IONOS ウェブサイトビルダーと多言語コンテンツ: シームレスな管理のためのヒントとコツ 

大画面のコンピューターで作業する人々のチーム.
目次

IONOS多言語コンテンツを作成したいですか?組み込みの翻訳機能と使いやすさにより、IONOS

この記事では、 IONOS ウェブサイトビルダーで多言語コンテンツを管理するためのヒントやコツを紹介します。自動翻訳の賢い使い方からSEO最適化、すべての言語で一貫したユーザーエクスペリエンスを維持する方法までをカバーします。.

なぜ IONOS のウェブサイトで多言語コンテンツを提供する必要があるのですか?

多言語ウェブサイトの例。ウェブサイトとやり取りする人。.

複数の言語でコンテンツを提供することで、ユーザーエクスペリエンスを向上させ、信頼を築き、地理的な境界なく市場を拡大できます。さらに、複数の言語をサポートするウェブサイトは、ローカル検索結果に表示される可能性も高くなり、トラフィックと潜在的なコンバージョンの増加につながります。.

ビジネスのメリットに加えて、多言語コンテンツはウェブサイトをより包括的なものにします。異なる国からの訪問者は、自動翻訳に頼ることなく、提供する製品やサービスを理解できます。自動翻訳はしばしば不正確なためです。適切な戦略を立てれば、各言語バージョンが関連性があり、魅力的で、SEO最適化されたものとなり、国際市場での競争力を維持できます。.

IONOS 多言語コンテンツを提供するウェブサイトビルダーの機能

サーモンピンクのシャツと青いパンツを着た男性が大きな画面と対話しています。画面にはさまざまな青と灰色の陰影が表示されています。.

IONOS ウェブサイトビルダーは、多言語コンテンツの管理をより簡単かつ効率的に行える様々な機能を提供します。これらの機能を使用することで、異なる言語や地域間でウェブサイトの最適化を維持できます。.

  • この IONOS ウェブサイト翻訳ツール – MyWebsite Now プロジェクトを100以上の言語に翻訳できるアプリケーションです。
  • 自動翻訳 – 一部の IONOS パッケージは、サイトコンテンツを手動で翻訳することなく自動翻訳する機能を提供します。
  • RankingCoachの統合 – 使用する言語ごとにSEOを最適化し、ウェブサイトが検索エンジンで見つけやすくなるようにします。
  • Eコマースのローカライゼーション 国際的な支払いやチェックアウトをサポートし、異なる国のユーザーの通貨や好みに合わせたものを提供します。
  • GDPRコンプライアンス – 欧州連合のGDPRを含むデータプライバシー規制に準拠した多言語サイトを保証します。

IONOS ウェブサイトビルダーで多言語コンテンツを管理するための9つのヒント

IONOS Website Builderで多言語ウェブサイトを作成するのは難しいかもしれませんが、適切な戦略を使用すれば、異なる国々のユーザーに最高の体験を提供できます。ここでは、多言語コンテンツを整理し、アクセス可能にし、SEOに最適化するためのヒントをいくつか紹介します。.

#1 自動翻訳を賢く使う

翻訳インターフェイスとやり取りする女性。インターフェイスには複数の言語での挨拶が表示されています。.

自動翻訳機能は便利ですが、100%信頼できるわけではありません。機械翻訳は不正確なテキストを生成したり、特定の言語で不自然な表現になることがあります。代わりに、自動翻訳をベースとして使用し、手動で修正を加えて、テキストが自然で文脈に合っていることを確認してください。. 

この点で、 IONOS ウェブサイトビルダーは、リアルタイムでウェブサイトのコンテンツ全体を複数の言語に翻訳できる自動翻訳機能を提供します。ただし、これらの翻訳は、組み込みのエディターでは手動でカスタマイズまたは編集できません。翻訳のカスタマイズをより柔軟に行うには、サードパーティの翻訳プラグインとの統合を検討することができます。.

たとえば、英語の商品説明があるオンラインストアを日本語に自動翻訳すると、地元の顧客にとって奇妙または魅力的でない文になる可能性があります。手動で校正することで、日本の文化やショッピング習慣に合った方法で商品が提示されるようにできます。.

