Web サイトを翻訳する必要がある 7 つの企業のタイプ 

Web サイトを翻訳する必要がある 7 つの企業のタイプ
目次

ビジネスオーナーとして、ウェブサイトをさまざまな言語に翻訳すべきかどうか疑問に思ったことがあるかもしれません。 それは正しい動きですか? これは、特にビジネス業界の競争が激化し、インターネットが私たちをより大きな機会に結び付けるにつれて、よくある質問です。

確かに英語はインターネットの領域を支配しています。 Poe Editor によると、インターネット ユーザーの約26%が英語を理解できるということは、50% 以上が英語を理解できないことを意味します。 さらに別のデータでは、74%が英語以外の言語を使用していることが示されています。

Web サイトが英語のみを提供している場合、何百万人もの潜在的な顧客を失う可能性があります。 したがって、ビジネス Web サイトをさまざまな言語に翻訳することが重要です。 しかし、どのような種類のビジネスを翻訳する必要があるのでしょうか?

この記事では、さまざまな言語に翻訳する必要があるビジネスの種類について説明します。 あなたのビジネスがこのカテゴリに該当するかどうかを確認してみましょう。 一緒に調べてみましょう!

Web サイトを翻訳すべき 7 つのタイプの企業とその理由!

したがって、ここでは、ロジックを備えた、複数の言語に翻訳する必要があるいくつかのタイプのビジネスを紹介します。

海外の顧客を持つビジネス

コンテンツを現地の言語に翻訳すると、電子商取引ビジネスの顧客範囲が拡大し、顧客が最も理解できる言語でコミュニケーションすることで信頼を構築できます。 製品のチェックアウト、情報、説明、仕様を母国語に翻訳することで、海外の購入者にとって製品がより明確で理解しやすくなります。

これにより、言語の壁がなくても取引とチェックアウトのプロセスがスムーズに実行されます。 これにより、顧客満足度と販売転換率が大幅に向上します。

海外の顧客が電子商取引サイトの商品ページにアクセスしていると想像してください。 製品の説明と仕様は母国語で提供されているため、製品を完全に理解できます。 これにより、ブランドに対する信頼と自信が生まれます。

チェックアウトプロセスと支払いページも彼らの言語で表示されているため、疑念を引き起こしたり購入をキャンセルしたりする可能性のあるわかりにくい翻訳や指示はありません。 顧客は言語の壁や混乱することなく、スムーズかつ快適に取引を完了できます。

ユーザーの取引が容易であればあるほど、ビジネスが達成できるコンバージョン値は高くなります。

たとえば、インドネシア、タイ、シンガポール、マレーシアなど海外に複数の支店を持つ国際 e コマース IKEA です。

国際電子商取引 - 多言語ウェブサイトが必要なビジネス

複数の国語がある国で事業を展開している企業

2 番目のタイプのビジネスは、複数の公用語がある国に拠点を置くビジネスです。 複数の公用語がある国には、ボリビア、南アフリカ、シンガポール、スイスなどが含まれます。

これらの国にビジネスがある場合は、さまざまな言語、特にその国で認められている公用語に翻訳することが重要です。

たとえば、カナダのモントリオールにあるビジネスです。 モントリオールはカナダの都市で、英語とフランス語の 2 つの公用語があります。 モントリオールの企業は、すべての顧客にサービスを提供し、規制を遵守するために、両方の言語で Web サイトを提供する必要があります。

人口の大多数が理解できる公用語で Web サイトを提供することで、企業はより幅広い顧客層にリーチし、市場シェアを拡大​​できます。 顧客は自分の言語を使用する Web サイトで買い物をする方がより幸せで満足するため、これは売上と利益を増やすために重要です。

さらに、一部の国では、企業にその国の公用語でウェブサイトを提供することを義務付ける規則を施行しています。

観光業または旅行業を営む企業

多言語 Web サイトが必要な次のビジネスは、急速な成長を遂げている観光分野です。 さまざまな国からの旅行者が簡単に世界を探索し、他の国で新しくエキサイティングな体験を求めることができます。

