分析と市場データを利用して翻訳言語を選択する方法

2 人がコンピューターとホワイトボードでビジネス データを分析しています。
目次

ウェブサイト翻訳は目新しい機能ではありませんが、急速に普及しつつあります。デジタル市場がビジネスのあり方を左右するにつれ、企業は顧客とのコミュニケーション方法を変える必要に迫られています。デジタル世界がグローバルに広がるにつれ、世界中の様々な地域の人々のニーズに応える必要が出てきます。

アクセシビリティは、ウェブサイト翻訳の最大の原動力です。メッセージを人々が理解できる言語で伝えると、よりスムーズに伝えることができます。重要なのは、どの言語にするかを決めることです。現在、世界では6,500以上の言語が話されています。これは、サイト運営者が検討できる可能性を大きく広げます。翻訳言語の選択は、いくつかの要因によって異なります。

翻訳のためのウェブサイト分析

ウェブサイトに関するあらゆる決定は、調査と統計に基づいて行う必要があります。これらのデータは、現状を把握するのに役立つ重要な数値を提供します。この情報に基づいて、ウェブサイトに関する情報に基づいた決定を下すことができます。ウェブアナリティクスは、ウェブサイトに最適な言語を判断するのに役立つ情報を提供します。

分析と市場データを利用して翻訳言語を選択する方法

多くのウェブホストは独自の分析ツールを提供しています。これらのツールが利用できない場合は、Google Analytics®などの外部ツールやプラグインを利用することで、ウェブトラフィックに関する統計情報をリアルタイムで提供できます。これには、日次、週次、月次単位でサイトへの訪問者数に関するデータが含まれます。リアルタイムで分析情報を確認することで、特定の時点でサイトにアクセスしている訪問者数、アクセス方法、そして地域を特定できます。

こうした情報は、サイトに適した言語を判断するのに役立ちます。特定の地域からのトラフィックが多い場合は、その地域で話されている言語への翻訳を提供するのが適切かもしれません。翻訳を最大限に活用するには、文化的な背景を考慮した翻訳であることが重要です。

言語の壁を打ち破る
言葉の壁に別れを告げて、無限の成長を楽しみましょう! 今すぐ自動翻訳サービスをお試しください。

Linguiseによる分析

アナリティクスは翻訳言語の決定に役立ちます。また、翻訳されたページのトラフィックの状況を追跡するためにも使用できます。これにより、パフォーマンスを評価し、サイトに関する今後の意思決定に役立てることができます。

Linguise翻訳は、ウェブページの自動翻訳に加え、アナリティクストラッキングサービスにも対応しています。ニューラル機械翻訳は、デフォルトで様々なアナリティクスツールとの互換性を備えています。Linguiseによって生成された多言語ページはすべて個別にインデックス化されるためLinguiseすべてのページへのトラフィックを自動的に追跡できます。

分析と市場データを利用して翻訳言語を選択する方法

ウェブサイトで多言語レポートを作成するには、Google AnalyticsやMatomoなどの拡張機能を有効にする必要があります。有効化すると、様々なフィルターを使用して、ユーザーの地域、言語、ページ上でのユーザーアクティビティに基づいた分析レポートを作成できます。また、包括的なレポートを作成することもできます。こうした統計情報は、多言語翻訳の取り組みが十分かどうか、あるいは他に検討すべき点があるかどうかを判断するのに役立ちます。

最適な翻訳言語を見つけるための市場調査

多言語ウェブサイトのと決めたら、サイト分析ツールを活用することで、今後の方向性についてある程度の洞察を得ることができます。しかし、その決定はあなた自身の目標。翻訳言語は、誰にリーチしたいかによって大きく異なります。

ターゲットオーディエンスによって、言語の選択は大きく左右されます。ターゲットユーザーを特定する方法は様々ですが、決定を下す前にターゲット市場に関する多くの要素を明確にする必要があるため、市場調査も必要です。ここでは、考慮すべき要素をいくつかご紹介します。

