Web代理店向けの高度な多言語キーワード研究戦略

2 人がコンピューター画面上で Web サイトを最適化しています。
目次

多言語キーワード調査は、国際市場におけるクライアントのデジタルプレゼンスの最適化を目指すすべてのウェブエージェンシーにとって、必須の課題です。単にキーワードを翻訳するだけでなく、各国の検索行動、言語の多様性、そして地域特有の嗜好を深く理解することが求められます。多言語SEOの取り組みは無駄になり、グローバルなビジビリティに悪影響を及ぼすことさえあります。

この記事では、効果的な多言語キーワード調査を実施するための実践的な手順、よくある間違いを避ける方法、そしてこれらの調査結果を代理店のSEO戦略に統合して最大の成果を上げる方法をご紹介します。さあ、始めましょう!

多言語キーワードリサーチの基礎

青い服を着た人が、さまざまなアイコンやグラフィックが表示された大きなコンピューター画面を操作しています。

高度な戦略を実行する前に、ウェブ代理店は多言語キーワード調査の基礎を理解しておく必要があります。そうすることで、国際的なSEOは単にキーワードを翻訳することだと思い込むのを防ぐことができます。この調査の核心は、それぞれの言語が独自の文化的背景、ユーザー行動、そして独自の検索パターンを持っていることを認識することです。ある国で効果的なキーワードが、別の国では関連性が低かったり、同じ意味を持たない場合があります。

もう一つの重要な基盤は、使用される検索エンジン、キーワードの競合状況、情報へのアクセスに一般的に使用されるデバイスなど、ローカル市場構造を理解することです。ウェブ代理店は、検索ボリューム、ユーザーの意図、そしてローカルトレンドの違いも認識する必要があります。これらは、グローバルな手法だけに頼るのではなく、ローカライズされたアプローチを通してのみ得られる洞察です。この強固な基盤を構築することで、代理店は多言語SEO戦略の策定初期からデータに基づいた意思決定を行うことができます。

国際SEOにおけるキーワード直接翻訳の落とし穴

コンピューターでデータを閲覧している人。情報を分析している人。

国際的なSEO対策では、キーワードを直接翻訳することがしばしば用いられます。一見効率的に思えるかもしれませんが、この方法には大きなリスクが伴います。直訳では、文化的背景、言語のニュアンス、あるいは現地での検索行動が考慮されることはほとんどありません。その結果、コンテンツの関連性が失われたり、検索エンジンでのランキングが下がったり、ターゲットオーディエンスを混乱させたりする可能性もあります。ここでは、キーワードを直接翻訳する際の主な落とし穴をいくつかご紹介します。

  • 意味や文脈の違い:ある言語の単語が、別の言語では全く異なる意味を持つことがあります。例えば、英語の「gift」はプレゼントを意味しますが、ドイツ語では「Gift」は毒を意味します。文化的・言語的文脈を理解していないと、翻訳されたキーワードは意味を失ってしまったり、誤解を招く恐れがあります。
  • ローカル検索の意図との不一致:検索行動は地域によって異なります。例えば、「cheap laptop(安いノートパソコン)」をスペイン語で「ordenador portátil barato(安いノートパソコン)」と直訳するのは一見正しいように思えるかもしれませんが、ローカルユーザーは「comprar portátil barato(安いノートパソコンを買う)」と検索することが多いかもしれません。ローカル検索の意図と合致していないと、コンテンツがユーザーのニーズを満たせない可能性があります。
  • 人気のローカルキーワードを見逃す:直訳すると、実際に人々が使っているフレーズを見落としてしまう可能性があります。例えば、「中古車」はフランス語では「voiture d'occasion」と訳されますが、地域によっては「auto usagée」の方が適している場合があります。ローカルキーワードの調査を行わないと、最も関連性の高い検索語句をターゲットにする機会を逃してしまいます。
  • 技術的なSEOの問題:翻訳されたキーワードの中には、URL、ページタイトル、メタディスクリプションでの使用に適さない、長すぎる、ぎこちない、といった問題が発生する場合があります。これは読みやすさやクリック率(CTR)に影響を及ぼします。さらに、直訳では不自然なテキストになり、現地のユーザーを遠ざけてしまうことも少なくありません。

