多言語のSEO監査は、さまざまな言語や地域でウェブサイトがうまく機能するようにするための鍵です。多言語サイトを管理するとき、ユニークな検索習慣を持つまったく異なる視聴者のために最適化します。適切な監査がなければ、技術的な問題、翻訳が悪い、または一貫性のない索引付けは、各ターゲット市場のGoogleでの視界を静かに損なう可能性があります。
Web代理店の場合、定期的な多言語SEO監査は、これらの問題を早期にキャッチし、Hreflangタグやサイトマップなどの技術セットアップから、ページ上のコンテンツ、さらにはローカルバックリンクのようなオフページの信号まで、サイトのすべてのバージョンが完全に最適化されるようにします。この記事では、実用的なチェックリストをご覧ください。多言語Webサイトの完全なSEOの健康状態を確認します。始めましょう!
定期的な多言語SEO監査の重要性

多言語のWebサイトを管理する場合、すべてが舞台裏でスムーズに実行されるようにする必要があります。技術構造から翻訳品質まで、多くの要因がサイトの各言語バージョンのSEOパフォーマンスに影響を与える可能性があります。そのため、グローバル市場でのサイトのパフォーマンスを維持するためには、定期的なSEO監査が重要です。
サイトのメイン言語バージョンのみに焦点を合わせている場合、他のバージョンが気付かずに遅れることがあります。たとえば、フランスのページは、誤ったhreflangタグや時代遅れのサイトマップなどの小さな技術的な問題のためにGoogleによってインデックス化されていない可能性があります。
日常的なSEO監査は、サイトのパフォーマンスに大きな影響を与える前に、これらの問題を特定して修正するのに役立ちます。さらに、ユーザーの好みと検索エンジンアルゴリズムは国によって異なるため、定期的な監査により、各地域市場でサイトが関連することが保証されます。
定期的な多言語SEO監査を実施することにより、などのいくつかの重要な利点を得ることができます。
- ローカルの可視性の向上:各言語でよく最適化されたコンテンツは、ローカルユーザーが検索エンジンを介して見つけることが簡単です。
- コンテンツの複製の回避:監査は、各言語バージョンに一意のSEO構造とタグがあることを確認するのに役立ちます。
- 隠された技術的エラーの修正:インデックスされていないページ、壊れたリンク、または誤ったタグなど。
- 翻訳の品質の維持:監査により、無関係または文化的に不正確な翻訳の検出が容易になります。
- グローバルユーザーエクスペリエンスの向上:各国のユーザーのニーズと習慣に合わせたコンテンツとサイト構造を使用します。
技術SEO監査チェックリスト

このセクションでは、多言語サイトのSEO監査を実施する際に確認する最も重要な技術要素について説明します。主な焦点は、サイトの基本構造がすべての言語バージョンにわたって最適な可視性とパフォーマンスをサポートすることを保証することです。
Hreflangタグの実装と検証
Hreflangタグは、特定の場所のユーザー向けにGoogleにどの言語バージョンが表示されているかをGoogleに伝える小規模だが非常に重要な指示です。たとえば、スペインのユーザーがスペイン語のサイトに向けられ、カナダのユーザーがフランス語版に向けられているようにします。このタグがなければ、Googleはユーザーの言語と一致しないサイトのバージョンを誤って表示し、経験を台無しにする可能性があります。
したがって、hreflangを監査するには、以下を実装できます。
- すべてのページには、そのページの他のすべての言語バージョンを指すhreflangタグがあります。
- 実装はサイト全体で一貫しています(形式:hreflang =” x”を使用します<link>タグ)。
- ページAがページBを指している場合、相互関係を検証するには、ページBもAを指す必要があります。
- Google Search ConsoleやScreaming Frogなどのツールを使用して、検証を支援します。
それを明確にするために、正しいhreflang実装とSEOの問題を引き起こす可能性のある実装の実際の例を見てみましょう。英語とイタリア語のホームページがあるとしましょう。
XMLサイトマップ構造と提出

