Eコマースビジネスを国際市場に拡大することはワクワクしますが、翻訳の課題が成功を左右します。単純な単語ごとの翻訳では不十分であり、文化の違い、技術的な制約、SEO上の考慮事項がすべて、グローバル顧客にとってスムーズで魅力的なショッピング体験を確保する上で役割を果たします。.
この記事では、Eコマースサイトの翻訳における課題と、それを克服するための実用的な戦略を共有し、品質を損なうことなく自信を持ってリーチを拡大できるようにします。.
なぜEコマースサイトの翻訳が重要なのか?

グローバル市場に参入したい場合は、Eコマースの翻訳は選択肢ではなく必須です。顧客は自分の言語で情報を読むことができれば、より信頼して快適にショッピングできます。その他にも、ウェブサイトの翻訳には多くの利点があります。その理由をいくつか紹介します。.
- 顧客の信頼を高める – 顧客は自分の言語で情報を読むことができると、ブランドに対する信頼が高まり、買い物がしやすくなる。
- ショッピング体験の簡素化 – 顧客は商品説明、配送ポリシー、支払い方法を明確に理解でき、混乱を減らし、購入の可能性を高めます。
- コンバージョンと売上の向上 – 適切に翻訳されたウェブサイトは、1つの言語でのみ利用可能なサイトよりも顧客が取引を完了する可能性を高めます。
- SEOとグローバルな可視性を向上させる – ローカルキーワードで最適化されたコンテンツは、さまざまな国での検索順位の向上に役立ち、より多くの潜在顧客を引き付けます。
- 市場と競争力を拡大する – 多言語に対応することで、ビジネスはより多くの顧客にリーチし、言語の障壁なくグローバル市場で競争できます。
Eコマースウェブサイト翻訳の10の課題

Eコマースウェブサイトの翻訳をさまざまな市場でスムーズに実行するには、さまざまな課題を克服する必要があります。ここでは、Eコマース翻訳プロセスで頻繁に直面する主な課題をいくつか紹介します。.
1. 大量のコンテンツと頻繁な更新
Eコマースでは、説明、価格、在庫の点で絶えず更新されている何千もの製品がある。これらの変更のそれぞれを、すべての言語で情報を一貫して保つために迅速に翻訳する必要がある。膨大な量のコンテンツを管理することは、特に手動で行う場合には困難である。.
さらに、変化するのは製品だけではありません。プロモーション、配送ポリシー、マーケティングをサポートするブログコンテンツなどの他の要素も変化します。これらの変更の翻訳が遅れると、特定の市場のお客様が古い、または無関係な情報を得る可能性があり、ブランドへの信頼に悪影響を及ぼす可能性があります。.
2. ブランドの声と文化的ニュアンスの保存
すべてのブランドには独自のコミュニケーションスタイルがあり、それを失わずに翻訳することは大きな課題です。また、ある文化でうまく機能する表現や言語スタイルが、別の文化では必ずしも好評ではない場合があります。.
したがって、コンテンツを翻訳する前に、ブランドの声とビジネスアイデンティティを考慮することが重要です。ブランドのコミュニケーションスタイルは、よりカジュアルですか、それともフォーマルですか? ターゲット層は、若者、専門家、または他の市場セグメントですか? これらの要因は、製品の翻訳方法に大きな影響を与え、関連性と有効性を維持します。.
ブランドがカジュアルな言語スタイルで若者をターゲットにしている場合、翻訳も同じ感覚を伝えつつ、元の意味を失わないようにする必要があります。逆に、よりプロフェッショナルまたは企業向けのブランドは、よりフォーマルな手法で、対象者にとって信頼性を保つ必要があります。.
3. 支払いシステムの違い