文化的な検索意図を理解する

白いシャツと黒いパンツを着た男性が青いボールの上でバランスを取っている。彼の周囲には思考の bubble浮かんでいる。

SEO戦略においてよくある間違いの一つは、検索意図が文化に左右されるという点です。たとえ2つの国で同じ言語が使われていたり、似たような用語が使われていたりしても、検索の動機は大きく異なる可能性があります。こうした文化的背景を理解することは、ウェブ代理店にとって、選択したコンテンツとキーワードが現地のオーディエンスにとって真に関連性のあるものであることを確認する上で重要です。

たとえば、米国では「ホームオフィス」というキーワードは、リモートワークや機能的なインテリアデザインのトレンドを反映して、快適で生産性の高いリモートワークスペースに関連付けられることが多いです。 

しかし、ドイツ語に直訳し、そのまま使用すると、検索結果は税務コンサルティングサービスやホームビジネス登録(政府機関としての内務省)といった、文脈が大きく異なるものになりがちです。そのため、代理店は検索意図を解釈する必要があります。検索意図を判断する際に考慮すべき要素には、以下のようなものがあります。

  • 地域の価値観と習慣:ユーザーは、実用的なニーズ、社会的地位、文化的規範に基づいて製品を探しているのでしょうか。
  • 季節とカレンダーの違い:季節のキーワードは、気候や祝日によって異なります。
  • 一般的な用語とローカルな用語:言語が同じであっても、ある国で一般的な用語が別の国では使用されない場合があります。
  • 言語スタイルと形式:プロフェッショナルな口調の検索が好まれる市場もあれば、より非公式またはカジュアルなスタイルが好まれる市場もあります。

文化的な視点から検索意図を理解することで、Web エージェンシーはよりターゲットを絞ったコンテンツ戦略を設計し、各ターゲット市場でのコンバージョン機会を増やすことができます。

ウェブ代理店向け多言語キーワード調査戦略

虫眼鏡でデータを調べる2人のビジネスマン

複数の国にまたがるクライアントを扱うウェブエージェンシーにとって、適切な国際キーワード調査戦略の策定はもはや選択肢ではなく、必須事項です。このプロセスには、用語の翻訳だけでなく、異なる文化や言語を持つ人々がオンラインでどのように情報を検索するかを深く掘り下げた調査も含まれます。したがって、採用する戦略は包括的で、エージェンシーのワークフローに統合され、様々なプロジェクトで繰り返し活用できるものでなければなりません。

このセクションでは、代理店が多言語キーワード調査を効率的、正確、かつスケーラブルに実行するために活用できる主要な戦略について説明します。各ステップは、グローバルオーディエンスへのリーチを目指すあらゆるクライアントにとって、強固な国際SEO基盤の構築に貢献します。

対象言語におけるシードキーワードの抽出と編集

多言語リサーチの第一歩は、シードキーワード、つまり探索の出発点となる基本キーワードを収集することです。このプロセスでは、海外のクライアント向けに母国語版のキーワードを翻訳するだけでは不十分です。ウェブエージェンシーはまず市場調査を実施し、対象となる製品、サービス、ペルソナを現地の状況に合わせて理解する必要があります。以下のような一般的な方法があります。

  • 顧客との短いインタビューを実施して、地域に関連する用語を見つけます。
  • 地元の競合他社と彼らが使用するキーワードを観察します。
  • フォーラム、製品レビュー、ソーシャル メディアで対象ユーザーがよく使用する用語を現地の言語で特定します。