したがって、ツアーオペレーター、ホテル、航空会社、旅行代理店などの観光・旅行事業者にとって、ウェブサイトの翻訳は外国人観光客を誘致し、ビジネスチャンスを増やすための鍵となります。

ホテルのウェブサイト、観光業、ホスピタリティ業、旅行業の翻訳には、外国人旅行者に購入予定の商品に関する明確な情報を提供するなど、いくつかの利点があります。

フランスにいる外国人観光客がタイでの休暇のためにホテルを予約したいと考えていると想像してください。 ホテル ビジネスの Web サイトがフランス語を含むさまざまな言語に翻訳されているとします。 その場合、客室情報、価格、朝食メニュー、予約したいその他のホテル関連情報などの商品詳細に関する重要な情報を Web サイトで理解することができます。

製品情報を明確に理解することで、予約プロセスが容易になります。 予約手続きが手間なく簡単に行えれば、

さらに、 Web サイトをさまざまな言語に翻訳すると、顧客にその言語でサービスを提供するのにも役立ちます。 顧客は、よりよく理解できる言語を通じて、製品、サービス、特典に関して自由に質問し、明確な回答を得ることができます。

観光事業 - 多言語ウェブサイトが必要な事業

デジタル製品を販売するビジネス

現在、多くの企業が写真、ビデオ、Web サイトのテーマ、アプリケーション、ゲーム、コンテンツ テンプレートなどのデジタル製品を提供しています。 デジタル製品は、簡単なアクセス、柔軟性、拡張性など、消費者に多くのメリットをもたらします。

一方、デジタル製品は、企業にとって国際市場に参入する大きなチャンスをもたらします。 ただし、この取り組みを成功させるには、企業は製品コンテンツと Web サイトをさまざまな言語に翻訳する必要があります。

多言語デジタル製品を作成すると、製品サポート情報やアプリケーション ドキュメントの提供に役立ち、製品ドキュメントを現地の言語で提供できます。

たとえば、ソフトウェアや Web サイトのテーマを販売する場合、ユーザーが製品をデバイスにインストールするための明確な手順やドキュメントが必要です。 ユーザーが世界のさまざまな地域から来ている場合は、顧客がよく使用するいくつかの言語に翻訳することが重要です。

したがって、デジタル ビジネスや製品を多言語に翻訳して、製品の使用またはインストールにおける障害を最小限に抑えることが重要です。

ビジネスデジタル製品 - 多言語ウェブサイトを必要とするビジネス

視認性とトラフィックを改善したい企業

オンラインでの可視性は、顧客にリーチし、売上を増やすための鍵となります。 オンラインでの可視性を向上させる 1 つの方法は、検索エンジン最適化 (SEO) をローカルおよびグローバルに最大化し、拡大することです。

SEO は、Google などの検索エンジンでユーザーが見つけやすいように Web サイトを最適化します。 SEO には適用できる要素がいくつかあり、それらが Web サイトに適切に実装されるほど、検索エンジンでの Web サイトのランキングが高くなります。

多言語 Web サイトを作成することは、 SEO とオンラインでの認知度を向上させる 1 つの方法です。

たとえば、マレーシアの企業が中国に進出したいと考えています。 これは、Web サイトを中国語に翻訳して、中国の検索エンジンで上位にランクされるようにすることで実現できます。 さらに、中国で人気のキーワードを最適化して、コンテンツが検索結果ページに表示されるようにすることもできます。 そこから、マレーシア発のビジネス Web サイトに中国人顧客のトラフィックを誘導できます。

トラフィックが多いほど、Web サイトのランキングが上がる可能性があります。

したがって、多言語 Web サイトを作成すると、ローカルキーワードのランク付け、ターゲット国の検索結果ページに表示され、トラフィックが増加し、製品のコンバージョンにつながる可能性があります。