各国には異なる支払いシステムの嗜好があります。電子商取引ストアが現地の支払い方法に対応していない場合、顧客は購入を完了するのを躊躇する可能性があります。.
環境設定を超えて、規制要因やユーザーの取引習慣も役割を果たします。デジタル決済のセキュリティに関する厳格な規制がある国もあれば、クレジットカードよりも銀行ベースの支払い方法が一般的である国もあります。オンラインストアがこれらの違いに対応していない場合、顧客は取引を完了するのに苦労する可能性があります。.
各国で人気のある決済システムには以下のものがある。.
- アメリカ: Visa、Mastercard、American Expressなどのクレジットカードが主な選択肢であり、続いてPayPalやApple Payなどのデジタルサービスが利用されています。
- ヨーロッパ: 多くの国では、銀行振込にSEPA(Single Euro Payments Area)が使用され、PayPal、Klarna(分割払い)、iDEAL(オランダ)も人気です。
- 中国: AlipayとWeChat Payがデジタル決済市場を支配し、多くのオンライン取引でクレジットカードを上回っています。
- 日本: コンビニ決済(7-Elevenなどのコンビニエンスストアでの支払い)やJCBなどの国内クレジットカードが広く利用されています。
- インドネシア: GoPay、OVO、Danaなどのデジタルウォレットが人気を博しており、バーチャルアカウントを介した銀行振込も標準的な支払い方法です。
ターゲット市場に基づいて支払いシステムを提供することができます。つまり、すべての支払い方法を提供する必要はありません。.
4. 日付と測定単位のフォーマットの調整
日付のフォーマット、サイズ、通貨は国によって異なります。この情報を誤って表示すると、顧客が混乱し、購入ミスのリスクが増大します。.
顧客は意思決定の際に明確な情報に頼ります。不慣れなフォーマットに遭遇すると、購入をためらう可能性があります。たとえば、日本の顧客が米ドルで表示された価格を見て、直接通貨換算オプションがない場合混乱する可能性があります。同様に、衣類や靴のサイズも地域の異なる標準に従います。.
以下は、さまざまな国で見られる一般的なフォーマットの違いです:
カテゴリ | アメリカ合衆国 | ヨーロッパおよびその他の国々 | 日本 & 中国 | イギリス |
日付の形式 | MM/DD/YYYY(07/04/2024) | YYYY/MM/DD (2024/07/04) | YYYY/MM/DD (2024/07/04) | YYYY/MM/DD (2024/07/04) |
衣料品のサイズ | S、M、L、XL | 36, 38, 40, 42 | 9, 11, 13, 15 | 6, 8, 10, 12 |
長さの単位 | インチとフィート | メートル & センチメートル | メートル & センチメートル | メートル & センチメートル |
重量単位 | ポンド (lbs) | キログラム (kg) | キログラム (kg) | ストーンズ&ポンド |
温度 | 華氏(°F) | 摂氏(°C) | 摂氏(°C) | 摂氏(°C) |
通貨 | USドル (USD) | ユーロ (EUR) | 円 (JPY) と元 (CNY) | 英ポンド(GBP) |
Eコマースストアが現地の慣習にこれらのフォーマットを適応させない場合、顧客は混乱を招く可能性があり、特に商品の価格、サイズ、または配送時間を確認する際に混乱する可能性があります。.
5. 技術的な正確性と業界固有の専門用語
Eコマースがテクノロジー、ヘルスケア、自動車などの専門分野で製品を販売している場合、翻訳は非常に正確でなければなりません。技術仕様の翻訳ミスは混乱を招き、場合によっては法的問題につながる可能性があります。.
一部の業界では、翻訳の不正確さは混乱を招くだけでなく、ユーザーの安全性にも影響を及ぼす可能性があります。たとえば、製薬業界では、投与量や使用方法の指示を誤って翻訳すると深刻な結果を招く可能性があります。テクノロジー業界では、デバイスの仕様を誤って翻訳すると、顧客が自分のニーズに合わない製品を購入することにつながる可能性があります。.
6. SEOと多言語検索最適化

