eコマースビジネスを国際市場に拡大することはエキサイティングですが、翻訳の課題は成功をもたらすか、または壊れる可能性があります。単語ごとのシンプルな翻訳では十分ではありません。文化的な違い、技術的な制約、SEOの考慮事項はすべて、グローバルな顧客のためのスムーズで魅力的なショッピング体験を確保する上で役割を果たします。
この記事では、電子商取引Webサイトの翻訳の課題について説明し、それらを克服するための実用的な戦略を共有して、品質を損なうことなく自信を持ってリーチを拡大できるようにします。
eコマースのウェブサイトを翻訳することが重要なのはなぜですか?

グローバル市場に到達したい場合、eコマースを翻訳することは単なる選択肢ではなく、必要性です。顧客は、言語の情報を読むことができれば、より信頼できる快適な買い物になる傾向があります。その上、ウェブサイトの翻訳から得られる他の多くの利点があります。理由のいくつかを以下に示します。
- 顧客の信頼を高める -顧客が自分の言語で情報を読むことができるとき、彼らはブランドをより信頼し、より快適な買い物を感じます。
- ショッピングエクスペリエンスを簡素化します。顧客は、製品の説明、配送ポリシー、支払い手順を明確に理解し、混乱を軽減し、購入の可能性を高めます。
- コンバージョンと販売の増加 -よく翻訳されたWebサイトにより、顧客は1つの言語でのみ利用可能なサイトよりもトランザクションを完了する可能性が高くなります。
- SEOとグローバルな可視性が向上します。ローカルキーワードで最適化されたコンテンツは、さまざまな国の検索ランキングを改善し、より多くの潜在的な顧客を引き付けるのに役立ちます。
- 市場と競争力を拡大する -複数の言語をサポートすることにより、ビジネスはより多くの顧客にリーチし、言語の障壁なしにグローバル市場で競争することができます。
eコマースのウェブサイトを翻訳する10の課題

さまざまな市場でスムーズに実行するためには、eコマースのWebサイト翻訳に克服する必要があるさまざまな課題があります。 eコマース翻訳プロセスでしばしば直面する主な課題のいくつかを以下に示します。
1.高いコンテンツボリュームと頻繁な更新
eコマースには、説明、価格、在庫の観点から絶えず更新されている数千の製品があります。これらの各変更は、すべての言語で情報を一貫性に保つために迅速に翻訳する必要があります。特に手動で行われた場合、大量のコンテンツを管理することは困難です。
さらに、変化するのは製品だけでなく、プロモーション、出荷ポリシー、マーケティングをサポートするブログコンテンツなどの他の要素でもあります。これらの変更の翻訳に遅れがある場合、特定の市場の顧客は時代遅れになったり、無関係な情報を受けたりする可能性があり、ブランドへの信頼に悪影響を与える可能性があります。
2。ブランドの声と文化的ニュアンスの保存
すべてのブランドには独特のコミュニケーションスタイルがあり、そのアイデンティティを失うことなく翻訳することは大きな挑戦です。また、ある文化でうまく機能する表現や言語スタイルは、別の文化で必ずしも好評を博しているわけではありません。
したがって、コンテンツを翻訳する前に、ブランドの音声とビジネスアイデンティティを考慮することが重要です。ブランドのコミュニケーションスタイルはよりカジュアルですか、それともフォーマルですか?ターゲットオーディエンスは誰ですか?若い人、専門家、またはその他の市場セグメントですか?これらの要因は、製品がどのように翻訳され、関連性が高く効果的になるかに大きく影響します。
ブランドがカジュアルな言語スタイルの若者をターゲットにしている場合、翻訳は元の意味を失うことなく同じ感覚を反映する必要があります。逆に、より専門的または企業的なブランドには、視聴者の目には信頼できるものを維持するために、より正式なアプローチが必要です。
3。支払いシステムのバリエーション