サイトマップは、サイトの構造とコンテンツについて検索エンジンに伝えるロードマップです。多言語サイトの場合、サイトマップにすべての言語バージョンが含まれ、Google検索コンソールに提出されていることを確認する必要があります。サイトマップを監査する際にチェックリストに必要なものがいくつかあります。
- 各言語(またはすべての言語をカバーする1つのインデックスサイトマップ)に個別のサイトマップを作成します。
- リストされているページがアクティブでアクセス可能であり、robots.txtでブロックされていないことを確認してください。
- XHTMLを使用してください:XHTML:XML SiteMapのリンクRel =” Alternate”を使用して、Hreflangを含みます。
- 各言語プロパティのGoogle検索コンソールを介してサイトマップを送信します(たとえば、 /en /、 /fr /、 /id /)。
以下は、デフォルトの英語版を含む多言語SEOの良いサイトマップです。

そうすれば、これが翻訳されたときの見た目です

URL構造の一貫性
URL構造の選択は、検索エンジンが多言語コンテンツを理解し、インデックスする方法に影響します。主なオプションは3つあります。サブドメイン(fr.example.com)、サブディレクトリ(example.com/fr/)、およびURLパラメーター(example.com?lang=fr)です。 SEOの目的のために、ドメインの権限を管理および保持するのが簡単であるため、サブディレクトリが推奨されます。
残念ながら、多くの多言語Webサイトはまだ混合URL構造を使用しているか、まったく構成しません。これは、異なる言語のページ間の関係を理解しようとするときにGoogleを混乱させ、時にはコンテンツの問題を重複させることがあります。クリーンで一貫したURL構造は、検索エンジンに役立ちます。ユーザーは、URLを見るだけでページの言語をすぐに認識できるため、より優れたユーザーエクスペリエンスを提供します。
ウェブサイトのURLを監査するためのヒントを次に示します。
- 1つのアプローチを選択して、すべての言語バージョンでそれに固執します。たとえば、サブディレクトリを使用している場合は、すべての言語がその形式(example.com/en/、example.com/fr/など)に従っていることを確認してください。
- 同じサイトでサブドメインとサブディレクトリを混合しないでください。これにより、Hreflangマッピングが複雑になり、ドメイン構造が弱まります。
- URLを清潔で読みやすく、ターゲット言語を反映してください。例えば:
- example.com/fr/produits
- example.com/fr/page?id=123
サイトの速度とパフォーマンス

サイトの速度は、SEOとユーザーエクスペリエンスに大きく影響します。多言語のコンテンツがうまく翻訳されていても、遅いアクセスサイトは訪問者を追い払うことができ、高い反発率を引き起こします。
多言語サイトの場合、サーバーの母国だけでなく、すべてのターゲット領域でアクセス速度が安定したままであることも確認する必要があります。たとえば、あなたのサイトはインドネシアからのアクセスが速いかもしれませんが、フランスやブラジルから開かれた場合は非常に遅いです。これは、これらの地域のローカルSEOパフォーマンスに悪影響を及ぼします。検索エンジンは、アクセサーの位置に基づいて速度を考慮しているためです。
技術的な評価を支援するために、監視する必要がある重要なパフォーマンスメトリックを次に示します。
メトリック | 説明 | 理想的な スコア |
ページの読み込み時間 | ページが完全にロードされる合計時間。 | <3秒 |
最初のバイト(TTFB)までの時間 | ブラウザがサーバーから最初のバイトを受信するまでの時間。 | <0.8秒 |
最大のコンテンツペイント(LCP) | メイン要素を表示する時間(例、大きな画像または見出し)。 | <2.5秒 |
最初の入力遅延(FID) | 応答時間ユーザーが最初にページと対話するとき。 | <100ミリ秒 |
累積レイアウトシフト(CLS) | 読み込み中にどのページ要素がシフトするか。 | < 0.1 |
直帰率 | インタラクションなしですぐにページを離れる訪問者の割合。 | < 40% |
サーバー応答時間 | サーバーがブラウザリクエストに応答するのにかかる時間。 | 100〜200ミリ秒 |
これらのメトリックが理想的な範囲内に収まるほど、より良いSEO信号がGoogleに送信され、複数の言語バージョンでユーザーエクスペリエンスが向上します。これを監査するには、使用できるヒントがいくつかあります。
- PageSpeed InsightsまたはGTMetrixを使用して、複数のターゲットカントリーロケーションからテストして、どの言語バージョンが最も遅いかを決定します。
- 画像とメディアを最適化し、怠zyなロードを有効にし、CSSやJavaScriptなどの静的ファイルを圧縮します。
- CDN(コンテンツ配信ネットワーク)を使用して、訪問者に最も近いサーバーからコンテンツをより速く提供します。
言語バージョン全体のモバイルフレンドリー
ほとんどのインターネットユーザーは、モバイルデバイスを介してWebサイトにアクセスするため、サイトのすべての言語バージョンが本当にモバイルフレンドリーであることを確認することが重要です。これは、レスポンシブなデザインを持ち、ユーザーが小さな画面で地元の言語でサイトを読んでナビゲートするのに快適に感じるようにすることを意味します。たとえば、より長い翻訳、フランスのアクセントや日本の漢字などの特殊文字、UI要素の重複は、慎重に監査されないと問題を引き起こす可能性があります。すべての言語バージョンでモバイルユーザビリティを確認するための重要なポイントを次に示します。
- レイアウトは清潔なままで、ナビゲーションは明確で使いやすいままです。
- テキストサイズは読みやすく、ボタンには快適にタップするのに十分なスペースがあります。
- フォントは、言語固有の文字(é、ñ、üなど)を適切にサポートします。
Google検索コンソールのインデックス作成ステータス
最後に、技術監査では、Googleがすべての言語バージョンのすべてのページをインデックスすることを確認することが重要です。ページが検索エンジンインデックスに表示されない場合、コンテンツからテクニカルまでのすべての最適化の取り組みは、ユーザーがページを見つけられないため、最大の結果を生み出しません。したがって、ページのインデックスステータスをチェックすることは、多言語サイトが検索結果に効果的に表示されるようにするための重要なステップです。ここにあなたがとることができるいくつかの監査手順があります。
- Google検索コンソールを開き、各言語バージョンの「カバレッジ」レポートを確認します。
- URL検査機能を使用して、特定のページのインデックスステータスを確認します。
- 重要なページがrobots.txtによってブロックされていないことを確認するか、noindexタグを使用してください。
オンページSEO監査チェックリスト