異なる言語に翻訳するだけでは、Eコマースのグローバル展開は十分ではありません。商品を検索エンジンで簡単に見つけられるようにするには、多言語SEO戦略を適切に実装する必要があります。各言語には異なるキーワードがあり、直接的な翻訳では現地のユーザーが検索する用語と一致しないことがよくあります。たとえば、英語では「winter jacket」を検索するのに対し、ドイツでは「Winterjacke」と入力するユーザーが多いです。
キーワードに加えて、サイト構造も重要です。Googleなどの検索エンジンは、異なる言語のページを重複コンテンツと見なさずに理解する必要があります。これには、hreflangタグの正しい実装が必要であり、各言語バージョンが適切な対象者に表示されるようにします。正しく行われないと、検索順位が低下し、潜在的なオーガニックトラフィックが減少する可能性があります。.
多言語SEOでよく課題となる要素.
- 各言語と文化における適切なキーワードの決定
- hreflangタグ
- メタタイトルとメタディスクリプションの翻訳により、それらを興味深く関連性の高いものに保ちます。
- 各言語におけるSEOに適したURL(スラッグ)のカスタマイズ
- さまざまな言語バージョンを追加した後のウェブサイトの速度とパフォーマンス
適切な最適化が行われないと、Eコマースサイトは、提供される製品が高品質であっても、ローカル市場で出遅れる可能性があります。.
7. コストとリソースの割り当て
多くの企業は、翻訳を1回限りのタスクとみなしていますが、Eコマースサイトのコンテンツは、製品説明から顧客レビュー、配送ポリシーまで、常に更新されています。翻訳コストは、最適な結果と明確な予算戦略なしでは加算される可能性があります。.
コスト以外にも、人的資源の課題があります。企業はプロの翻訳者、機械翻訳者、またはその組み合わせを使用するでしょうか?
計画の欠如は、翻訳プロジェクトが途中で停止したり、翻訳の品質が低下したりする原因にもなります。したがって、企業は長期的な戦略を検討し、翻訳への投資が最大の収益をもたらすようにする必要があります。.
8. 多言語カスタマーサポートの課題
ウェブサイトをさまざまな言語に翻訳することは一つのことですが、異なる言語でカスタマーサービスを提供することは別の課題です。顧客は質問したり不満を述べたりする際に理解されていると感じたいものであり、彼らの言語でのサポートは満足度と忠誠心を高めることができます。.
多くの企業はAIベースのチャットボットでこれに対処しようとしていますが、翻訳が正確でないと顧客はイライラする可能性があります。さらに、一部の問題はより複雑で、人間の対話を必要としますが、スタッフが顧客の言語を理解していないと障害になる可能性があります。.
もう一つの課題は、コミュニケーションにおける文化的差異です。たとえば、日本のお客様はフォーマルで丁寧なコミュニケーションを好むのに対し、アメリカのお客様はよりリラックスしたアプローチに慣れています。企業がこれらのコミュニケーションスタイルを採用しない場合、お客様は軽視されていると感じる可能性があります。.
9. 技術的な統合とプラットフォームの互換性

Eコマースに多言語機能を追加することは、単にテキストを翻訳するだけではありません。ShopifyやWooCommerce、Magentoなどのプラットフォームは、複数の言語を扱う方法が異なります。これらが互換性がない場合、特定のバージョンでページの表示が乱れたり、チェックアウトが機能しなかったりするなどの問題が発生する可能性があります。.
さらに、コンテンツ管理システム(CMS)は、各言語での変更を手動で更新する必要がある場合に特に、業務を遅くすることなく更新を処理できなければなりません。
したがって、翻訳サービスの技術と多言語に対応したキャッシュシステムを利用して、サイトのレスポンスを維持し、良好なユーザーエクスペリエンスを提供することが重要です。
10. 法令遵守と地域の規制
国ごとにEコマースに関する規制が異なるため、ウェブサイトの翻訳だけでは不十分です。たとえば、EUではユーザーデータ保護のためのGDPRコンプライアンスが義務付けられており、中国では海外サーバーへのデータ保存に関する厳しいルールがあります。さらに、税制や製品保証も地域によって異なるため、現地の規制に準拠していないと、チェックアウト時に追加料金が発生したり、商品の返品に問題が生じる可能性があります。.
これらの規制を理解していないと、特定の国での業務停止や罰金などのペナルティを受ける可能性があります。したがって、企業はローカル法に準拠し、顧客への透明性を確保するために、ポリシーを最新の状態に保つ必要があります。.
Eコマース翻訳の課題を回避するためのヒント
グローバル市場でビジネスを成功させるには、コンテンツがローカルオーディエンスにとって正確で、魅力的で、関連性のあるものとなる適切な翻訳戦略が必要です。ここでは、EコマースWebサイトの翻訳の課題を克服するために適用できるいくつかの解決策を紹介します。.
Eコマースプラットフォームと統合された翻訳サービスに投資する

