多言語サイトを持つことは、コンテンツをさまざまな言語に翻訳することだけに焦点を当てているのではなく、ターゲット言語の文化に適応するようにウェブサイトのデザインとレイアウトをローカライズすることにも重点を置いています。.
OneSky Appの記事によると、52%のサイトが英語を話していますが、インターネット上のすべてのユーザーに到達できるのは25%だけです。したがって、ローカライズはユーザーの到達範囲を拡大する可能性があります。
この記事では、ウェブサイトのローカライゼーションとは何か、そしていくつかのステップでデザインとレイアウトをローカライズする方法について説明します。この記事を最後までお読みください!
なぜウェブサイトのデザインとレイアウトを適応させる必要があるのですか?
デザインとレイアウトをローカライズするステップに入る前に、デザインが対象国の言語に適応する必要がある理由を理解しておいてください。.
デザインとレイアウトを適応させ、ローカライズすべき理由をいくつか紹介します。.
- 文化的多様性を尊重する: 地域ごとに色やシンボルに対する好みがある。デザインを適応させることで、ウェブサイトはこの多様性を尊重し、受け入れて、地元の価値観に近い体験を提供する。
- 特定の言語や文字への対応:ローカライゼーションでは、現地のコミュニティが使用する特定の言語や文字への対応が求められます。レイアウトやデザインをカスタマイズすることで、テキストやビジュアルコンテンツがわかりやすく、現地の言語規範に準拠していることを保証します。
- 現地の技術要件への準拠: 日付の形式や通貨などの技術的な側面は、現地の規格に合わせる必要があります。これにより、ユーザーの利便性が向上し、ウェブサイトの機能的な関連性が高まります。
- ブランドとの一貫性を提供します:ローカライズされたデザインは、ブランドアイデンティティとの一貫性をサポートします。地元の文化に関連する視覚要素やメッセージを含めることで、ウェブサイトはローカルコンテキストに適応しながらブランドの完全性を維持します。
- エンゲージメントレベルの向上:
- 多言語の課題を克服: フォントの選択、ナビゲーション、およびその他のデザイン要素は、多言語コンテンツを提供する際の課題を克服するのに役立ちます。ローカライズされたデザインは、この複雑さに効果的に対応します。
- SEOの利点とグローバルな競争力: ローカライズされたデザインは、ローカル市場でのSEOパフォーマンスを向上させ、グローバルな競争力を高めることができます。現地の好みにうまく適応したウェブサイトは、検索エンジンで上位にランクされ、より多くの訪問者を惹きつける可能性が高くなります。
ウェブサイトのデザインとレイアウトをローカライズする7つのステップ
なぜウェブサイトのデザインとレイアウトをローカライズする必要があるのか理解した上で、ローカライズするためのいくつかのステップについて説明します。.
デザインの一貫性を保つ
ウェブサイトをローカライズする最初のステップは、異なる言語からアクセスした場合でも、ウェブサイトのデザインとレイアウトが一貫性を保つようにすることです。これにより、視覚的な要素が含まれるだけでなく、ユーザーの使いやすさも向上し、ナビゲーションが明確になります。.
デザインの一貫性を維持することで、ウェブサイトは差別化要素やブランドアイデンティティを伝える主要なチャネルになります。一貫した色、タイポグラフィ、およびその他のデザイン要素は、強力で記憶に残るブランドイメージを作成するのに役立ちます。.
ウェブデザインの一貫性を実装する例は、以下の画像で確認できます。最初の画像は英語でAirbnbサイトにアクセスしたときのもので、2番目の画像は韓国語でアクセスしたときのものです。.
以下に見られるように、レイアウト、ナビゲーション、ボタンの位置、アイコンは以前と同じままです。.

