多言語ウェブサイトにおけるADAおよびWCAGアクセシビリティへの準拠は、障がいのある方を含むすべての人が情報に容易にアクセスできるようにします。デジタルアクセシビリティ標準への準拠は、ウェブサイトのインクルーシブ化、ユーザーリーチの拡大、そして企業や組織に悪影響を及ぼす可能性のある法的リスクの軽減に役立ちます。
この包括的なガイドでは、多言語ウェブサイトが国際的なアクセシビリティ基準を満たすための方法について解説します。まず、国際規制とWCAG 2.1 AAを実装するための技術的な手順を説明し、その後、様々な場所で支援技術を用いたテストプロセスへと進みます。これにより、ウェブサイトは真にすべてのユーザーに平等なデジタル体験を提供できる状態になります。
デジタルアクセシビリティが法務翻訳と同じくらい重要なのはなぜですか?

ウェブサイトを複数の言語に翻訳することは、グローバル市場に進出するために不可欠ですが、デジタルアクセシビリティの確保も同様に重要です。翻訳によってメッセージが確実に理解されれば、アクセシビリティによって誰もがコンテンツにアクセスし、自由に操作できるようになります。
- 平等なアクセス:法的文書はすべての関係者が理解できるように翻訳する必要があるのと同様に、Web サイトも視覚、聴覚、運動障害のあるユーザーを含むすべてのユーザーがアクセスできるように設計する必要があります。
- 法令遵守: ADA、EAA、AODAなどの世界的な規制では、ウェブサイトのアクセシビリティが求められています。これらの要件を無視することは、法務文書の誤訳と同じくらいリスクが高く、罰金や訴訟につながる可能性があります。
- 信頼と評判:アクセシビリティを重視する企業は、より包括的で責任ある企業として認識されます。正確な法務翻訳が信頼性を高めるのと同様に、優れたデジタルアクセシビリティは、世界中の人々からブランドイメージを高めます。
- より広い市場機会:多言語対応でアクセスしやすいウェブサイトは、より幅広いユーザー層にリーチできます。これにより、コンプライアンス要件を満たし、潜在顧客を拡大することで新たなビジネスチャンスが生まれます。
グローバルアクセシビリティ法と多言語の考慮事項

多言語ウェブサイトを作成する場合、コンプライアンスは正確な翻訳だけに留まりません。ウェブサイト所有者は、地域によって異なるアクセシビリティ規制にも注意する必要があります。これらの法律は、障害のある人がデジタルコンテンツに平等にアクセスできるようにするために制定されており、遵守を怠ると、法的、財務的、そして評判を損なうリスクにつながる可能性があります。主要な規制と、それらが多言語ウェブサイトに与える影響について見ていきましょう。
アメリカ障害者法(ADA)
ADA(アメリカ障害者法)は、米国で最も認知度の高いアクセシビリティ法の一つです。当初は物理的な空間を対象としていましたが、その後、ウェブサイトやモバイルアプリを含むデジタル環境にも適用されるようになりました。米国の顧客にサービスや製品を提供する企業は、オンラインプラットフォームが障がいのある人々にとってアクセスしやすいことを保証する必要があります。これには、画像の代替テキスト、キーボード操作、スクリーンリーダーとの互換性といった機能が含まれます。
多言語ウェブサイトの場合、ADA(アメリカ障害者法)は、アクセシビリティがすべての言語バージョンに平等に適用されなければならないことを示唆しています。例えば、小売ウェブサイトが英語とスペイン語のオプションを提供している場合、どちらのバージョンでもスクリーンリーダーが商品説明やチェックアウトフォームをエラーなく解釈できるようにする必要があります。平等なアクセシビリティを維持できない場合、訴訟、金銭的罰則、そして顧客の信頼の喪失につながる可能性があります。
欧州アクセシビリティ法(EAA)
EAAは、欧州連合(EU)全体で一貫したアクセシビリティ要件を確立するために導入されました。これは、公共部門のウェブサイトだけでなく、銀行、eコマース、交通機関など、多くの民間部門のサービスにも適用されます。この法律はWCAG標準に基づいており、明確なナビゲーション構造、適切な色コントラスト、インタラクティブ要素の説明ラベルなど、主要なアクセシビリティ機能への準拠を義務付けています。