#2 現地の文化に合わせたコンテンツのカスタマイズ

各国には異なる規範、習慣、嗜好性があるため、単語を逐語的に翻訳するだけでは不十分です。したがって、自動機械翻訳に100%頼るべきではありません。代わりに、ローカル文化にコンテンツを適応させ、メッセージが関連性と魅力を保つようにします。.

コンテンツをローカライズする際の重要な側面は次のとおりです。文化的嗜好に応じてコンテンツを異なる国々の対象者にとって関連性があり魅力的なものに保つことができます。

  • 日付と時刻の形式 – 国によって異なる標準があります。たとえば、米国ではMM/DD/YYYY、ヨーロッパではDD/MM/YYYYなどです。12時間制と24時間制の時刻形式も異なります。
  • 通貨と価格のシンボル – 現地の通貨を使用し、その国で一般的に使用されている形式で価格を表示します。たとえば、ドイツではユーロ (€) 、日本では円 (¥) などです。
  • 画像とビジュアル – 使用する画像が現地の文化規範に合致していることを確認してください。たとえば、日本のビジネス広告は、米国のよりカジュアルで表現豊かなスタイルに比べて、よりフォーマルな傾向があります。
  • 色の選択 - 色は文化によって異なる意味を持つことをご存知ですか?たとえば、赤は中国では幸運を象徴しますが、他の国では危険や警告を連想させることがあります。
  • コミュニケーションスタイル – 一部の文化では直接的で要点を押さえたコミュニケーション(ドイツやアメリカなど)を好み、他の文化では丁寧で間接的な言語(日本やインドネシアなど)を重視します。
  • 支払い方法 – 国ごとに異なる支払い方法の好みがあります。たとえば、米国ではクレジットカードが広く使用されていますが、ドイツでは銀行振込やPayPalを好む人が多いです。
  • 規制と法的ポリシー – コンテンツが、欧州連合のGDPRなどの現地の規制や、各国の税法に準拠していることを確認してください。
  • 測定単位 – 対象国に基づいてメートル法またはヤード・ポンド法の単位を使用します。たとえば、ヨーロッパではキログラム、日本ではグラムで重量を測定しますが、米国ではポンドとオンスを使用します。

これらの側面を調整することで、コンテンツはより自然に感じられ、さまざまな文化的背景を持つ対象者にとって受け入れられるものになります。.

#3 各言語にSEOフレンドリーなURLを使用する

ウェブサイトのデザインと開発の例。ウェブサイトで作業する人々。.

多言語コンテンツを管理する際、使用するURL構造はSEOとユーザーエクスペリエンスに大きな影響を与えます。異なる言語のURLを構成する方法はいくつかあり、それぞれに長所と短所があります。.

サブフォルダー

最も一般的なアプローチは、サブフォルダーを使用することです。(example.com/ja/)

サブドメイン

サブドメイン (en.example.com/) は、言語ごとにコンテンツを異なるサブドメインに分離します。このアプローチは、言語ごとに異なるチームが管理する場合に便利です。ただし、検索エンジンはサブドメインを別々のウェブサイトとして扱う可能性があるため、ドメイン権限が最適に共有されず、SEOがより困難になる可能性があります。

ccTLD(国別コードトップレベルドメイン)

ccTLDを使用する(例:example.fr/フランス向け)またはexample.de/ドイツ向けなど)は、ローカル市場をターゲットにするための最良の選択肢です。これらのドメインは地元のユーザーから信頼されており、地理的なシグナルを明確に示します。ただし、各ドメインは独立しているため、すべてのサイトが独自のSEO権威を構築する必要があり、管理がより複雑でコストがかかります。

クエリパラメータ

クエリパラメータ (example.com/?lang=ja) は最も簡単な方法ですが、SEOにとっては最も推奨されない方法でもあります。検索エンジンはこれらのページを異なる言語バージョンとして認識するのに苦労することが多く、言語を明示的に示していないため、URL構造はユーザーフレンドリーではありません。

さまざまな方法の中で、サブフォルダは多言語コンテンツに最適な選択肢です。ドメイン権限を集中させ、管理が容易で、SEOに適しているためです。さらに、サブフォルダは言語適応に柔軟性を提供し、別々のドメインやサブドメインを必要とせず、多言語ウェブサイトにとって効率的なソリューションとなります。.