分析と市場データを利用して翻訳言語を選択する方法

人口統計

ターゲット市場の人口統計は、最も基本的な情報です。言語の使用法は性別や経済状況といった要因によって変化しないため、一見すると恣意的に思えるかもしれません。しかし、これらの要因は特定の集団における言語の使用法に影響を与える可能性があります。例えば、若い世代はスラングを好む傾向があり、これはターゲットとする人々に合わせて翻訳をカスタマイズする方法の一つとなります。 

人口統計は、使用する言語の複雑さを判断する際にも役立ちます。サイトを翻訳する際には、誰にメッセージを届けたいのかを明確にすることが最善です。誰に向けたメッセージなのかを曖昧にしてしまうと、メッセージの受け取り方も混乱してしまいます。 

対象ユーザー層

リサーチを始める前に、誰にリーチしたいのかある程度の見当はついているはずです。ウェブサイトで商品やサービスを宣伝しているなら、誰に向けたものかは分かっているはずです。ただ単に新しい市場への進出を考えているのであれば、商品やメッセージが、現在の市場と同じように、異なる市場の同じ層の人々にも同じように訴求できるかどうかを判断する必要があります。 

ターゲットオーディエンスは市場によって異なる可能性があります。異なるグループに属する人々は、異なる特性に基づいて、製品の使用方法も様々です。そのため、彼らの好みがサイトへのアクセスにどのような影響を与えるかを把握する必要があります。 

地域と言語 

分析と市場データを利用して翻訳言語を選択する方法

メッセージを届けたい地域が決まったとしましょう。その段階が終われば、言語選びという次のステップは比較的簡単だと思うかもしれません。しかし、必ずしもそうとは限りません。世界には多くの国が多様な言語を話しており、同じ地域でも様々な人々が全く異なる言語を話し、好んでいる場合があります。

ここで市場調査の情報が役に立ちます。特定の地域をターゲットにしているからといって、関連する言語に自動的に賭けることはできません。アクセシビリティを向上させるために、その地域の複数の言語に翻訳することが望ましい場合もあります。  

文化キーワード

意図したメッセージはターゲット市場に関連しているかもしれませんが、期待通りの形で伝わらない可能性があります。話題にしているトピックや販売している製品・サービスによっては、現地の文脈でそれを表すために、異なる用語やキーワードがより一般的に使用されている場合があります。現地でのキーワードの使用状況や検索結果はページの翻訳に影響を与えるため、必ず調査を行ってください。

リサーチは、あらゆる重要な決断において不可欠な要素です。次のステップを計画するのに役立つだけでなく、最も効果的な方法を特定するのにも役立ちます。他の考慮事項と組み合わせることで、翻訳プロセスははるかにスムーズになります。 

Google Search Console は、その点で非常に役立ちます。キーワードやページと国名でフィルタリングし、例えばロシア語の既存コンテンツを改善してみるのも良いでしょう。

分析と市場データを利用して翻訳言語を選択する方法

オンライン言語と実際の言語

どの言語を選択するかは、何に重点を置くかによって異なります。特定のターゲットユーザーを想定しておらず、単にサイトへのアクセス数を増やしたいだけであれば、使用頻度に基づいて翻訳言語を決定することができます。これにより、一般的にアクセシビリティが向上し、結果としてサイトへのトラフィックも増加しますが、特定の文化にカスタマイズする必要はありません。

問題は言語の使用法の不一致にあります。世界的な統計によると、日常生活とオンラインでは言語の使用法が異なります。例えば、世界で3番目に多く話されている言語はヒンディー語ですが、オンラインで3番目に多く使用されている言語はスペイン語です。このような不一致は、主要なグローバル言語だけに頼ることはできないことを意味します。コンテンツはオンラインでより一般的にアクセスされている言語で提供されるため、その言語に絞るのが賢明です。

翻訳時に留意すべき点

Linguise のようなツールを使えば、ページの翻訳は比較的簡単です。プロセスはシンプルで自動化されていますが、いくつかの重要な要素に注意する必要があります。

言語におけるキーワードの一貫性

ページやサイトを翻訳することは、アクセスを向上させ、グローバルSEO戦略を強化することを目的としています。ある言語から別の言語に切り替えると、当然のことながら、サイトのいくつかの要素が変わります。しかし、それでもブランドを宣伝する手段であることに変わりはありません。複数の言語間でテーマとデザインの一貫性を保ちましょう。多言語ページでは、全体的に同じ色とスタイルを使用するようにしてください。

