはヘッダーに配置します。フッターに配置すると、よりミニマルな印象を与えます。
  • ドロップダウンメニューまたは国旗アイコンを使用する –言語リスト付きのドロップダウンメニューや国旗アイコンを使用すると、ユーザーは利用可能な言語オプションをすぐに認識できます。ただし、国旗を使用する場合は、特定の国ではなく、言語そのものを表すようにしてください(例:スペイン語はスペインでのみ話されているわけではありません)。
  • 言語名または国名の追加 –フランス語の場合は「Français 「Deutsch」のように言語名を元の形式で表示するか、「フランス」や「ドイツ」のように国名を表示するかを選択できます。この柔軟な表示方法により、さまざまな背景を持つユーザーが好みの言語を簡単に認識し、選択できるようになります。

#6 複数の文字をサポートするフォントを使用する

大きなAaテキストを備えたソフトウェアを使用するグラフィックデザイナー

すべてのフォントが複数の言語の文字に対応しているわけではありません。特に、ウェブサイトで中国語、アラビア語、ロシア語などの特殊文字を使用する言語を扱う場合は、使用する言語と互換性のあるフォントを選ぶことが重要です。以下に、おすすめの多言語フォントをご紹介します。

  • Google Noto Fonts: 800 以上の言語をサポートし、すべてのスクリプトと記号との互換性を考慮して設計されています。
  • Helvetica World: Web と印刷に適した 17 種類のスタイルで複数の言語をサポートします。
  • SST 書体:ラテン文字、キリル文字、ギリシャ文字をサポートする多言語 Web サイトに最適な多目的フォントです。
  • Restora:複数の言語をサポートし、さまざまなデザインニーズに適したエレガントなフォントです。
  • Misto 書体:さまざまな画面サイズで高い可読性を維持しながら、複数の言語をサポートするように設計されています。

多言語コンテンツに適したフォントを見つけるには、以下で検索してください。.

  • Google Fonts:さまざまな無料の多言語フォントを提供します
  • Adobe Fonts: 広範な多言語サポートを備えたプレミアムオプションを提供
  • 1001 Fonts:無料の多言語フォントのコレクションを提供します

フォントを選ぶ際は、利用可能な言語サポートを確認し、Unicodeに対応していることを確認してください。そうすることで、様々なデバイスやOSで一貫した表示が保証されます。特定の文字を含まない装飾的なフォントは、一部の言語でウェブサイトの見た目が統一されなくなる可能性があるため、使用を避けてください。.

#7 一貫したレイアウトを維持する

コンテンツを他の言語に翻訳する場合、テキストの長さが変わることがあります。例えば、ドイツ語は英語よりもテキストが長くなることが多く、中国語はより簡潔になります。.

これに対処するには、レスポンシブレイアウトを採用した柔軟なデザインを採用しましょう。ボタン、メニュー、その他の要素がすべての言語で適切に表示されるようにすることで、快適なユーザーエクスペリエンスを実現できます。.

#8 複数の言語で顧客サポートを提供する

ノートパソコンで作業するカスタマー サポート担当者

ウェブサイトが世界中の顧客を対象としている場合、多言語でのカスタマーサポートはユーザーの信頼と満足度を高めます。ライブチャット、メール、FAQなどのオプションを多言語で提供しましょう。.

すべての言語でサポートを提供できない場合は、複数の言語で基本的な質問を処理できる AI 搭載のチャットボットの使用を検討し、顧客を適切なサポート チームに誘導します。.

#9 ウェブサイトをさまざまな言語でテストする

コンピューターと複数のモニターが置かれた机に座っている男性。仕事をしているようだ。.

多言語ウェブサイトを公開する前に、各言語でテストを行い、すべてが正常に動作することを確認してください。翻訳が正しく、レイアウトが整然としていて一貫性があり、すべての機能がスムーズに動作することを確認してください。.

VPNやGoogle Search Console、ウェブサイトが様々な国でどのように機能するかを確認しましょう。ウェブサイトを公開する前に、その言語のネイティブユーザーからフィードバックを得て、問題点を修正しましょう。

言語の壁を打ち破る
言葉の壁に別れを告げて、無限の成長を楽しみましょう! 今すぐ自動翻訳サービスをお試しください。

IONOS ウェブサイトビルダーにおける多言語コンテンツに関する一般的な課題

「Hello」と「Ciao」の文字が書かれたブラウザウィンドウの横で、パズルのピースを組み立てている人物。このシーンは、人と人との繋がりを象徴しています。.

IONOS ウェブサイトビルダーで多言語コンテンツを作成するのは、しばしば困難を伴います。プラットフォームはコンテンツを翻訳するための基本的な機能を提供していますが、それでもいくつかの制限があります。ここでは、よくある課題とその解決方法をご紹介します。.