Eコマースプラットフォームと直接統合する翻訳サービスは、時間を節約し、より効率的な翻訳プロセスを保証します。この統合により、コンテンツの更新が自動化され、製品やページへの変更が手動で1つずつ翻訳される必要がなくなります。.
さらに、このソリューションは、ウェブサイト全体で用語と言語スタイルの一貫性を確保し、顧客体験を維持します。たとえば、オンラインストアが Shopify またはWooCommerceを使用している場合、これらのプラットフォームと互換性のある翻訳サービスを選択することで、言語管理が簡素化され、技術的なエラーが最小限に抑えられます。.
翻訳の質を最適に保つために、Linguise自動翻訳ウェブサイトの利用を検討してください。様々なEコマースプラットフォームとの簡単な統合が可能で、自動更新にも対応しています。
マーケティング戦略で翻訳をカスタマイズする
翻訳とは、メッセージを現地市場の文化や好みに適応させることです。効果的な多言語マーケティング戦略は、コミュニケーションスタイル、市場動向、現地の顧客の価値観などのローカル要素を考慮して翻訳される必要があります。
たとえば、米国でのプロモーションキャンペーンが成功した場合、日本市場向けに、よりフォーマルなアプローチや、より認知度の高い現地インフルエンサーを使用することでカスタマイズする必要があるかもしれません。さらに、タグラインやブランディングメッセージは一貫性を保ちながらも、ターゲット言語で自然に感じられるようにする必要があります。.
翻訳におけるマーケティング戦略をカスタマイズすることで、Eコマースは顧客エンゲージメントを高め、国際市場での信頼をより早く築くことができます。.
現地の翻訳者と協力する
現地の翻訳者と協力することで、企業は各国におけるお客様の文化的背景や嗜好性をより深く理解することができます。現地の翻訳者は、単に単語を翻訳するだけでなく、ターゲット市場に適した表現や慣用句、さらには執筆フォーマットをカスタマイズします。.
さらに、現地の翻訳者は、マーケティング資料のカスタマイズを支援し、スローガン、製品説明、プロモーションコンテンツが効果的であり、誤解を招かないようにすることができます。たとえば、ファッション業界では、翻訳者はサイズとスタイルの説明が国内の顧客のショッピング習慣に合致するようにすることができます。.
Linguise 翻訳では、ローカル翻訳者とシームレスに連携できます。ダッシュボードに直接招待することで、メールアドレスを入力し、ドメインを選択し、レビューする言語を割り当てるだけで済みます。.

多言語EコマースSEOの実装

多言語EコマースストアのSEOは多言語Eコマースストア直接翻訳に頼ることはできず、ローカルユーザーが検索エンジンで簡単に製品を見つけられるように最適化された戦略が必要です。考慮すべきSEO要素には次のものがあります。
- 地域のキーワード調査 – メイン言語からの直接的な翻訳だけでなく、ターゲット言語でユーザーが最も検索するキーワードを使用します。
- Hreflangタグ – Googleが異なる言語のページを理解し、ユーザーの所在地と言語に基づいて適切なバージョンを表示できるようにします。
- メタディスクリプションとタイトルタグの最適化 – メタディスクリプションとページタイトルは、ターゲット言語で関連キーワードを使用して書き直す必要があります。
- SEOに適したURL – 国際SEOをサポートするURL構造(国別ドメイン(ccTLD)や言語ごとのサブフォルダなど)を使用します。
- Webサイトの速度最適化 – サーバーとキャッシュが最適化され、複数の場所でWebサイトが高速に保たれるようにします。
適切な多言語SEOを実装することで、Eコマースはローカル検索での可視性を高め、さまざまな国からの顧客を引き付けることができます。.
機械翻訳結果の手動編集を行う
機械翻訳はプロセスをスピードアップできますが、結果はしばしば不完全であり、正確性と読みやすさを確保するために人間の手が必要です。手動編集は、文脈上のエラーを修正し、言語の質を向上させ、ターゲットオーディエンスにとって真実のメッセージを維持するために不可欠です。.
このプロセスを容易にするために、Linguise翻訳機能はフロントエンドライブエディタを備えており、チームや翻訳者がWebページ上で直接翻訳をリアルタイムに編集できます。この機能により、企業はコードを変更したりバックエンドに手動でアクセスしたりすることなく、翻訳の精度を高めることができます。

結論
Eコマースの翻訳課題を克服することで、世界中の顧客にシームレスなショッピング体験を提供できます。誤訳、顧客の混乱、市場機会の損失のリスクは、適切な戦略なしに増加する可能性があります。したがって、効率的で正確な翻訳ソリューションを選択することが、国際的に競争力を維持する鍵となります。.
Linguise は、AI技術を活用して、高い品質とより良いSEO最適化でEC事業者のサイトを自動翻訳するソリューションです。 Linguise は、すべての翻訳が関連性と文化的に適切なものとなるように保証するため、言語の障壁を気にすることなくビジネスの成長に集中できます。 今すぐ Linguise をお試しになり、グローバル市場でのECビジネスにおける新たな機会を開拓してください!