文化や言語の文脈に適したシードキーワードがあれば、代理店はより正確なリサーチプロセスを開始できます。これにより、誤解を招くキーワードや関連性の低いキーワードを回避し、有効なキーワードリストの作成を迅速化できます。

各言語特有のロングテールキーワードとニッチな用語を特定する

青いシャツと黒いスカートを着た女性が虫眼鏡を持って、白い文字が表示されている大きな青いスクリーンを見ています。

ロングテールキーワードは、特定の検索意図を持つ、よりターゲットを絞ったオーディエンスを引き付けるために不可欠です。これらのキーワードは、言語のバリエーション、方言、地域特有の表現など、通常のキーワードツールではすぐには表示されないため、多言語環境では見つけるのが難しいことがよくあります。代理店として、以下の戦略を活用できます。

  • ローカルコミュニティ (例: ローカル Quora、地域の Reddit、ディスカッション フォーラム) でよく聞かれる質問を確認します。
  • 検索エンジンのローカル バージョンで、「他のユーザーも質問しています」および「関連検索」機能を調べます。
フランスのウェブ開発会社のGoogle検索結果ページ
  • ターゲット言語でのオートコンプリートおよび提案ツールを分析します。
Google検索結果ページのぼやけたスクリーンショット

ロングテールキーワードは、地域のニーズや嗜好をより正確に反映します。代理店にとって、これらのキーワードを見つけることは、競合が少ないもののコンバージョン率の高いニッチ市場をターゲットにする機会を広げます。

ネイティブスピーカーによるキーワードの検証と調整

自動ツールは様々な言語でキーワード候補を提供できますが、言語使用の正確性と自然さを確保するには、ネイティブスピーカーによる検証が不可欠です。特に、機械が直接認識できない、文化的なニュアンスが強い言語、地域特有の慣用句、文構造を持つ言語では、その精度と自然さが重要です。そのため、ウェブ代理店として、以下の対策を講じることができます。

  • フリーランサーやネイティブスピーカーのコンサルタントと協力します。
  • キーワード リストの検証テストは、小規模なアンケートや現地ユーザーへの非公式インタビューを通じて実施されます。
  • 対象国の現地チームまたはクライアント支店からのフィードバックを活用する。

この検証により、ブランドの信頼性を低下させたり、誤解を招く可能性のあるミスを回避できます。また、この段階では、使用されるキーワードが地域の状況や期待に合致するため、代理店のSEO成果物の品質も向上します。

ターゲット地域と言語でGoogleキーワードプランナーを使用する

Google ロゴが描かれた地球儀を操作する人物。SEO 最適化のコンセプト。

Googleキーワードプランナーは、多言語プロジェクトを含むキーワード調査において、依然として主要なツールの一つです。しかし、多くの代理店は地域や言語に基づくターゲティング機能を最大限に活用していません。この機能は、グローバルデータやデフォルトのデータよりもはるかに関連性の高い検索ボリュームデータを提供します。この機能を活用するには、いくつかのヒントを参考にしてください。

  • 場所と言語の設定をクライアントの対象国と言語に変更します。
  • 英語の翻訳ではなく、ローカルシードキーワードを使用します。
  • 地域間の検索ボリュームを比較して、潜在的な成長を特定します。
Google 広告キャンペーン設定インターフェース。Google 広告キャンペーン設定のスクリーンショット。

キーワードプランナーを戦略的に活用することで、代理店はクライアントにより正確なデータを提供し、誤解を招くような憶測を避けることができます。また、よりターゲットを絞ったコンテンツの作成をサポートし、ローカル検索結果におけるページのパフォーマンスを向上させます。キーワードプランナー以外にも、SEMrush、Ubersuggest、Ahrefs、Mozなど、多言語キーワード調査を強化するツールは数多くあります。