技術的なSEO監査を知った後、ページ上のSEOパートに入ります。オンページSEOは、ページのコンテンツとHTMLソースコードを最適化し、各言語バージョンが視聴者と検索エンジンに直接話すようにすることです。キーワードの選択からメタタグ、URLスラグ、コンテンツの関連性まで、サイトを複数の言語でランク付けしたい場合、すべての詳細が重要です。
ローカライズされたキーワードの調査とターゲティング
キーワード調査監査は、メインキーワードを翻訳したかどうかを確認するだけではありません。重要なのは、これらのキーワードが関連性があり、サイトの各言語バージョンでローカルオーディエンスが一般的に使用しているかどうかです。多くの場合、文字通りの翻訳により、ターゲット国で使用される用語と一致しないため、ページはローカル検索結果に表示されません。
したがって、監査中に、次のことを調べる必要があります。
- 各言語バージョンの主要なキーワードは、ローカルで最も検索された用語と一致していますか? GoogleキーワードプランナーやSemrushなどのツールを使用して、国またはターゲット言語で設定し、検索ボリュームを比較して、選択したキーワードが実際に人気があるかどうかを確認します。
- より一般的に使用される検索意図または非公式の用語に違いはありますか?たとえば、スペインのユーザーは、直接翻訳「Zapatos Para Correr」の代わりに「Zapatillas de Correr」をより頻繁に検索する場合があります。
- Googleのローカルバージョンの各キーワードのSERP結果を確認してください。これは、コンテンツが関連するページと競合するか、無関係な結果と一緒に表示されるかどうかを理解するのに役立ちます。
プロのヒント:翻訳されているにもかかわらず、サイトの言語バージョンがオーガニックトラフィックの低いことに気付いた場合、使用されるキーワードが十分にローカルではないことを示す場合があるか、ローカルユーザーの検索方法と一致しない可能性があります。
この監査アプローチを使用すると、ターゲットローカルオーディエンスの言語、文化、および検索動作に適しているために、どのキーワードを交換または洗練する必要があるかを特定できます。
最適化されたメタタイトルと説明