外国人観光客の可能性があるビジネス

現在、誰でもどこからでもあなたの Web サイトを閲覧できます。 たとえあなたのビジネスが地元市場に重点を置いているとしても、あなたの Web サイトに他の国からの訪問者がいる可能性も考えられます。

分析ツールは、訪問者がどこから来たのかを示すのに役立ちます。 たとえば、Google Search Console では、 [パフォーマンス] > [国]、訪問者の所在地と言語を確認できます。

たとえそれが最小限であっても、他国からのトラフィックに気付いた場合は、外国人があなたの Web サイトの情報やサービスに興味を持っていることを意味します。 したがって、訪問者の出身国に基づいて Web サイトをさまざまな言語に翻訳することを検討してください。

このビジネスの Web サイト翻訳を最適化することで、最初は少なかった外国人訪問者であっても、増加する可能性は大きくなります。 これにより市場範囲が広がり、その過程で新たな顧客を獲得できる可能性があります。

多言語ウェブサイトが必要なビジネス

海外の人々にインターンシップや仕事を提供する企業または企業

他国の人材を採用したり、グローバルなインターンシップを提供したりする企業は、採用情報をさまざまな言語で提供する必要があります。 言語の壁があると、企業がさまざまな背景を持つ熟練した人材を獲得したり、採用したりすることが妨げられることがあります。 一方、従業員の側では、外国人労働者向けのポジションを募集する企業や企業を見つけるのが難しいことがよくあります。

多言語のキャリア Web サイトを使用すると、企業はさまざまな国の潜在的な候補者に仕事の機会を紹介することで、リーチを拡大できます。 これにより、会社の国外の従業員もこれらのポジションに応募できるようになります。

たとえば、米国の多国籍テクノロジー企業がソフトウェア エンジニアを求めているとします。 同社がウェブサイトをインド語と中国語に翻訳すれば、インドや中国からの候補者が見つかる可能性がある。 同社の採用ページと職務内容は中国語とインドの言語に翻訳されているため、インドと中国の国民はウェブサイトを見つけて応募できます。

したがって、外国で仕事の機会を提供する企業や会社は、潜在的な候補者がポジション、仕事の内容、福利厚生に関する情報を理解できるように、ウェブサイトを多言語に翻訳する必要があります。

多言語ウェブサイトを必要とする企業またはビジネス

ビジネス Web サイトを翻訳する際に考慮すべき点は何ですか?

どのビジネスをさまざまな言語に翻訳する必要があるか、そしてその理由がわかったところで、あなたのビジネスもその 1 つですか? その場合、ビジネス Web サイトを翻訳する際に考慮すべき要素がいくつかあります。

ターゲット言語

最初に考慮すべきことは、ターゲット言語です。 使用する言語を決定するには、ターゲット市場で使用される言語を特定します。 国の公用語、多数派の言語、ビジネス界で使用される言語を考慮してください。 また、言語を選択する際に考慮する必要がある、難しい言語について

たとえば、スペインに多くの顧客がいる場合は、Web サイトをスペイン語に翻訳します。 ビジネスが東南アジア地域市場に焦点を当てている場合は、インドネシア語、ベトナム語、タイ語への翻訳を検討してください。 視聴者のデータと言語の好みを理解します。 あるいは、よくわからない場合は、世界で最も話されている言語から言語を選択することもできます。

コンテンツの複雑さ

次に、ビジネス Web サイト上のコンテンツの種類を特定します。 ソフトウェアのドキュメント、科学的、医学的、またはその他の特殊な表現などの技術的で複雑なコンテンツには、より熟練した翻訳者が必要です。 これは、後の翻訳プロセスに確実に影響します。

トーンとスタイル

次の要素は、使用されるトーンとスタイルを考慮することです。 あなたのブランドと会社の価値観に沿ったトーンとスタイルを使用してください。 ビジネスの対象ユーザーの年齢、背景、職業に適したスタイルと言語を使用してください。