ヨーロッパの多言語サイトの場合、これはすべての言語バージョンが同等にアクセス可能である必要があることを意味します。ドイツ語、フランス語、イタリア語のコンテンツを提供するeコマースストアは、ある言語のアクセシビリティを優先し、別の言語を無視することはできません。例えば、ドイツ語の商品画像に代替テキストが用意されている場合、フランス語とイタリア語でも提供する必要があります。違反した場合、罰金だけでなく、EU市場への参入や事業運営が制限されるリスクがあります。
オンタリオ州障害者アクセシビリティ法(AODA)
カナダでは、AODA(オンタリオ州アクセシビリティ法)が、国内最大の州の一つであるオンタリオ州に特化したアクセシビリティ要件を定めています。この法律は公的機関と民間組織の両方に適用され、障がいのある人々へのインクルーシブな対応を重視しています。ウェブサイトはWCAG 2.0以上に準拠し、すべてのユーザーがコンテンツを認識し、操作しやすく、理解しやすく、堅牢であることを保証することが求められます。
カナダ特有の課題として、公用語である英語とフランス語の両方でアクセシビリティを提供する必要があることが挙げられます。これは、オンタリオ州民向けの政府ポータルサイトや企業ウェブサイトでは、視覚障がいのあるユーザーがどちらの言語でも同じように快適に操作できるようにする必要があることを意味します。例えば、スクリーンリーダーを使用するフランス語話者も、英語話者と同様にスムーズに操作できる必要があります。AODA(オーストラリアにおける視覚障がい者権利条約)を遵守しない組織は、監査、罰金、そして評判の低下に直面する可能性があります。
追加の地域規制
北米やヨーロッパにとどまらず、アクセシビリティに関する法律は世界中で普及が進んでいます。日本はJIS X 8341を制定し、韓国はKWCAGに準拠し、オーストラリアは政府機関のウェブサイトにWCAG準拠を義務付けています。これらの規格は、各地域の文化的・言語的背景を反映しつつ、世界的なアクセシビリティ目標にも合致しています。国際的に事業を展開する企業にとって、これは異なる言語や地域特有のコンプライアンス・フレームワークへの適応を意味します。
地域の違いは、多言語ウェブサイトに特有の課題をもたらす可能性があります。例えば、日本語のeラーニングプラットフォームはアクセシビリティのために縦書きテキストレンダリングをサポートする必要がありますが、中国語のニュースサイトは複雑な文字セットを解釈するローカルスクリーンリーダーとの互換性を確保する必要があります。これらのローカル要件を無視すると、ウェブサイトが他の国では技術的に準拠していても、市場へのリーチが制限され、特定の地域のユーザーにとって障壁となる可能性があります。
言語バージョン間での WCAG 2.1 AA の実装

WCAG 2.1 AA(ウェブコンテンツアクセシビリティガイドライン レベルAA)は、障がいのある方がウェブサイトにアクセスできるようにするための世界的に認められた標準規格です。この規格は、すべてのユーザーがコンテンツを認識、操作、理解し、堅牢に利用できることに重点を置いています。レベルAAは、実用性とインクルーシブ性のバランスが取れており、ウェブサイトが過度に複雑になったりコストがかかったりすることなく、主要なアクセシビリティ機能を満たすことを要求するため、多くの地域で法令遵守の基準とみなされることがよくあります。
以下は、すべてのサイト言語バージョンでアクセシビリティが一貫して適用されるようにするための重要な手順です。
WCAG の中核原則 (POUR)
WCAG 2.1の基盤は、知覚可能、操作可能、理解可能、堅牢性(POUR)という4つの原則に基づいています。知覚可能とは、ユーザーが視覚や聴覚などの感覚を通してコンテンツを体験できることを意味します。操作可能とは、キーボードなどの様々な入力方法ですべての機能が利用できることを保証します。理解可能とは、コンテンツの明確な提示に重点を置き、堅牢性はスクリーンリーダーなどの支援技術との互換性を保証します。
多言語ウェブサイトにおいてPOURを適用するということは、単にチェックボックスをチェックする以上の意味を持ちます。言語間の一貫性を維持することが重要です。例えば、英語のナビゲーションメニューは、読み方が異なっていてもアラビア語で同じように操作できる必要があります。同様に、説明やエラーメッセージは、翻訳後も理解しやすく、障害のあるユーザーが混乱しないようにする必要があります。