各国には、支払いシステムに関しては異なる好みがあります。 eコマースストアが現地の支払い方法をサポートしていない場合、顧客は購入を完了することに消極的かもしれません。
好みを超えて、規制要因とユーザートランザクションの習慣も役割を果たします。一部の国では、デジタル支払いセキュリティに関する厳しい規制がありますが、他の国では、銀行ベースの支払い方法はクレジットカードよりも一般的です。これらの違いに対してオンラインストアが準備ができていない場合、顧客は取引を完了するのに苦労する可能性があります。
さまざまな国で人気のある支払いシステムには含まれます。
- アメリカ合衆国: Visa、MasterCard、American Expressなどのクレジットカードが主要な選択肢であり、PayPalやApple Payなどのデジタルサービスが続きます。
- ヨーロッパ:多くの国では、銀行の転送にSEPA(単一ユーロ決済エリア)を使用していますが、PayPal、Klarna(分割払い)、および理想(オランダ)も人気があります。
- 中国: AlipayとWechat Payは、多くのオンライン取引でクレジットカードを上回り、デジタル決済市場を支配しています。
- 日本: Konbiniの支払い(セブンイレブンなどのコンビニエンスストア)とJCBなどの国内クレジットカードが広く使用されています。
- インドネシア: Gopay、Ovo、Danaなどのデジタルウォレットがますます人気がありますが、仮想アカウントを介した銀行の転送は標準的な支払い方法です。
ターゲット市場に基づいて支払いシステムを提供できます。つまり、すべての支払い方法を提供する必要はありません。
4。測定形式の調整の日付と単位
日付の形式、サイズ、通貨は国によって異なります。この情報を表示する際のエラーは、顧客を混乱させ、購入の間違いのリスクを高めることができます。
顧客は、決定を下す際に明確な情報に依存しています。なじみのない形式に遭遇した場合、購入することをためらうかもしれません。たとえば、日本の顧客は、直接通貨変換オプションがない場合、米ドルで価格を見ている可能性があります。同じことが衣服や靴のサイズにも当てはまり、さまざまな地域の基準に従います。
さまざまな国で見られるいくつかの一般的な形式の違いがあります。
カテゴリー | 米国 | ヨーロッパとほとんどの国 | 日本と中国 | イギリス |
日付形式 | mm/dd/yyyy(07/04/2024) | dd/mm/yyyy(04/07/2024) | yyyy/mm/dd(2024/07/04) | dd/mm/yyyy(04/07/2024) |
衣類のサイズ | S、M、L、XL | 36, 38, 40, 42 | 9, 11, 13, 15 | 6, 8, 10, 12 |
長さユニット | インチとフィート | メーターとセンチメートル | メーターとセンチメートル | メーターとセンチメートル |
ウェイトユニット | ポンド(LBS) | キログラム(kg) | キログラム(kg) | 石とポンド |
温度 | 華氏(°F) | 摂氏(°C) | 摂氏(°C) | 摂氏(°C) |
通貨 | 米ドル(USD) | ユーロ(ユーロ) | イェン(jpy)&yuan(cny) | イギリスポンドスターリング(GBP) |
eコマースストアがこれらの形式をローカルコンベンションに適応させない場合、特に製品価格、サイズ、または配達時間をチェックする場合、顧客は混乱に直面する可能性があります。
5。技術的な正確性と業界固有の用語
Eコマースがテクノロジー、ヘルスケア、自動車などの専門的な業界で製品を販売している場合、翻訳は非常に正確でなければなりません。技術仕様を翻訳する際の間違いは、混乱や法的問題にさえつながる可能性があります。
一部の業界では、不正確な翻訳は混乱するだけでなく、ユーザーの安全性にも影響を与える可能性があります。たとえば、製薬業界では、投与量や使用法の翻訳に誤りがあるのは、深刻な結果をもたらす可能性があります。テクノロジー業界では、デバイスの仕様の誤訳により、顧客はニーズに合わない製品を購入することができます。
6. SEOおよび多言語検索最適化