多言語SEO監査を実施する場合、サイトの各言語バージョンに適用されるメタタイトルと説明を確認することが重要です。これらの要素は、ユーザーが検索結果で最初に見るものであることを忘れないでください。文字通り翻訳された場合、地元の視聴者にぎこちなく聞こえたり、魅力的ではないように聞こえます。監査中のタスクは、すべてのページがローカルに関連性があり、クリックするように誘惑されるようにすることです。監査中に確認する必要があるものは次のとおりです。
- Metaタイトルにローカルキーワードが含まれていることを確認し、ターゲット言語で自然に読み取ることを確認してください。 Google SERPプレビューやSEOプラグインなどのツール(ランク数学やヨーストなど)を使用して、検索結果にタイトルと説明がどのように表示されるかを確認できます。
- 長さが標準の制限を満たしているかどうかを確認します。METAタイトルは60文字以下でなければならず、メタの説明は160文字以外ではありません。長すぎると、タイトルが遮断される可能性があります。短すぎると情報が不足している可能性があります。
- トーンがターゲットカルチャーと一致するかどうかを確認します。たとえば、日本のバージョンは通常、よりフォーマルでプロフェッショナルな口調を好みますが、スペインまたはラテンアメリカの市場はより友好的なスタイルを使用する可能性があります。
あなたのサイトがスペインをターゲットにし、タイトルを使用している場合:
「ランニングシューズ - 高品質で快適」
これは英語だけでなく、文字通り翻訳されたとしても無関係である可能性があります。代わりに、より自然なバージョンがすでに使用されているかどうかを評価してみてください。
「zapatos para corrercómodosy duraderos - compra online」
翻訳されたURLスラグ
多言語のSEO監査では、URLは単なる技術ではありません。ユーザーエクスペリエンスの重要な部分であり、エンジンを検索するためのシグナルです。監査を実施するときは、サイトの各言語バージョンのURLが完全に翻訳および最適化されているか、元の言語バージョンの一般的な構造、乱数、または残り物を使用しているかどうかを確認する必要があります。元の言語に残っている、または製品IDを使用するURLは、ローカルユーザーには専門的で混乱しているように見えることがあります。
- URLスラグを監査するときは、いくつかのポイントを評価する必要があります。
- COMPETTIONをまったく提供しないexample.com/fr/page?id=123のようなURLを避けてください。代わりに、スラッグがページのコンテンツを反映し、ローカルキーワードを使用していることを確認してください。監査比較の例:
- example.com/de/product?id=299
- example.com/de/kaffeevollautomat
- アンダースコア、大文字、または過剰なURLパラメーターの使用は避けてください。ハイフン( - )を使用して単語を分離し、スラッグを簡潔に保ちます。
- すべての言語バージョンでURL構造が一貫していることを確認してください。たとえば、 /en /product-name構造が英語に使用されている場合は、 /fr /nom-du-produitがフランスのコンテンツと混合する代わりにフランス語版で使用されることを確認してください。
見出しタグの使用とローカリゼーション
多言語サイトを監査する場合、見た構造(H1、H2、H3など)は、しばしば見落とされる重要なポイントです。見出しは単なるデザイン要素ではなく、ユーザーがページのコンテンツをすばやく理解し、コンテンツの構造とトピックに関するエンジンを検索するための重要な信号を提供するのに役立ちます。したがって、各言語バージョンでの見出しの使用がきれいで、関連性があり、よく局在化されていることを確認する必要があります。見出し監査を実施するときは、以下を確認してください。
- H1は理想的には1回だけ使用され、ページのコアを表す必要があります。
- H2-H6を使用して、セクションとサブセクションを論理的に除算します。これは、読書体験とSEOにとって重要です。
- 文字通りに翻訳しないでください。言語を自然で文化的に適切に保つようにしてください。
- 見出しに関連するローカルキーワードが含まれているかどうかを確認します。もしそうなら、それらが自然に挿入されていることを確認してください。
優れた見出し構造は、読者がページをすばやくスキャンし、機能のスニペットなどのSERP機能にコンテンツが表示される可能性を高めるのに役立ちます。さらに、Googleは、よく組織化された見出しを持つ多言語ページのコンテンツと意図を理解しやすいと感じています。見出し監査とは、デザインを改善することではなく、言語間コンテンツの理解の基盤を築くことです。
言語間の内部リンク戦略
内部リンク戦略は、訪問者を関与させ、検索エンジンがすべてのコンテンツを見つけるのを支援するための鍵です。多言語サイトでは、内部リンクが1つの言語に関連するだけでなく、ユーザーが必要に応じて別の言語バージョンに簡単に切り替えることができることを確認してください。たとえば、ユーザーが「旅行のヒント」に関する英語の記事を読んでいる場合、まだトピックに関連するリンクを提供します。これにより、ユーザーエクスペリエンスが向上し、直帰率が低下します。さらに、アンカーテキストも翻訳し、ターゲット言語に関連する必要があります。
さまざまな言語バージョンにわたって内部リンクを実装するときは、ユーザーの旅と、コンテンツが言語間で有意義に接続する方法を検討してください。リンクは、文化的文脈とローカルの検索行動パターンを尊重しながら、話題の関連性を維持する必要があります。以下は、監査を実施するときに注意する必要がある内部リンクチェックリストです。
- 各ターゲット言語で明確で説明的なアンカーテキストを使用する
- すべての言語バージョンの重要なページとのリンクと
- 言語バージョン内と間で関連コンテンツを接続します
- フォーカスとユーザビリティを維持するために、ページごとのリンク数を制限します
- Page Authorityの配布を支援するために、高権威ページからリンクします
- 内部リンクにdofollowリンクを使用します(必要でない限りnofollowを避けてください)
- アンカーテキストを簡潔に保ち、最大16語以下にします
画像altテキスト翻訳