#4 多言語SEOを最適化する

多言語コンテンツが検索エンジン向けに適切に最適化されるようにするには、多言語SEO戦略を実装することが重要です。検索エンジンが各言語バージョンを適切に理解し、インデックスできるように、いくつかの技術的な側面に対処する必要があります。主な要素は次のとおりです。

  • Hreflangタグ: Hreflangタグは、検索エンジンにページの言語と地域情報を伝え、ユーザーに最も関連性の高いバージョンを導きます。たとえば、フランスからの訪問者がサイトにアクセスすると、自動的にexample.com/fr/にリダイレクトされます。Hreflangタグがないと、検索エンジンは誤った言語バージョンを表示し、ユーザーエクスペリエンスに悪影響を及ぼす可能性があります。
  • 正規タグ: 複数の言語で類似またはほぼ同一のコンテンツが存在する場合、正規タグ は重複コンテンツの問題を防ぐのに役立ちます。これらのタグは、検索エンジンに優先バージョンをインデックス化するよう通知し、SEOランキングが重複ページによって影響を受けないようにします。
  • 多言語XMLサイトマップの送信: すべての言語バージョンを含むXMLサイトマップは、検索エンジンがページをより迅速に発見し、インデックス化するのに役立ちます。各エントリーは、言語の関係を明確にするためにhreflang属性を指定する必要があります。これは、複数の言語で複数のページを持つウェブサイトに特に役立ちます。
  • 翻訳されたURL: URLを対応する言語に翻訳してください。たとえば、英語のコンテンツURL「example.com/en/mens-clothing」は、フランス語では「example.com/fr/vetements-homme」に翻訳されるべきです。検索エンジンは検索結果でURLを考慮するため、適切に翻訳されたキーワードを使用すると、表示が改善され、各言語のユーザーの検索習慣に合わせることができます。
  • カスタマイズされたメタデータ: ページタイトル、メタディスクリプション、画像のaltタグは、各言語に合わせて翻訳および最適化する必要があります。自動翻訳は避け、メタデータにターゲット市場で一般的に使用されるキーワードを含めることで、コンテンツをより魅力的で検索結果に関連性のあるものにします。

これらの要素を実装することで、多言語ウェブサイトがプロフェッショナルな外観を保ちながら、異なる国々での検索エンジン向けにも最適化されていることを確認できます。.

#5 言語切り替え機能の実装

大きなパズルのピースを持ったカジュアルな服装の男性が、他のパズルのピースのある壁の隣に立っている

ウェブサイトに言語を簡単に切り替えられるボタンまたはメニューを設置してください。IPベースの自動検出は、誤った言語を表示したりユーザーの設定と一致しない可能性があるため、使用を避けてください。.

ウェブサイトの最適化のための言語翻訳オプション

また、言語スイッチャーをユーザーにとってわかりやすく、見つけやすいものにしてください。言語スイッチャーを設定する際のヒントをいくつか紹介します。

  • 簡単に見つけられるメニュー – 言語切り替え機能は右上またはヘッダーに配置します。これは最も一般的に使用される位置であり、ユーザーが簡単にアクセスできるためです。別の選択肢として、よりミニマルな外観のためにフッターに配置することもできます。
  • ドロップダウンまたは国旗アイコンを使用する – 言語のリストまたは国旗アイコンが付いたドロップダウンを使用すると、ユーザーが利用可能な言語オプションを即座に認識するのに役立ちます。ただし、国旗を使用する場合は、それが特定の国ではなく言語を表していることを確認してください(たとえば、スペイン語はスペインでのみ話されているわけではありません)。
  • 言語名または国名を表示する – 言語オプションを表示する際、ユーザーは言語名をその言語の元の形式で表示するかを選択できます。たとえば、フランス語の場合は Français 、ドイツ語の場合は Deutsch と表示します。また、「France」や「Germany」のように国名を使用することもできます。この柔軟性により、さまざまな背景を持つユーザーが簡単に自分の言語を選択できます。

#6 複数の文字をサポートするフォントを使用する

大きなAaテキストを持つソフトウェアを使用するグラフィックデザイナー

すべてのフォントが異なる言語の文字をサポートしているわけではありません。特に、中国語、アラビア語、ロシア語などの特殊文字を使用する言語の場合、使用する言語と互換性のあるフォントを選択してください。ここでは、最高の多言語フォントのいくつかをご紹介します:

  • Google Noto フォント: 800 以上の言語をサポートし、すべてのスクリプトと記号との互換性を考慮して設計されています。
  • Helvetica World: 17種類の異なるスタイルで複数の言語をサポートし、ウェブと印刷の両方に適しています。
  • SST Typeface: ラテン語、キリル文字、ギリシャ語のスクリプトをサポートする汎用性の高いフォントで、マルチリンガルウェブサイトに最適です。
  • Restora:複数の言語をサポートする洗練されたフォントで、さまざまなデザインのニーズに適しています。
  • Misto Typeface:複数の言語をサポートし、さまざまな画面サイズで高い読みやすさを実現するように設計されています。

To find fonts suitable for multilingual content, you can search for them on.

  • Google Fonts:多言語フォントを無料で多数提供
  • Adobe Fonts: 幅広い多言語サポートを提供するプレミアムオプションを提供します
  • 1001 Fonts: 無料の多言語フォントのコレクションを提供しています

フォントを選択する際は、利用可能な言語サポートを確認し、Unicode互換であることを確認して、さまざまなデバイスやオペレーティングシステムで一貫した表示を保証します。特定の文字を持たない装飾的なフォントの使用を避けてください。特定の言語でウェブサイトが一貫しない表示になる可能性があります。.

#7 レイアウトの一貫性を保つ

コンテンツを他の言語に翻訳する場合、テキストの長さが変わることがあります。たとえば、ドイツ語は英語よりも長いテキストになることが多く、中国語はより簡潔です。.

これに対処するには、レスポンシブなレイアウトを備えた柔軟なデザインを使用します。ボタン、メニュー、その他の要素が、快適なユーザーエクスペリエンスのために、すべての言語できちんと表示されたままであることを確認してください。.

#8 複数言語でのカスタマーサポートを提供する

カスタマーサポート担当者がノートパソコンで作業中

ウェブサイトがグローバルな顧客に対応している場合、複数言語でのカスタマーサポートはユーザーの信頼と満足度を高めます。ライブチャット、メール、またはFAQを複数言語で提供するようにしてください。.

すべての言語でサポートを提供することができない場合は、AIを搭載したチャットボットを使用して、複数の言語で基本的な質問に対応し、顧客を適切なサポートチームに誘導することを検討してください。.

#9 異なる言語でウェブサイトをテストする

机に向かってコンピューターと複数のモニターで作業している男性。.

多言語ウェブサイトを立ち上げる前に、各言語でテストしてすべてが正常に機能していることを確認します。翻訳が正しく、レイアウトがきちんとしていて一貫性があり、すべての機能がスムーズに機能していることを確認してください。.

VPNまたはGoogle Search Console などのツールを使用して、ウェブサイトが異なる国でどのように機能しているかを確認します。ネイティブスピーカーからフィードバックを求め、ウェブサイトが公開される前に不具合を修正します。

言語の壁を壊す
言語の障壁に別れを告げ、無限の成長にこんにちは!私たちの自動翻訳サービスを今すぐお試しください。.

IONOS ウェブサイトビルダーでの多言語コンテンツに関する一般的な課題

「Hello」と「Ciao」というテキストが表示されたブラウザウィンドウの隣でパズルのピースを組み立てる人物。シーンはつながりを築くことを表しています。.

IONOS ウェブサイトビルダーで多言語コンテンツを作成するのは、しばしば課題です。プラットフォームはコンテンツ翻訳のための基本機能を提供していますが、依然としていくつかの制限があります。一般的な課題とその克服方法を以下に示します。.

翻訳のためのカスタマイズが限られている

主な障害の1つは、翻訳結果のカスタマイズが制限されていることです。 IONOS は、コンテンツを翻訳するための自動化されたツールまたはプラグインを提供しているかもしれませんが、ユーザーは翻訳結果に多くの変更を加えることができません。これは、特に言語の文構造が異なる場合や、より具体的な文脈の調整が必要な場合に問題となります。.