ローカル市場の洞察を得るためにローカル検索エンジン(Baidu、Yandex、Naver)を調査する

中国、ロシア、韓国などの市場では、Googleは主要な検索エンジンではありません。これらの市場におけるSEO戦略において、Googleのデータのみに頼ると、最適な結果が得られない可能性があります。ウェブ代理店は、Baidu(中国)、Yandex(ロシア)、Naver(韓国)などのローカル検索エンジンに精通している必要があります。ローカル検索エンジンを活用することで、いくつかのメリットが得られます。

  • ローカル プラットフォームでのみ利用可能なキーワードの提案を取得します。
  • 検索結果の構造を理解し、ローカル機能 (ブログ、フォーラム、ディレクトリなど) を強調表示します。
  • Google とは異なるローカル アルゴリズムに基づいて SEO 戦術をカスタマイズします。

ローカル検索エンジンを深く掘り下げることで、代理店は国際的なツールでは見られない機会を特定できます。これは、Google中心ではない市場への参入を目指すクライアントにとって大きなメリットとなります。

意図分析と地域動向に基づいたコンテンツ調整

適切なキーワードリストを作成したら、次は検索意図分析と地域トレンドに基づいてコンテンツをカスタマイズします。検索ボリュームの多いキーワードすべてがコンバージョンに適しているわけではありません。ユーザーが購入、学習、比較、あるいは単に情報を探しているのか、キーワードの背景にある文脈を理解する必要があります。そのため、このプロセスにはいくつかのステップが必要です。

  • 意図(情報、トランザクション、ナビゲーション)に基づいてキーワードを分類します。
  • コンテンツの構造と文章スタイルをローカルの設定に合わせて調整します。
  • コンテンツの一部として地域のトレンド(季節のキャンペーン、国民の祝日など)を活用します。

これらの調整により、作成されたページがローカルユーザーにとって見つけやすく、関連性が高く、興味深いものになることが保証されます。代理店にとって、これは単に優れたSEO対策による高価値サービスというだけでなく、クライアントの信頼を強化し、ビジネス成果を具体的に向上させるものでもあります。

ウェブエージェンシーのワークフローへの統合

プロジェクトで協力する同僚。チームワークのコンセプト。

多言語キーワード調査が新しいプロジェクトを引き受けるたびに混乱を招かないようにするには、ウェブエージェンシーはそれをワークフローに体系的に統合する必要があります。これには、繰り返し可能なプロセスの作成、チーム間の連携、ツールの活用、継続的な最適化サイクルが含まれます。

クライアント向けの繰り返し可能なプロセスの作成

ウェブエージェンシーは、クライアントのプロジェクトにわずかな調整を加えるだけで再利用できるリサーチテンプレートまたはフレームワークを用意する必要があります。これにより、時間を節約し、新しいチームのオンボーディングを円滑にし、プロジェクト全体で一貫した品質を確保できます。以下に、その手順をご紹介します。

  • 使用されるツールや検証手順を含む、言語ごとにキーワード調査の SOP を作成します。
  • スプレッドシートまたはプロジェクト管理プラットフォームを使用して、キーワード、意図、評価結果を追跡します。
  • チームが独立して構造的に作業できるように、各段階のドキュメントを提供します。

文書化されたプロセスにより、代理店は毎回ゼロから始めることなく、複数の国際的なクライアントを処理できます。

SEOとローカリゼーションにおけるチーム間のコラボレーション

ビジネスの成長と立ち上げのコンセプトを描いたイラスト。ロケットが打ち上げられ、その周りで人々が働いている様子。

多言語環境において、SEOと翻訳は単独では存在できません。SEOチームは、翻訳者、コンテンツライター、そして時には直接のクライアントと連携し、キーワードとコンテンツの関連性を維持する必要があります。そのためには、ある程度の練習が必要です。

  • SEO チームとローカリゼーション チーム間の専用のコミュニケーションを確立します。
  • 各言語のキーワードの意図を理解するために、最初からコンテンツ チームを関与させます。
  • 理解を平等にし、誤解を避けるために共同レビューセッションを開催します。
言語の壁を打ち破る
言葉の壁に別れを告げて、無限の成長を楽しみましょう! 今すぐ自動翻訳サービスをお試しください。