分析と市場データを利用して翻訳言語を選択する方法

理由は単純です。テーマとスタイルはブランドと結びついています。一貫性を保つことで、新しい訪問者にとって本物であり信頼できる存在であり続けることができます。異なるバージョンで過度に変更すると、不快感を与え、サイトの信頼性に疑問を投げかけることさえあります。

言語切り替えツール

自分が流暢に話せない、あるいは全く理解できない言語で書かれたページにアクセスしようとするだけでも、十分に混乱を招きます。言語の切り替えを難しくすると、さらに面倒な作業となり、ユーザーを失うリスクが高まります。具体的には、言語切り替えボタンが見つけにくい場所に設置されていたり、ページの最後にボタンが表示されたまま、ユーザーが途中でスクロールして離脱してしまうような状況が考えられます。

同時に、言語の識別を容易にすることも不可欠です。言語名や、その言語に関連付けられた国の国旗を表示するなど、様々な方法があります。例えば、以下のようになります。

国旗はプレーンテキストよりも目立ちやすく、使用されている言語を一目で確認できます。しかし、サイト訪問者の多くは国旗を認識しにくい場合があります。前述のように、すべての言語が特定の国に関連付けられているわけではなく、1つの国に複数の言語が存在する場合もあります。そのため、ウェブページの言語表示に国旗のみに頼るのは避けるべきです。

自動化ではなく選択肢を提供する

分析と市場データを利用して翻訳言語を選択する方法

現在、多くのサイトで自動翻訳機能が提供されています。これは、ユーザーの所在地に応じた言語に自動的にリダイレクトする機能です。これにより、手動で翻訳する必要性が減り、作業効率が向上します。ユーザーの手間を省き、より充実したユーザー体験を提供することが目的です。

しかし、これは必ずしも良いアイデアとは限りません。ユーザーの検索クエリが特定の言語を明示的に要求していない限り、ユーザーの地理的な位置に基づいてどの言語を好むかを推測することは合理的ではないかもしれません。ユーザーは日常生活では居住地に対応する言語を話し、オンラインコンテンツへのアクセスには別の言語を好む可能性があります。

ユーザーが海外からコンテンツにアクセスしている場合、自分の居住地とは異なる言語を好む可能性があります。そのため、オプションへのアクセスを容易にし、プロセスをシンプルにすることで、ユーザーがどの言語を好むかを選択できるようにすることが常に最善策です。 

自動言語リダイレクトに関する詳しい情報は、こちらの専用投稿をご覧ください

新しい市場を開拓する準備はできていますか? 1 か月間リスクなしのトライアルで、自動翻訳サービスを無料でお試しください。 クレジットカードは必要ありません!

結論

ウェブページの翻訳は、グローバルアウトリーチ戦略における次のステップとなるかもしれません。プロセスを開始する前に、誰にリーチしたいのか、どのようなメッセージを伝えたいのか、そしてどのように伝えたいのかを明確にしましょう。そうすることでプロセスが簡素化され、明確で簡潔な結果が得られます。十分な情報に基づいた決定を下すことを忘れないでください。好きなだけ多くの言語に翻訳できますが、翻訳全体を通して文化的な関連性を維持することが重要です。最終的には、ターゲットオーディエンスにとって最も関連性のあるコンテンツになる方法を選択してください。.

あなたも読むことに興味があるかもしれません

お見逃しなく!
ニュースレターを購読する

ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどのニュースを受け取ります!

Invalid email address
ぜひお試しください。毎月1回配信され、いつでも購読を解除できます。.

メールを共有せずに終了しないでください。

宝くじに当たるという保証はできませんが、翻訳に関する興味深い情報ニュースや、時折割引を受けることはお約束できます。

お見逃しなく!
Invalid email address