この問題を解決するには、自動翻訳プラグインのようなサードパーティ製のプラグインを使用します。Linguiseは手動での編集が可能です。可能な場合は、人間の翻訳者を関与させ、対象言語や文化的な文脈に適したテキストであることを確認します。

RTL(右から左)言語サポートの欠如

アラビア語、ヘブライ語、ペルシア語などの言語は、右から左(RTL)への表記システムを使用しています。.

Hostinger ウェブサイトの最適化のためのスクリーンショット

残念ながら、 IONOS の多くのテンプレートは、RTLレイアウトを最適にサポートしていません。そのため、右から左に読むことに慣れているユーザーにとって、サイトが整理されていない、または混乱を招くように見えることがあります。.

ウェブサイトがRTL言語をサポートする必要がある場合、CSSカスタムスタイリングを使用してテキストとデザイン要素の方向を調整します。さらに、RTL言語をより柔軟にサポートする外部ツールを統合するか、それらをサポートするテンプレートを使用できます。.

マルチリンガル向けのテンプレートオプションが限られています

IONOS はウェブサイト作成のためのさまざまなテンプレートを提供していますが、そのすべてが多言語利用に最適化されているわけではありません。一部のテンプレートは、言語間の簡単なナビゲーションをサポートしていないか、ユーザーの言語設定に応じてページ要素を並べ替える機能が不足している可能性があります。.

このため、多言語対応のメニューオプションを持つテンプレートを選択するか、手動で変更できるテンプレートを選択します。利用可能なオプションが限られている場合は、カスタムコーディングまたは追加のスクリプトを使用して、言語メニューをより柔軟に表示します。.

翻訳品質は必ずしも正確ではない

IONOS は自動翻訳機能を提供していますが、結果は常に正確であるとは限りません。特に、ニュアンスが豊かな言語や専門用語が多い言語では、正確性に欠けることがあります。これにより、ユーザー間の誤解が生じ、サイトの信頼性を低下させる可能性があります。.

したがって、自動翻訳に完全に頼らないでください。手動での確認を行うか、プロフェッショナルな翻訳サービスを利用してください。可能であれば、より高い精度で編集機能を持つサードパーティツールの統合を利用して、自動翻訳結果をユーザーの好みに応じて編集できるようにします。.

IONOS ウェブサイトビルダーと連携する自動翻訳ウェブサイト

ウェブサイト翻訳サービスのためのLinguaiseホームページ

IONOS ウェブサイトビルダーで多言語ウェブサイトを管理するのは、特に翻訳の品質と言語管理の柔軟性において、難しいことがある。. 

これらの課題に対処するため、Linguise は、IONOS ウェブサイトビルダーと統合された自動翻訳ソリューションとして提供されます。AIを活用した翻訳により、Linguise は最大97%の翻訳精度を提供します。ライブエディターなどの機能を使用すると、Webのフロントページで直接編集できます。Linguiseの言語切り替えと多言語SEOに優しい翻訳により、サイトはグローバル市場でプロフェッショナルで簡単に発見できる状態を維持します。

新しい市場を開拓する準備はできていますか? 1ヶ月のリスクフリー試用で無料で自動翻訳サービスをお試しください。クレジットカードは不要です!

結論

IONOS ウェブサイトビルダーで多言語コンテンツを管理するのは難しいことが多いが、適切な戦略を用いれば、複数の言語にわたって一貫したユーザーエクスペリエンスを確保できる。自動翻訳の賢明な利用から多言語SEOの最適化まで。.

より柔軟で自動化された高精度のウェブサイト翻訳ソリューションをお探しなら、Linguise が最適な選択肢となるでしょう。簡単な統合と80以上の言語サポートにより、Linguise はSEOを損なうことなく最適な翻訳を実現します。今すぐLinguise を試して無料アカウントを作成 し、簡単にサイトの翻訳を開始しましょう!

また、以下の記事にも興味をお持ちかもしれません

お見逃しなく!
ニュースレターを購読する

ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどの最新情報をご覧いただけます!

Invalid email address
試してみてください。月額1回、いつでも退会できます。.

メールアドレスを共有してからお立ち回りください!

宝くじに当選することを保証することはできませんが、翻訳に関する興味深い情報や時折割引情報をお約束します。.

お見逃しなく!
Invalid email address