たとえば、食品や飲料のビジネスでは、読者の食欲を刺激する言語スタイルとともに、フレンドリーで魅力的で楽しい口調が通常使用されます。

言語スイッチャーのオプション

Web サイトを多言語に翻訳する場合、デザイン言語スイッチャーに簡単にアクセスして使用できるようにすることが重要です。 選択したすべての言語がボタンに表示されていることを確認します。 また、Web サイトのヘッダーやフッターなどの言語スイッチャーを見つけやすいように戦略的に配置します。

ウェブサイト全体の外観に合わせた言語切り替えボタンのデザインを使用します。 言語名の横にフラグまたは言語コードを追加して、訪問者にとってより有益な情報を提供します。

最適に機能する言語スイッチャーを使用すると、訪問者は言語を簡単に切り替えて、好みの言語で Web サイトを閲覧できます。 これにより、訪問者の満足度が向上し、多言語 Web サイトを通じてビジネス目標を達成できるようになります。

SEOの最適化

次に、ターゲット言語ごとの検索エンジン最適化 (SEO) を検討します。 適切に最適化すると、ユーザーの検索におけるビジネス Web サイトの可視性が向上します。

Web サイトを最適化するには、いくつかの重要な多言語 SEO これらには次のようなものがあります。

  • キーワード調査
  • URL構造
  • 多言語サイトマップの送信
  • hreflang タグを実装してコンテンツの重複を回避します。 そしてURL にhreflang コードを
  • URL スラッグなどでキーワードを使用します。

全ページ一貫性のあるフレーズ

Web サイト上のすべての単語やフレーズが、すべての Web ページにわたって正確かつ一貫して翻訳されていることを確認します。 ページ間で翻訳に一貫性がない場合、訪問者が混乱する可能性があります。 すべてのページに表示される可能性のある用語には、同じ翻訳語句を使用します。

ビジネスのブランド名やさまざまな専門用語にも同じことが当てはまります。 ビジネス名の翻訳が奇妙に聞こえる場合は、ブランド名やその他の専門用語の翻訳を除外することが重要です。 これにより、これらのフレーズが翻訳されず、元の状態のまま残されることが保証されます。

費用と予算

ウェブサイトの翻訳には多額のコストと予算が必要となるため、コストを考慮して現実的な予算を立ててください。 翻訳コストは、コンテンツの長さ、Web サイト上の単語数、言語の複雑さ、必要なプロフェッショナリズムのレベルによって影響されます。 マーケティング予算全体の中で翻訳コストを割り当てます。

ウェブサイトの翻訳方法

Web サイトを翻訳するには、プロの人間による翻訳、機械/自動翻訳、またはその両方の組み合わせなど、いくつかの方法があります。 人間の翻訳者は正確で自然な翻訳を生成しますが、より多くの時間とコストがかかります。

一方、機械翻訳はより速くて安価ですが、より正確である必要があります。 したがって、この 2 つを組み合わせることで、それぞれの利点のバランスを取ることができます。 ビジネス目標に最適な方法を選択してください。

これら 2 つの翻訳方法を組み合わせたものは、機械翻訳によって得られます。 ただし、Google 翻訳とは異なり、翻訳は迅速に行われるだけですが、多くの場合、正確な結果を提供する必要があります。 また、翻訳を直接編集したり、翻訳者と共同作業したりするための追加のエディタ機能もありません。

したがって、エディターなどの優れた機能をサポートする翻訳サービスを選択することが重要です。

これらの優れた機能をサポートするサービスの 1 つが Linguiseです。 このWebサイト翻訳プラットフォームは、前述したさまざまなタイプのWebサイトの翻訳をサポートします。

Linguiseのサポート機能を使用すると、ビジネス Web サイトを簡単かつスムーズに翻訳できます。 では、どのような機能が提供されているのでしょうか?