翻訳ツールとの統合を活用する

Lingueo言語学習プラットフォームを搭載したノートパソコンを使用している男性

自動翻訳ツールを多言語SEO戦略に統合することで、プロセスをスピードアップし、キーワード調査の結果と翻訳コンテンツの一貫性を維持できます。主なメリットの一つは、コンテンツのどの部分をどのように翻訳するかをカスタマイズできることです。そのため、代理店として、これらの翻訳ツールを活用することで、SEO対策を効率化できます。

  • 各言語のローカルな意図との関連性を維持するために、SEO タイトル、メタ ディスクリプション、CTA など、手動でカスタマイズする必要があるコンテンツのセクションをマークします。
  • 各言語バージョンの SEO 構造が最適化された状態を保つように、クライアントの CMS および SEO プラグイン (Yoast や RankMath など) とのシームレスな統合を確保します。
  • Linguiseなどの翻訳ツールのルール機能を使用してキーワード調査の結果を適用します。たとえば、重要なキーワードやブランド用語が含まれる特定の行、ページ、または要素を自動翻訳から除外します。

以下は Linguise 翻訳ツールにおけるルールの適用例です。必要に応じてカスタマイズできます。

ウェブサイトのスクリーンショットツール、画像生成

継続的な最適化のためのレポートと反復

最後に、代理店は翻訳されたキーワードとコンテンツのパフォーマンスを定期的に評価する必要があります。これには、言語ごとのトラフィック、各地域市場におけるキーワードの順位変動、そして異なる地域のユーザーからのコンバージョン率のモニタリングが含まれます。このプロセスを通じて、代理店は多言語SEO戦略が世界中のユーザーにリーチする上で適切かつ効果的であることを確認できます。

この評価を行う最も効率的な方法の一つは、 Google Search Console を活用することです。このツールを使えば、代理店は言語ごと、翻訳版のページごとにクリック数、インプレッション数、クリック率、各市場における平均キーワード掲載順位など、個別のパフォーマンスデータを確認できます。このデータを活用することで、代理店はパフォーマンスが低下しているキーワードや向上しているキーワードを特定し、得られたインサイトに基づいてコンテンツや戦略を調整することができます。

この評価は、例えば月次または四半期ごとのレポートなど、定期的に行う必要があります。この反復的なプロセスは、長期的な成果の向上に役立つだけでなく、初期の導入段階をはるかに超えてクライアントの持続的な成長を目指す代理店のコミットメントを示すことにもなります。

新しい市場を開拓する準備はできていますか? 1 か月間リスクなしのトライアルで、自動翻訳サービスを無料でお試しください。 クレジットカードは必要ありません!

結論

ウェブ代理店にとって、多言語キーワード調査は、様々な市場における言語、文化、そしてユーザー行動への深い理解を必要とする複雑なプロセスです。ローカルインテント分析、ネイティブスピーカーによる検証、ローカル検索エンジンの調査といった高度な戦略を実装することで、ウェブ代理店は国際的なクライアントにさらなる価値を提供し、世界中のオーディエンスへの効果的なリーチを支援できます。

これらの戦略の効果を最大化するには、多言語コンテンツの翻訳と最適化のパートナーとしてLinguise自動翻訳をLinguiseあらゆる言語における品質とキーワードの関連性を維持しながら、翻訳プロセスを簡素化します。

あなたも読むことに興味があるかもしれません

お見逃しなく!
ニュースレターを購読する

ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどのニュースを受け取ります!

Invalid email address
ぜひお試しください。毎月1回配信され、いつでも購読を解除できます。.

メールを共有せずに終了しないでください。

宝くじに当たるという保証はできませんが、翻訳に関する興味深い情報ニュースや、時折割引を受けることはお約束できます。

お見逃しなく!
Invalid email address