多言語のSEO監査では、2つの主な理由であるアクセシビリティと画像SEOの2つの主な理由で重要であるにもかかわらず、画像のALTテキストまたは代替テキストが見落とされがちです。 ALTテキストは、視覚障害のあるユーザーがスクリーンリーダーを介して視覚コンテンツを理解するのに役立ち、画像のコンテキストに関するエンジンを検索するための追加のシグナルを提供します。監査の場合、各言語バージョンのALTテキストが正しく翻訳され、ローカルに関連性があることを確認する必要があります。これは、元のバージョンからコピーされるだけではありません。
たとえば、英語版がALTテキスト「草のランニングシューズ」を使用している場合、ドイツ語版は自然に「Laufschuhe auf gras」と翻訳する必要があります。このコンテキストに適した翻訳はよりユーザーフレンドリーであり、SEO最適化のままです。
ALTテキスト監査中にチェックする重要なポイントは次のとおりです。
- それはターゲット言語に翻訳され、元の言語に残されていません
- 当然、関連するローカルキーワードが含まれています(キーワードの詰め物なし)
- 最大125文字の画像を明確かつ簡潔に説明しています
- 過剰または純粋に装飾的な情報は含まれていません(例:説明なしで「クールな画像」または「ロゴ」)
- 周囲のテキストを単に繰り返すのではなく、ページコンテキストを強化します
よく最適化されたALTテキストは、サイトの検索結果で画像の可視性を高めることができ、サイトをより包括的かつ使いやすくします。したがって、特にコンテンツをサポートするために画像に大きく依存している場合、監査のこの部分を過小評価しないでください。
コンテンツの品質と文化的関連性
多言語のコンテンツを実施するとき、テキストが翻訳されているかどうかを評価し、コンテンツが関連性があり、正確で、地元の文化的文脈に適したままであるかどうかを確認しています。この監査には、情報品質とターゲットオーディエンスの言語スタイルの適合性の両方の観点から、既存のコンテンツを評価することが含まれます。最初に確認することの1つは、コンテンツがまだ最新かどうかです。たとえば、「Best Products 2024」というタイトルの記事は、2025年がユーザーや検索エンジンからの信頼を維持するために到着したときに更新または改訂する必要があります。
また、監査は、コンテンツが十分に詳細ではなく、一般的ではないかどうか、および地元の文化に関連する例または用語を使用するかどうかを評価する必要があります。時には、文字通りの翻訳により、外国人の読者がコンテキストについて切り離されたり混乱したりすることがあります。コンテンツの品質と関連性を監査する際に考慮すべき重要な側面には、以下が含まれます。
- 有効期限が切れている可能性のある日付と参照を確認してください。たとえば、「2022年の最新のSEOトレンド」は、時代遅れの場合は改訂または削除する必要があります。
- 言語スタイルとトーンが地元の市場に適合するかどうかを確認してください。フォーマルなスタイルは日本市場に合うかもしれませんが、カジュアルな口調はブラジル人やインドネシアの聴衆にとってより効果的かもしれません。
- 画像、イラスト、ストーリーが地元の文化を反映しているかどうかなど、ビジュアルと例を評価します。たとえば、冬の参考文献は熱帯諸国には関連しない場合があります。
地元の文化と一致する高品質のコンテンツは、ユーザーによってより本物で信頼されていると感じます。これは、Googleでランキングするだけでなく、各市場の読者との強力な関係を構築することです。通常のコンテンツ監査(特に交通量の多いページの場合)は、多言語サイトの関連性と長期SEOパフォーマンスを維持するのに役立ちます。
ページオフSEO監査チェックリスト