適切な色を使用する
色の選択は、Webデザインのローカライズにおける1つのステップです。なぜなら、いくつかの国では色の解釈に違いがあるからです。たとえば、アメリカ合衆国の一部では、黄色は明るくて楽しい色と見なされるかもしれません。.
しかし、インドの文化では、黄色は単なる快い色というよりは幸運の象徴とみなされる傾向があります。.
それでも、ローカルカラーがブランドアイデンティティカラーとまだ一致しているかどうかは不明です。通常、ブランドのカラーパレットに小さな変更を加えるだけでも非常に印象的です。.
言語の切り替えを簡単に
次のステップでは、言語切り替えボタンをユーザーにとってわかりやすく、使いやすいものにします。.
言語保存ボタンをページの上部または下部など、目立つ場所に配置し、すべてのサイト翻訳ページで一貫した配置を確保します。これにより、ユーザーが言語を切り替えるオプションを簡単に見つけられるようになります。.
言語切り替え機能では、言語の保存を視覚的に表すアイコンまたはシンボルを使用します。これは、旗のシンボル、地球のアイコン、または言語の名前である可能性があります。適切なアイコン表現は、強力な視覚的なヒントを提供できます。.
たとえば、次の画像では、右上隅に国旗アイコンと国名を使用した言語切り替えボタンがあります。.
サイトが英語またはドイツ語でアクセスされた場合、ボタンは右上に残ります。.

右から左(RTL)へ記述する言語への対応
右から左への言語レイアウトへの対応は、デザインのローカライズの一つである。アラビア語やヘブライ語などの言語を使用するユーザーをターゲットとする場合、サイトは右から左への書字方向に対応する必要がある。ナビゲーション、ボタン、その他の要素も逆にする必要がある。.
以下のFacebookサイトの例のように。下の画像では、英語とアラビア語のFacebookウェブサイトがあります。アラビア語でのコンテンツの記述は右から行われていることがわかります。これは、アラビア語を記述する手順に適応しています。.

文化的に適切な画像を使用する
ターゲット市場ごとに、地元の文化に適した画像を使用します。これにより、地元のユーザーの信頼を築くことができます。.
次の例は依然としてコカコーラのウェブサイトからのものであり、完全なターゲット言語を提供しています。今回は韓国からのものです。
このローカライゼーションでは、韓国の人気ガールバンドの1つである韓国の国を示す画像を使用しています。

日付、通貨、電話番号の形式をカスタマイズする
ウェブサイトのデザインとレイアウトをローカライズする際には、日付やその他の技術的なフォーマットがローカルの設定に一致していることを確認することが重要です。これはウェブサイトの視覚的な外観に影響するためです。.
たとえば、インドネシアの日付形式はDD/MM/YYYYですが、アメリカではMM/DD/YYYYです。.
日付だけでなく、通貨のフォーマットも、その時点で使用されている国の言語に合わせて調整する必要があります。.
テクニカルローカライゼーションの適用例として、Airbnbのウェブサイトでは様々な通貨オプションが提供されている。.
以下のページのように、アラビア語とイタリア語に翻訳した場合には違いがあります。コンテンツが翻訳されるだけでなく、通貨の調整も行われます。.

次に、重要でないわけではないが、電話番号のフォーマットがある。国ごとに電話番号のフォーマットが異なるため、ウェブサイトをローカライズするには、言語ごとに異なる電話番号コードを作成することができる。.
たとえば、次の画像では、英語とドイツ語に翻訳した場合の電話番号コードの違いがあります。.