多言語コンテキストにおけるセマンティック HTML と ARIA
セマンティックHTMLは、アクセシビリティを実現するための最もシンプルかつ効果的な方法の1つです。セマンティック要素には次のようなものがあります。<header> 、<nav> 、 そして<footer>スクリーンリーダーが容易に解釈できる構造を提供します。ARIA(Accessible Rich Internet Applications)ラベルを追加すると、特にフォームやインタラクティブなウィジェットなどの動的なコンテンツにおいて、理解度がさらに向上します。
多言語ウェブサイトでは、lang属性の適切な使用が不可欠です。この属性は、支援技術にどの言語が使用されているかを伝え、スクリーンリーダーによる正確な発音を保証します。例えば、英語とスペイン語のセクションがあるバイリンガルサイトでは、それぞれにlang=”en”とlang=”es”を適用する必要があります。この属性がないと、支援ツールに頼るユーザーは、音声が途切れたり、正しくなかったりする可能性があります。

色、タイポグラフィ、スクリプトの考慮事項
WCAG 2.1 AAでは、視覚障碍のあるユーザーがコンテンツを読みやすくするために、テキストと背景の間に十分な色のコントラストが必要です。タイポグラフィも重要な役割を果たし、レイアウトを崩すことなくテキストのサイズや拡大縮小ができるようにする必要があります。多言語サイトでは、ラテン文字やキリル文字からアラビア文字、ヒンディー語、中国語などの非ラテン文字まで、異なる表記体系でも一貫して適用する必要があります。
具体的な例としては、右から左に読むアラビア語のテキストにおいて、適切な行間とコントラストを維持することが挙げられます。同様に、日本語のテキストでは文字密度が異なる場合が多く、慎重なタイポグラフィの選択が求められます。複数の言語で色とフォントのレンダリングをテストすることで、デザイナーは多様なユーザーにとって読みやすく、インクルーシブなデザインを実現できます。
キーボードナビゲーションとフォーカス管理
障害を持つ多くのユーザーは、マウスではなくキーボード操作に頼っています。WCAG 2.1 AAでは、ウェブサイトはメニュー、フォーム、インタラクティブ要素など、キーボードだけですべての機能を操作できるようにすることが求められています。フォーカス管理も重要であり、ユーザーはページ上のどこにいるのかを常に把握する必要があります。
多言語環境では、言語が変わってもキーボードショートカットとタブオーダーは直感的に操作できる必要があります。例えば、フランス語版のウェブサイトでは、英語版と同じ論理的なナビゲーションフローを提供する必要があります。適切なフォーカス管理がなければ、ユーザーは操作中に迷ったり、行き詰まったりする可能性があり、アクセシビリティに大きな障害が生じます。
代替テキストとメディアの説明
画像や動画のキャプションに代替テキスト(altテキスト)を提供することは、WCAGの中核要件です。これらの要素により、メディアの視覚や聴覚に障害のあるユーザーでもコンテンツを理解できるようになります。多言語サイトでは、altテキストとキャプションを翻訳し、あらゆるロケールのユーザーが同じレベルの情報を受け取れるようにする必要があります。
例えば、eコマースサイトの商品画像に英語で説明的な代替テキストが設定されている場合、そのサイトのスペイン語版でも同じ説明をスペイン語で提供する必要があります。同様に、動画チュートリアルには翻訳されたキャプションまたはトランスクリプトを含める必要があります。翻訳されていない場合、英語圏以外の言語を使用する障がいのあるユーザーは重要な情報にアクセスできない可能性があります。
翻訳ワークフローとの統合
アクセシビリティは翻訳プロセスに直接組み込む必要があります。つまり、ラベル、代替テキスト、エラーメッセージ、ARIAの説明が翻訳ファイルに含まれていることを確認する必要があります。また、翻訳者は、アクセシビリティマーカーを維持しながら、文化的および言語的なニュアンスに合わせてテキストを調整できるよう訓練を受ける必要があります。
例えば、多言語対応のeラーニングプラットフォームでは、クイズの指示とフィードバックメッセージが翻訳され、かつアクセシビリティ対応されていることを確認する必要があります。翻訳中にアクセシビリティ属性が失われると、ローカライズされたサイトがWCAG 2.1 AAに準拠しなくなる可能性があります。このような問題を防ぐには、開発者、翻訳者、アクセシビリティテスター間の連携が不可欠です。