多言語サイトの内部側面をチェックした後、次のステップは、ページオフPAGE SEO監査を通じて外部要因を評価することです。ページ外SEOには、バックリンク、ブランドの評判、ローカルディレクトリの存在など、検索エンジンのランキングに影響を与えるすべてのアクティビティがウェブサイト外に含まれています。多言語SEOのコンテキストでは、この監査を世界的に行うことはできませんが、特定の各ローカル市場でPAGEオフセオがどのように機能するかを調べる必要があります。
多言語サイトのPAGEオフSEO監査を実施する際に確認する必要がある重要な要素は次のとおりです。
ローカルバックリンクプロファイル
バックリンクは、SEOで最も重要なシグナルの1つです。しかし、多言語のSEOでは、カウントするのはバックリンクの数だけではありません。局所的な起源とバックリンクの関連性も重要です。監査を実施するときは、サイトの各言語バージョンが権威あるローカルサイトからバックリンクを取得しているかどうかを評価する必要があります。
監査を確認できるもの:
- あなたのサイトのフランス語版がある場合は、フランス語圏の地域のニュースサイト、ブログ、または機関からバックリンクが得られるかどうかを確認してください
- スパムブログからだけでなく、信頼できるローカルディレクトリまたはコミュニティからバックリンクがあるかどうかを確認してください。
- バックリンクアンカーテキストの品質が、ローカルキーワードまたはブランド名を自然に使用していることを確認してください。
多くのバックリンクが1つの国(たとえばインドネシア)から来ていることが判明した場合、他の5つの言語のサイトのバージョンがありますが、バックリンク分布がまだ不均一であるというシグナルです。
ブランドはターゲット言語で言及しています
バックリンクとは別に、リンクのないブランドは、特に関連するコンテキストで言及されている場合、Googleに肯定的なシグナルを与えることもできます。監査では、公式ウェブサイトの外のさまざまな言語でブランドが有機的に言及されているかどうかを確認する必要があります。監査中に注意すべきことがいくつかあります:
- あなたのブランドは地元のフォーラム、ニュース記事、またはブログで言及されていますか?
- ターゲット市場の言語での言語はありますか?たとえば、スペイン語の「zapatos de [brand]」。
- 言及の文脈は前向きで、ブランドの良い評判を反映していますか?
地元のビジネスリストとディレクトリ

地元の目的を持つサイトの場合、地元のビジネスディレクトリや地域のリストに存在することが不可欠です。これは、人々があなたのビジネスを見つけるのに役立つだけでなく、地元の信号を強化してエンジンを検索します。監査では、各言語バージョンにターゲットの地理的位置に一致するリストがあることを確認する必要があります。したがって、ウェブサイト監査中に、確認する必要があることがいくつかあります。
- 各ターゲット地域のGoogleビジネスプロファイルにビジネスがリストされていることを確認してください。
- Yelp(米国向け)、Hotfrog(アジア用)、Pagesjaunes(フランス用)などのローカルディレクトリにWebサイトが登場していることを確認してください。
- NAP(名前、住所、電話番号)情報がすべてのディレクトリバージョンと言語バージョンで一貫していることを確認してください。
一貫性のないリストまたはターゲット言語で利用できないものは、検索エンジンの目でビジネスの信頼性を低下させる可能性があります。各リストに適切なローカルバージョンのサイトへのリンクもあることを確認してください。
多言語SEO監査に推奨されるツール