すべての言語と互換性のあるフォントを使用する
最後に、選択したすべての言語と互換性のあるフォントを使用していることを確認してください。.
表示する言語がすべてラテン文字を使用している場合、問題は発生しない可能性が高いです。しかし、キリル文字を使用する言語や、サイト上で右から左(RTL)に動作する言語を含める場合、すべてのフォントがそのタイプのアルファベットをサポートしているわけではありません。.
そのため、いくつかの調整が必要です。まずは、CSSコードにRTL言語のサポートを追加することです。これにより、訪問者が左から右(LTR)の言語から右から左(RTL)の言語に切り替えたときに、フォントが変更される可能性があります。.
ウェブサイト全体で1つのフォントだけを使用するのではなく、フォントのコレクションを使用することをお勧めします。フォントセットを使用することで、最初のフォントが特定の言語に適していない場合に置き換えることができます。.
Linguiseでデザインとレイアウトをローカライズする
ステップ1: 自動コンテンツ検出
Linguise は、自動コンテンツ検出を提供することでローカライゼーションプロセスを促進します。このステップでは、プラットフォームはお客様のWebサイトをスキャンし、翻訳が必要なテキストや要素を特定します。.
この自動化されたプロセスは、時間を節約し、ローカライズされるすべてのコンテンツの包括的な概要を保証するのに役立ちます。.

ステップ2: 言語スイッチャーを作成する
デザインとレイアウトをローカライズする1つのステップは、言語切り替えボタンを簡単に見つけられるようにし、すべての言語翻訳で一貫性を持たせることです。.
Linguise では、必要に応じて言語スイッチャーをカスタマイズできます。カスタマイズするには、 Linguise ダッシュボード > 設定 > 言語フラグの表示
以下の表示では、アイコンの形状を並べて表示したり、ポップアップ表示にしたり、ドロップダウン表示にしたりといった調整が可能です。.
次に、ウェブサイトに表示される言語切り替えボタンの位置を選択することもできます。詳細な手順については、ダッシュボードからの言語切り替え設定

ステップ 3: ライブエディタを使用してローカライズされたコンテンツを編集する
コンテンツが自動的に翻訳された場合、ライブエディタ
たとえば、ドイツ語に翻訳するため、住所セクションの市外局番を前の+01から+49に変更します。.
そうであれば、[保存] を選択して変更を保存します。ライブエディタを使用すると、ユーザーはWebのフロントページでサイトを選択して直接ローカライズできます。.

これは、ライブエディターで実行されたローカリゼーションの結果、つまり、国番号を変更した結果です。.

ステップ4: 翻訳ルールを使用してコンテンツを除外する
ローカライズは、ライブエディタを介して直接翻訳を編集するだけでなく、翻訳ルール機能を利用してローカライズを最大化することができます。これは、翻訳を有効にすることです。.
翻訳機能を使用すると、翻訳したくないコンテンツをローカライズして元のままにしておくことができます。たとえば、URLごと、行ごと、またはページごとに翻訳を提供します。.
この機能はLinguiseダッシュボード > ルールで見つけることができます。次の画像のように、翻訳ルールのテキストを置き換える例です。
ここでは、「Mes podcasts」を「Ma musique」に置き換えます。これはフランス語に翻訳されるたびに適用されます。.

ステップ 5: 翻訳者の助けを借りてウェブサイトをローカライズする
最後に、翻訳者の助けを借りてウェブサイトをローカライズすることもできます。Linguiseでは、ローカライズしたいサイトに翻訳者を追加設定できます。
追加方法は非常に簡単です。Linguiseダッシュボード > メンバー > 新しいメンバーを招待する

「新しいメンバーを追加」機能を使用すると、より専門的な翻訳者を使用してウェブサイトをローカライズできます。したがって、ローカライズの結果は、各ターゲット国の文化的嗜好に合わせたものになります。.
結論
これは、ウェブサイトのデザインとレイアウトをローカライズする方法についての説明です。この記事を読むことで、ウェブサイトのローカライズとは何か、翻訳との違い、ウェブサイトをローカライズするメリットについて、より深く理解できるでしょう。.
ウェブサイトのローカライズの重要性を理解したので、今こそ、より広いオーディエンスに到達するために、サイトをローカライズするときです。.
Linguiseを使用すると、翻訳ルール、ライブエディター、翻訳者追加機能など、さまざまな優れた機能を活用して、ウェブサイトのデザインとレイアウトをローカライズできます。.
Linguiseアカウントを登録して、1か月間無料で利用できます。サイトをローカライズして、最大60万語まで翻訳できます。