翻訳のカスタマイズが制限されている

主な障害の一つは、翻訳結果のカスタマイズが限られていることです。IONOS IONOS コンテンツを翻訳するための自動化ツールやプラグインを提供していますが、ユーザーは翻訳結果に多くの変更を加えることができない場合が多くあります。これは、言語の文構造が異なる場合や、より具体的な文脈の調整が必要な場合に特に問題となります。.

Linguiseのような、サードパーティ製の自動翻訳プラグインを。可能であれば、人間の翻訳者を関与させ、テキストが対象言語と文化的文脈に適切であることを確認してください。

RTL(右から左へ)言語のサポートが不足している

アラビア語、ヘブライ語、ペルシャ語などの言語では、右から左 (RTL) の表記体系が使用されます。.

Hostinger ウェブサイトの最適化のためのスクリーンショット

残念ながら、 IONOS の多くのテンプレートはRTLレイアウトを最適にサポートしていません。そのため、右から左へ読むことに慣れているユーザーにとって、サイトが整理されていないように見えたり、混乱を招いたりすることがあります。.

ウェブサイトでRTL言語をサポートする必要がある場合は、CSSカスタムスタイルを使用して、テキストやデザイン要素の方向を調整してください。また、RTL言語をより柔軟にサポートする外部ツールを統合したり、RTL言語をサポートするテンプレートを使用したりすることもできます。.

多言語対応のテンプレートオプションが限られている

IONOS ウェブサイト作成用の様々なテンプレートを提供していますが、すべてが多言語対応に最適化されているわけではありません。一部のテンプレートでは、言語間のスムーズなナビゲーションがサポートされていなかったり、ユーザーの言語設定に応じてページ要素を並べ替える機能が不足している場合があります。.

そのため、多言語メニューオプションを備えたテンプレート、または手動で変更できるテンプレートを選択してください。利用可能なオプションが限られている場合は、カスタムコーディングや追加のスクリプトを使用して、言語メニューをより柔軟に表示できます。.

翻訳品質が必ずしも正確ではない

IONOS 自動翻訳機能を提供していますが、特にニュアンスや専門用語が多い言語の場合、翻訳結果が必ずしも正確であるとは限りません。これはユーザー間で誤解を招き、サイトの信頼性を低下させる可能性があります。.

したがって、自動翻訳だけに頼るのは避けましょう。必ず手動で確認するか、プロの翻訳サービスを利用しましょう。可能であれば、より精度が高く編集機能を備えたサードパーティ製ツールと連携し、自動翻訳結果を好みに合わせて編集できるようにしましょう。.

IONOS ウェブサイトビルダーと統合された自動翻訳ウェブサイト

ウェブサイト翻訳サービスのLinguaiseホームページ

IONOS ウェブサイトビルダーで多言語ウェブサイトを管理するのは、特に翻訳の品質と言語管理の柔軟性の点で難しい場合があります。. 

これらの課題に対処するため、 LinguiseIONOSサイトビルダーに統合された自動翻訳ソリューションとして提供されますを活用した翻訳により、 Linguise最大97%の翻訳精度を実現します。ライブエディターなどの機能を使えば、ウェブのトップページで直接編集できるだけでなく、 Linguiseの言語切り替え機能とSEO対策に優れた多言語翻訳により、プロフェッショナルなウェブサイトを維持し、世界中の市場で簡単に見つけてもらえるようにします。

新しい市場を開拓する準備はできていますか? 1 か月間リスクなしのトライアルで、自動翻訳サービスを無料でお試しください。 クレジットカードは必要ありません!

結論

IONOS ウェブサイトビルダーで多言語コンテンツを管理するのは、しばしば困難を伴いますが、適切な戦略を講じることで、複数の言語間で一貫したユーザーエクスペリエンスを確保できます。自動翻訳の賢明な活用から多言語SEOの最適化まで、様々な方法があります。.

より柔軟で自動化されたソリューションでウェブサイトを高精度に翻訳したいなら、 Linguise最適です。Linguiseは、簡単に統合でき、80以上の言語をサポートしているため、 SEOを損なうことなく最適な翻訳を実現します。LinguiseLinguiseお試しください。無料アカウントを作成して、簡単にウェブサイトを翻訳しましょう!

あなたも読むことに興味があるかもしれません

お見逃しなく!
ニュースレターを購読する

ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどのニュースを受け取ります!

Invalid email address
ぜひお試しください。毎月1回配信され、いつでも購読を解除できます。.

メールを共有せずに終了しないでください。

宝くじに当たるという保証はできませんが、翻訳に関する興味深い情報ニュースや、時折割引を受けることはお約束できます。

お見逃しなく!
Invalid email address