eコマースを異なる言語に変換するだけでは不十分です。検索エンジンで製品を簡単に見つけるためには、多言語SEO戦略を適切に実装する必要があります。各言語には異なるキーワードがあり、直接翻訳は多くの場合、ローカルユーザーが検索している用語と一致しません。たとえば、英語では、人々は「冬のジャケット」を検索するかもしれませんが、ドイツでは「ウィンタージャッケ」と入力することが多いです。
キーワードに加えて、サイト構造も重要です。 Googleやその他の検索エンジンは、それらを複製コンテンツと見なすことなく、異なる言語のページを理解する必要があります。これには、各言語バージョンが適切な視聴者に表示されるように、Hreflangタグの正しい実装が必要です。正しく行われない場合、検索ランキングが低下する可能性があり、潜在的な有機トラフィックが減少します。
多言語SEOで挑戦することが多いいくつかの要素。
- 各言語と文化の適切なキーワードを決定します
- Hreflangタグを使用して、検索エンジンを適切なページに向ける
- メタのタイトルとメタの説明の翻訳は、それらを面白くて関連性のあるものに保つために
- 各言語のSEOフレンドリーURL(SLUG)カスタマイズ
- さまざまな言語バージョンを追加した後のウェブサイトの速度とパフォーマンス
適切な最適化がなければ、電子商取引サイトは、提供されている製品が高品質であっても、地元の市場で負ける可能性があります。
7。コストとリソースの割り当て
多くの企業は、eコマースサイトのコンテンツが製品の説明から顧客レビュー、出荷ポリシーまで絶えず更新されているにもかかわらず、翻訳を1回限りのタスクと見なしています。翻訳コストは、最適な結果と明確な予算戦略なしで合計することができます。
コストとは別に、人的資源の課題もあります。ビジネスはプロの翻訳者、マシン翻訳者、または組み合わせを使用しますか?
計画の欠如は、翻訳プロジェクトの途中または質の悪い翻訳を止める原因でもあります。したがって、企業は、翻訳への投資が最大の収益を提供するように、長期的な戦略を考慮する必要があります。
8。多言語のカスタマーサポートの課題
ウェブサイトを異なる言語に変換することは1つのことですが、異なる言語でカスタマーサービスを提供することも別の課題です。顧客は、質問をしたり不平を言ったりしたときに理解されていると感じたいと思っています。言語でのサポートは、満足度と忠誠心を高めることができます。
多くの企業は、AIベースのチャットボットでこれに対処しようとしていますが、翻訳が正確でない場合、顧客はイライラすることがあります。さらに、一部の問題はより複雑で、人間の相互作用が必要です。これは、スタッフが顧客の言語を理解していない場合は障害になる可能性があります。
もう1つの課題は、コミュニケーションの文化的な違いです。たとえば、日本の顧客は正式で丁寧なコミュニケーションを好みますが、米国の顧客はリラックスしたアプローチに慣れています。企業がこれらのコミュニケーションスタイルを採用しない場合、顧客は過小評価されていると感じることができます。
9。技術的な統合とプラットフォームの互換性

eコマースに多言語機能を追加することは、テキストを翻訳するだけではありません。 Shopify、Woocommerce、 Magento などのプラットフォームには、複数の言語を処理するさまざまな方法があります。互換性がない場合、特定のバージョンでは機能しない乱雑なページビューやチェックアウトなどの問題が発生する可能性があります。
さらに、コンテンツ管理システム(CMS)は、特に各変更を各言語で手動で更新する必要がある場合、操作を遅くすることなく更新を処理できる必要があります。
翻訳サービステクノロジーとキャッシュシステムを使用して、サイトの応答性を維持し、優れたユーザーエクスペリエンスを提供することが重要です
10。法的コンプライアンスと地域規制
すべての国にはeコマースに関するさまざまな規制があるため、ウェブサイトを翻訳するだけでは十分ではありません。たとえば、欧州連合はユーザーデータ保護のためにGDPRコンプライアンスを要求していますが、中国では、外国のサーバーにデータを保存することに関する厳しい規則があります。さらに、税規則と製品保証は、地元の規制に準拠していないことも異なり、顧客にチェックアウト時に追加料金が請求されるか、商品を返還する問題が発生する場合があります。
これらの規制を誤解すると、特定の国の罰金や運営の禁止につながる可能性があります。したがって、企業は、現地の法律に準拠し、顧客の透明性を確保するために、ポリシーを最新の状態に保つ必要があります。
電子商取引翻訳の課題を回避するためのヒント
ビジネスがグローバル市場で繁栄するためには、コンテンツが正確で魅力的で、地元の視聴者に関連するようにするために適切な翻訳戦略が必要です。 eコマースWebサイトを翻訳するという課題を克服するために適用できるソリューションをいくつか紹介します。
eコマースプラットフォームと統合する翻訳サービスに投資します