このプロセスをより効率的にするために、翻訳ツールはARIAラベル、代替テキスト、エラーメッセージなどのアクセシビリティ属性をサポートする必要があります。 Linguiseウェブサイトのローカリゼーション中にアクセシビリティが失われないようにします
各ロケールにおける支援技術テストワークフロー

アクセシビリティへの準拠は、WCAG標準の導入だけでは終わりません。実際のユーザーは、ウェブサイトを閲覧するためにスクリーンリーダーや点字ディスプレイなどの支援技術に依存しており、これらのツールは言語によって動作が異なる場合があります。以下は、多言語テストワークフローを設計する際に考慮すべき主要な領域です。
言語間のスクリーンリーダーの互換性
JAWS、NVDA、VoiceOverなどのスクリーンリーダーは英語圏で広く使用されていますが、他の地域では中国語版NVDAやアラビア語版TalkBackなどのローカライズされたツールが利用されています。各ツールには、特に非ラテン文字を扱う際に特有の癖があります。複数のスクリーンリーダーでテストすることで、サイトのすべての言語バージョンでコンテンツが正しく読み上げられるようになります。
例えば、英語のウェブサイトはNVDAによるアクセシビリティチェックに合格するかもしれませんが、日本語版では縦書きテキストやルビ注釈が適切にコーディングされていないと、表示が不安定になる可能性があります。開発者は、適切なスクリーンリーダーで両方のバージョンをテストすることで、両地域のユーザーがスムーズでアクセシブルな体験を得られることを保証できます。
音声ナビゲーションと入力方法
音声ナビゲーションは、ユーザーが音声コマンドでウェブサイトを操作できるようにします。英語では効果的ですが、ローカライズされた音声コマンドは言語によって大きく異なる場合があります。複数の言語で音声ナビゲーションをテストすることで、ユーザーがメニューを開いたり、フォームを送信したり、コンテンツを検索したりする際にスムーズに操作できるようになります。
スペイン語の銀行アプリで、ユーザーが「abrir cuenta」(口座開設)と言ったとします。インターフェースが英語の「口座開設」というコマンドしか認識しない場合、音声ナビゲーションは機能せず、大きな障壁となります。ローカライズされたコマンドでテストすることで、このような事態を防ぎ、言語間のインクルーシブ性を確保できます。
点字ディスプレイと代替出力
一部のユーザーは、画面上のテキストを点字に変換する点字ディスプレイを使用しています。これらのデバイスは、英語の短縮形、フランス語のアクセント、日本語の仮名など、複数の言語と文字を正しく処理する必要があります。テストにより、ローカライズされたテキストが意味を失うことなく正しく表示されることが保証されます。
例えば、フランス語のニュースサイトでは、点字変換テーブルが設定されていない場合、「économie」のようなアクセント記号付きの単語が正しく表示されないことがあります。同様に、中国語のウェブサイトでは、簡体字が正しくマッピングされていないと意味が通じない場合があります。各言語を実際の点字デバイスでテストすることで、視覚障害のあるユーザーが正確な情報を受け取れるかどうかを確認できます。
各ロケールでのリアルユーザーテスト
自動テストツールは有用ですが、人間の判断に取って代わることはできません。ウェブサイトの各ローカライズ版のテストには、実際に障害を持つユーザーが参加する必要があります。彼らからのフィードバックにより、分かりにくいナビゲーション、文化に適さないデザインの選択、アクセシビリティステートメントの不適切な翻訳など、機械では見落としがちな問題が明らかになります。
例えば、カナダの政府機関のウェブサイトは、英語とフランス語の両方で自動チェックに合格するかもしれません。しかし、フランス語を話す障害のあるユーザーは、ナビゲーション用語が不自然であったり、誤解を招くと報告する可能性があります。テストワークフローに現地ユーザーを参加させることで、組織はアクセシビリティ戦略を洗練させ、現実のニーズにより適合させることができます。