言語の壁を打ち破る
言葉の壁に別れを告げて、無限の成長を楽しみましょう! 今すぐ自動翻訳サービスをお試しください。

Linguise: 多言語ウェブサイトを必要とする企業に最適なオプション

Linguise AI自動翻訳は、業種を問わずさまざまなWebサイトで利用できるWeb自動翻訳サービスです。

Linguiseニューラル機械翻訳を組み合わせることで、人間による翻訳と同等の精度を実現します。 したがって、あなたのウェブサイトは迅速かつ正確に翻訳されます。

プラットフォームについて心配する必要はありません。 なぜならLinguise40 以上の CMS および Web ビルダーをサポートしているからです。 したがって、どこにでも統合できます。 ビジネス Web サイトの翻訳ニーズを満たすために、 Linguise何を提供しますか あなたのビジネスにLinguiseを選ぶ理由は次のとおりです

  • 85 の言語オプションを提供 – Linguise85 以上の言語を提供しており、企業は事前にターゲット言語を決定した後に追加する言語を選択できます。 伝統的な言語から国語まで、さまざまな言語があります。

  • 高い翻訳精度 –機械翻訳を使用していますが、 Linguiseを備えています さらに、翻訳結果は文脈に応じて適切かつ柔軟です。 Linguise翻訳精度は人間による翻訳とほぼ同等です。

  • 100% SEO サポート – LinguiseSEO の最適化を完全にサポートしており、その一部には、hreflang タグの自動適用、URL の翻訳、URL 上の hreflang コード、多言語サイトマップの作成などが含まれます。 これにより、手動で行う手間をかけずにビジネス Web サイトを最適化できます。

  • 翻訳除外機能の提供 –すべてのサービスが簡単な構成で翻訳除外機能を提供しているわけではありません。 ただし、 Linguise。 テキストに基づいて翻訳を除外したり、ページを除外したりできます

  • ライブ エディター翻訳機能の提供ライブ エディター翻訳は、 Linguiseによって生成された自動翻訳を編集するのに役立ちます。 したがって、Web サイトの翻訳結果は、これら 2 つの要素を組み合わせているため、より正確になります。 ダッシュボードに翻訳者を追加して、ライブエディターへのアクセスを提供することもできます。

  • 言語スイッチャーをカスタマイズするためのオプション – Linguiseダッシュボード経由で言語スイッチャーのセットアップを提供します ボタンの編集、旗アイコンの使用、フォント サイズの設定などを行うことができます。

  • 手頃な翻訳コスト – Linguiseの価格はため、企業はコストを心配する必要がありません。 月額 15 ドルからの 3 つのパッケージから選択でき、購読する前に 30 日間無制限の 600,000 ワードの無料トライアル機能が利用できます。

結論

これで、どのような種類のビジネスを翻訳する必要があるかがわかりました。 ビジネス Web サイトを多言語に翻訳することは、世界中のより多くの潜在顧客にアプローチするために重要です。

翻訳すべき主要なビジネス タイプとしては、国際電子商取引ビジネス、多言語国家でのビジネス、観光ビジネス、デジタル製品ビジネス、グローバル人材を対象としたビジネスなどが挙げられます。

翻訳するときは、対象言語、コンテンツの複雑さ、言語スタイル、最適化、翻訳サービスなどを考慮してください Linguise 、その高度な機能により、企業が Web サイトを簡単に解決できるようにする最高の自動翻訳サービスです。

だから、もう迷わないでください! Linguiseアカウントに登録して、ビジネス Web サイトを翻訳し、国際的に展開してください。

新しい市場を開拓する準備はできていますか? 1 か月間リスクなしのトライアルで、自動翻訳サービスを無料でお試しください。 クレジットカードは必要ありません!

あなたも読むことに興味があるかもしれません

お見逃しなく!
ニュースレターを購読する

ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどのニュースを受け取る!

Invalid email address
試してみる。 月に1回、いつでも退会できます。

メールを共有せずに終了しないでください。

宝くじに当たるという保証はできませんが、翻訳に関する興味深い情報ニュースや、時折割引を受けることはお約束できます。

お見逃しなく!
Invalid email address