eコマースプラットフォームと直接統合する翻訳サービスは、時間を節約し、より効率的な翻訳プロセスを確保することができます。この統合により、コンテンツの更新の自動化が可能になり、製品やページの変更を1つずつ手動で翻訳する必要がありません。
さらに、このソリューションは、ウェブサイト全体で用語と言語スタイルの使用の一貫性も保証され、カスタマーエクスペリエンスが維持されます。たとえば、オンラインストアが Shopify またはWooCommerceを使用している場合、これらのプラットフォームと互換性のある翻訳サービスを選択すると、言語管理が簡素化され、技術的なエラーが最小限に抑えられます。
翻訳の品質が最適なままであることを確認するために、 Linguise Automatic Translation Webサイトの。これは、さまざまなeコマースプラットフォームとの簡単な統合を提供し、自動更新をサポートします。
マーケティング戦略で翻訳をカスタマイズします
翻訳は、現地市場の文化と好みへのメッセージを適応させています。コミュニケーションスタイル、市場動向、その国の顧客が保有する価値などのローカル要素を考慮して、効果的な多言語マーケティング
たとえば、米国での成功したプロモーションキャンペーンは、より正式なアプローチを備えた日本市場向けにカスタマイズする必要がある場合があります。さらに、タグラインとブランディングメッセージは一貫性を維持する必要がありますが、ターゲット言語では自然に感じられます。
翻訳でマーケティング戦略をカスタマイズすることにより、eコマースは顧客エンゲージメントを高め、国際市場でより速く信頼を築くことができます。
地元の翻訳者と協力します
地元の翻訳者と協力することで、企業は各国の顧客の文化的背景と好みをよりよく理解するのに役立ちます。地元の翻訳者は、単語を翻訳するだけでなく、表現、イディオム、さらにはターゲット市場に適した形式を書くことさえカスタマイズします。
さらに、地元の翻訳者は、マーケティング資料のカスタマイズを支援し、スローガン、製品の説明、プロモーションコンテンツが依然として効果的であり、誤解につながらないようにすることもできます。たとえば、ファッション業界では、翻訳者は、国内の顧客のショッピング習慣とサイズとスタイルの説明が一致するようにすることができます。
Linguise Translationでは、企業がダッシュボードに直接招待できるようにすることで、地元の翻訳者とシームレスにコラボレーションできます。メールを入力し、ドメインを選択し、レビューする言語を割り当てるだけです。

多言語eコマースSEOを実装します

多言語のeコマースストアのSEOは、直接翻訳に依存することはできませんが、最適化された戦略が必要なため、ローカルユーザーは検索エンジンで簡単に製品を見つけることができます。考慮しなければならないSEO要素が含まれます。
- ローカルキーワード調査 -メイン言語からの直接翻訳だけでなく、ターゲット言語でユーザーが最も検索するキーワードを使用します。
- Hreflangタグ - Googleが異なる言語のページを理解して、その場所と言語に基づいてユーザーに適切なバージョンを表示するようにします。
- メタの説明とタイトルタグの最適化 -メタの説明とページのタイトルは、関連するキーワードを使用してターゲット言語で書き直す必要があります。
- SEOフレンドリーURL -国固有のドメイン(CCTLD)や言語あたりのサブフォルダーなど、国際的なSEOをサポートするURL構造を使用します。
- Webサイトの速度最適化 -サーバーとキャッシュが最適化され、複数の場所にWebサイトを迅速に保つことを確認してください。
適切な多言語SEOを実装することにより、eコマースは地元の検索での可視性を高め、さまざまな国からより多くの顧客を引き付けることができます。
機械翻訳の結果で手動編集を行います
機械の翻訳はプロセスをスピードアップすることができますが、結果はしばしば不完全であり、正確性と読みやすさを確保するために人間のタッチを必要とします。手動編集は、コンテキストエラーを修正し、言語の品質を向上させ、ターゲットオーディエンスにメッセージが忠実であることを確認するために不可欠です。
このプロセスを簡単にするために、 Linguise Translationはフロントエンドのライブエディター。これにより、チームや翻訳者はリアルタイムでWebページで翻訳を直接編集できます。この機能により、企業はコードを変更したり、バックエンドに手動でアクセスしたりせずに、翻訳を完璧にすることで協力できます。

結論
eコマースの翻訳の課題を克服することで、グローバルな顧客にシームレスなショッピング体験が保証されます。誤訳、顧客の混乱、および市場機会の損失のリスクは、適切な戦略なしで増加する可能性があります。したがって、効率的で正確な翻訳ソリューションを選択することは、国際的に競争力を維持するための鍵です。
Linguise eコマースビジネスが高品質でより良いSEO最適化でサイトを自動的に翻訳するのに役立つソリューションです。 AIテクノロジーを搭載したLinguiseすべての翻訳が関連性があり、文化的に適切なままであることを保証するため、言語の障壁を心配することなくビジネスの成長に集中できます。Linguiseを試して、グローバル市場でeコマースビジネスの新しい機会を開きましょう!