ページからページ、ページ外のSEOの側面まで、多言語サイトのさまざまな種類のSEO監査を理解した後、監査を効果的に実施するのに役立つ最良のツールを学ぶ時が来ました。これらのツールにより、分析プロセスが容易になり、言語バージョンとターゲットの場所に応じて関連するデータを確実に取得できます。以下は推奨されるツールで、説明した監査の種類に基づいて機能を備えています。
Googleサーチコンソール
Google検索コンソールは、すべての言語バージョンでページのインデックスステータスを検証し、言語固有のサイトマップを送信し、hreflangタグに関連するエラーを特定できるため、技術的なSEO監査に不可欠です。さらに、メタタイトルや説明のパフォーマンスなど、特定の言語のページが検索結果に表示される方法を確認できます。監査に適しています。
- 技術SEO: hreflang検証、XMLサイトマップの提出、インデックス作成ステータス。
- オンページSEO:言語バージョンに基づいて検索外観を介してページCTRをチェックします。
SEMrush
Semrushは、場所と言語ごとのキーワード分析をサポートしているため、使用されるキーワードがローカル検索と一致するかどうかを評価できます。このツールは、地元の競合他社の分析や、さまざまな言語バージョンのベンチマークコンテンツにも役立ちます。監査に適しています。
- オンページSEO:ローカライズされたキーワードターゲティング、メタタイトル、説明。
- ページ外SEO:ターゲット国/言語に基づくバックリンク分析と権限。
叫ぶカエル
このツールは、局所的に多言語サイトをクロールするのに非常に効果的です。 Screaming Frogは、ページ間でHreflangタグを検証し、言語間のURL構造の一貫性を確認し、すべてのページに適切なタイトルと説明があることを確認できます。また、コンテンツバージョンと一致しない言語でURLスラグを使用してページを識別することもできます。監査に適しています。
- 技術SEO: Hreflangの実装、URL構造の一貫性、モバイルフレンドリー。
- オンページSEO:メタタグの最適化、翻訳されたURLスラッグ。
PagesSpeed Insights
このツールは、多言語ページを含むページごとの技術的なパフォーマンスレポートを提供します。特定の言語に固有の画像やフォントなどの遅い要素を識別するのに最適であり、パフォーマンスの改善に関する直接的な技術的な推奨事項を提供します。したがって、サイト速度、LCP、FID、CLS、TTFBなどの技術的なSEO要因を監査するのに適しています。
SEO監査プロセスで Linguise を使用します

多言語のWebサイトを管理する場合、SEO監査プロセスは軽視されません。サイトの各言語バージョンは、検索エンジンでの一貫した可視性のために同じ標準に最適化する必要があります。このため、コンテンツを自動的に翻訳できるだけでなく、SEO監査プロセスもサポートできる翻訳ツールを選択することが重要です。
この点で際立っているソリューションの1つはLinguise。これは正確に翻訳するだけでなく、多言語コンテンツを簡単に監視および最適化できる機能が付属しています。
自動翻訳された要素を識別します
多言語SEO監査では、URL、メタの説明、タイトルタグ、画像ALTテキストなどの重要な要素が正確かつコンテキストで翻訳されているかどうかを知ることが重要です。 Linguise 、メインテキストだけでなく、すべてのページ要素をカバーする自動翻訳でこれをサポートしています。この機能を使用すると、ドリルダウンして、見過ごされているが重要なURLスラグを含む、自動的に翻訳されるコンテンツを特定できます。
さらに、 Linguise 使用すると、ダッシュボードを介して翻訳結果を制御できます。これは、監査を実施するときに特に役立ちます。別の言語の各ページの説明がSEO値を保持し、元のトピックに関連しているかどうかを即座に評価できるためです。
ライブエディターとの翻訳を修正します
Linguiseの1つは、監査に特に役立つライブエディターです。この機能を使用すると、完全な視覚的コンテキストで、ページ上で翻訳を直接編集できます。これは、翻訳エラーを修正するだけでなく、言語スタイルを調整して、より自然で、関連性が高く、地元の視聴者の期待に沿ったサウンドになるためにも役立ちます。
SEOの練習では、コンテンツの読みやすさは、エンゲージメント率と滞留時間に大きな影響を与えます。これは、ページのパフォーマンス監査でよく使用されます。ライブエディターを使用すると、複数の言語のすべてのページが元のバージョンと同じ強力で明確なメッセージを伝えることができます。つまり、リアルタイムで監査と最適化を行っています。
結論
多言語SEO監査は、サイトの各言語バージョンが検索エンジンで最適に機能することを保証するための重要なステップです。 Linguiseの自動翻訳要素識別やライブエディターなどのスマート機能により、監査プロセスはより効率的かつ正確になります。翻訳されたコンテンツの品質を監視するだけでなく、視覚的なコンテンツを改善して、さまざまな国のユーザーに関連性と魅力を維持することもできません。
多言語のSEO監査に適したツールを設置することは、単純に翻訳されたサイトとグローバルに最適化されたサイトの違いになります。したがって、品質やSEOを損なうことなく、サイトの国際的なリーチを拡大することに真剣に取り組んでいます。その場合、Linguiseを試して、多言語のサイトをより簡単に管理しやすいことを体験する時が来ました。