実際のユーザーテストは不可欠ですが、アクセシビリティの品質は、言語間の翻訳の整合性にも左右されます。Linguise Linguise使用することで、チームは翻訳されたコンテンツの一貫性とアクセシビリティを確保し、ユーザーテスト中に発生する可能性のあるエラーのリスクを軽減できます。
ローカライズされたアクセシビリティステートメントとコンプライアンスドキュメント
複数の言語や地域で事業を展開する場合、これらのステートメントを翻訳するだけでは不十分です。地域の法律、文化的期待、そしてユーザーが利用する特定の支援技術を反映させるよう、慎重にローカライズする必要があります。
ローカライズされた声明やコンプライアンス文書がなければ、組織はユーザーに権利に関する不明確な点や利用可能なアクセシビリティ機能を認識させないリスクがあります。アクセシビリティに関するコミュニケーションを各地域に合わせて調整することで、企業は規制上の義務を遵守し、世界中のユーザーとの信頼関係を築くことができます。
地域のアクセシビリティ法への適応
国によって適用されるアクセシビリティ基準は異なります。例えば、米国はアメリカ障害者法(ADA)と第508条を遵守していますが、EUは欧州アクセシビリティ法を遵守し、カナダはカナダ・アクセシブル法を施行しています。コンプライアンスに関する声明をローカライズすることで、国際的なWCAGガイドラインのみに頼るのではなく、地域の規制との整合性を確保できます。
この適応は信頼性にとって不可欠です。ドイツのeコマースサイトがWCAG準拠を記載するだけでEUの法的要件を無視した場合、法的リスクに直面する可能性があります。ローカライズされたアクセシビリティステートメントで地域の法律を明示的に参照することで、企業はコンプライアンスとユーザーの権利の両方へのコミットメントを示すことができます。
アクセシビリティ機能を明確に伝える
アクセシビリティステートメントでは、キーボード操作、スクリーンリーダーとの互換性、色コントラストの調整など、ユーザーをサポートするために利用できる機能について説明する必要があります。これらの情報を逐語的に翻訳すると、特にローカルユーザーが支援技術について異なる用語を使用している場合、混乱を招く可能性があります。
例えば、日本のユーザーはPC-Talkerのような特定のスクリーンリーダーへの言及を探すかもしれませんが、アメリカのユーザーはJAWSやNVDAへの言及を期待するでしょう。各ロケールに合わせて用語や例をカスタマイズすることで、企業はアクセシビリティ機能をユーザーにとってより身近で便利なものにすることができます。
連絡先情報とフィードバックチャネルの提供
強力なアクセシビリティステートメントには、問題の報告や支援の要請のための明確な連絡先情報が含まれています。多言語環境では、すべてのユーザーが障壁なくフィードバックを提供できるよう、これらのチャネルはサポートされているすべての言語でアクセス可能でなければなりません。
例えば、スペイン語のサイトで英語のお問い合わせフォームしか提供されていない場合、スペイン語を話すユーザーはアクセシビリティの問題を報告しにくくなります。組織は、ローカライズされたフィードバックフォームやサポートチャネルを提供することでインクルーシブな環境を促進し、地域を超えたユーザーからの意見を重視していることを示します。
ロケール全体で最新のドキュメントを維持する
アクセシビリティは継続的なプロセスです。標準規格の進化やウェブサイトの変更に合わせて、ドキュメントを定期的に更新する必要があります。多言語環境では、ある地域のユーザーが古い情報や不正確な情報に惑わされないよう、すべてのローカライズ版を同時に更新することが重要です。
英語版のアクセシビリティステートメントは最新のWCAG 2.2ガイドラインを反映しているものの、フランス語版では依然としてWCAG 2.0を参照しているケースを考えてみましょう。この不一致は混乱を招き、ユーザーの信頼を損なう可能性があります。同期されたドキュメント作成ワークフローにより、言語に関係なく、すべてのユーザーが正確で最新のアクセシビリティ情報にアクセスできるようになります。
継続的な多言語アクセシビリティ監査のためのツールチェーンとプロセス

アクセシビリティへの準拠は一度きりの達成ではなく、継続的な取り組みです。ウェブサイトは常に新しいコンテンツ、機能、デザインの更新によって進化しており、それぞれの変更はアクセシビリティの問題を引き起こすリスクを伴います。多言語ウェブサイトの場合、ローカライズされたすべてのバージョンがアクセシビリティ標準に準拠する必要があるため、この課題はさらに深刻になります。
組織がこれを効果的に管理するには、継続的な監査のための明確なツールチェーンと反復可能なプロセスが必要です。自動チェックと手動レビューを組み合わせ、地域の専門知識を活用することで、あらゆる言語とロケールでアクセシビリティ基準が一貫して満たされていることが保証されます。
自動アクセシビリティテストツールを活用する
Axe、WAVE、Lighthouseなどの自動化ツールは、代替テキストの欠落、色のコントラスト不足、不適切な見出し構造といった一般的なアクセシビリティの問題を検出するのに効果的です。これらのツールを開発パイプラインに直接統合することで、アップデートが公開される前に問題をフラグ付けできます。
しかし、自動化には限界があります。例えば、ツールは画像に代替テキストがないかどうかを検出できますが、各言語における説明が正確かどうかを判断することはできません。つまり、自動化は最初のフィルターとして機能し、人間のレビュー担当者が文脈と文化的な正確性を確認する必要があります。
マニュアルと支援技術のレビューの実施
手動テストは、自動化ツールが見逃す問題、特にユーザーエクスペリエンスに関する問題を特定するために不可欠です。これには、スクリーンリーダー、音声コマンド、キーボード操作を用いたテストが含まれ、実際のアクセシビリティを確保します。ネイティブスピーカーは、言語的および文化的なニュアンスを考慮するために、各言語バージョンをテストする必要があります。
例えば、キーボードナビゲーションは英語版では問題なく動作するものの、アラビア語版では右から左へのテキスト方向が適切にサポートされていない場合、正常に動作しないことがあります。手動レビューにより、このような問題がユーザーに影響を与える前に検出され、解決されます。
定期的な監査サイクルの確立
アクセシビリティ監査は単発のプロジェクトではありません。四半期ごと、または半年ごとのレビューなど、定期的な監査サイクルを設定することで、コンプライアンスを常に最新の状態に保つことができます。これらのサイクルはすべての言語バージョンをカバーし、自動スキャンと手動のユーザビリティテストのための明確なチェックリストを用意する必要があります。
例えば、多言語対応のeコマースプラットフォームでは、英語、スペイン語、日本語のサイトを対象に四半期ごとに監査をスケジュールするなど、様々な対策が考えられます。これにより、商品ページ、チェックアウトフロー、マルチメディア要素の更新によって、どのロケールでもアクセシビリティが損なわれることがなくなります。
一元化されたアクセシビリティダッシュボードの構築
複数の地域にまたがる監査を効果的に管理するために、組織は一元化されたアクセシビリティダッシュボードを構築できます。このダッシュボードは、自動スキャン、手動テスト、地域監査の結果を統合し、チームが進捗状況を追跡し、繰り返し発生する問題を特定しやすくします。
グローバルダッシュボードは説明責任の強化にも役立ちます。例えば、複数の地域で字幕基準の不合格が繰り返し発生している場合、その傾向をフラグ付けし、対象を絞ったトレーニングやガイドラインの更新などを通じて対応することができます。こうした可視性により、アクセシビリティが組織全体で常に優先事項として位置付けられます。
結論
多言語ウェブサイトにおけるADAおよびWCAGアクセシビリティへの準拠を確保することは、規制遵守だけでなく、すべてのユーザーに平等なデジタル体験を提供することにもつながります。世界的なアクセシビリティ法の理解からWCAG 2.1 AAの実装、そしてローカライズされた支援技術のテスト実施に至るまで、あらゆるステップがインクルーシブな環境を強化し、企業を法的リスクや風評リスクから守ります。ウェブサイトがあらゆる言語でアクセス可能であることで、信頼性、ユーザーフレンドリー性、そしてグローバルな競争力が向上します。
このプロセスを簡素化するには、 Linguiseなどのツールを活用すると、翻訳されたコンテンツ、代替テキスト、ナビゲーションが言語間で一貫性を保つことで、アクセシビリティを考慮した多言語ワークフローを構築できLinguise、多言語対応だけでなくアクセシビリティも考慮したウェブサイトを構築できるため、コンプライアンスを遵守しながら、より幅広いユーザーにリーチすることができます。