ウェブエージェンシー向けの必須マルチリンガルSEO監査チェックリスト

データ分析とグラフを表示するラップトップ。ビジネスインテリジェンスの概念。.
目次

言語SEO監査は、ウェブサイトが様々な言語や地域で良好なパフォーマンスを発揮するための鍵となります。多言語サイトを管理するということは、それぞれ異なる検索習慣を持つ、全く異なるユーザー層に向けて最適化を行うことを意味します。適切な監査を行わないと、技術的な問題、不適切な翻訳、一貫性のないインデックス作成などにより、各ターゲット市場におけるGoogleでの可視性が徐々に損なわれる可能性があります。

ウェブ代理店にとって、定期的な多言語SEO監査は、こうした問題を早期に発見し、サイトのあらゆるバージョンが完全に最適化されていることを確認するのに役立ちます。hreflangタグやサイトマップといった技術的な設定から、ページ上のコンテンツ、さらにはローカルバックリンクといったページ外のシグナルに至るまで、あらゆる側面が最適化されていることを確認するのに役立ちます。この記事では、多言語ウェブサイトのSEOの健全性全体を確認するための実用的なチェックリストをご紹介します。さあ、始めましょう!

定期的な多言語SEO監査の重要性

青いシャツを着た男性が、さまざまなデータ分析チャートやグラフを周囲に見ながらノートパソコンで作業しています。.

多言語ウェブサイトを管理する際には、舞台裏ですべてがスムーズに機能していることを確認する必要があります。技術的な構造から翻訳の品質まで、多くの要因が各言語版サイトのSEOパフォーマンスに影響を与える可能性があります。そのため、定期的なSEO監査は、グローバル市場でサイトのパフォーマンスを維持するために不可欠です。

サイトのメイン言語バージョンのみに焦点を当てていると、他の言語バージョンが気づかないうちに遅れをとる可能性があります。例えば、フランス語のページは、hreflangタグの誤りやサイトマップの古さといった小さな技術的な問題が原因で、Googleにインデックスされない可能性があります。.

定期的なSEO監査は、サイトのパフォーマンスに重大な影響を与える前に、これらの問題を特定し、修正するのに役立ちます。さらに、ユーザーの嗜好や検索エンジンのアルゴリズムは国によって異なるため、定期的な監査によって、各地域市場におけるサイトの関連性を維持できます。.

定期的に多言語 SEO 監査を実施することで、次のようないくつかの重要なメリットが得られます。.

  • ローカル可視性の向上:各言語で適切に最適化されたコンテンツは、ローカル ユーザーが検索エンジンで見つけやすくなります。
  • コンテンツの重複の回避:監査により、各言語バージョンに固有の SEO 構造とタグが確実に確保されます。
  • 隠れた技術的エラーの修正:インデックスされていないページ、壊れたリンク、間違ったタグなど。
  • 翻訳品質の維持:監査により、無関係な翻訳や文化的に不正確な翻訳の検出が容易になります。
  • グローバルなユーザー エクスペリエンスの向上:各国のユーザーのニーズと習慣に合わせてコンテンツとサイト構造を調整します。

テクニカル SEO 監査チェックリスト

虫眼鏡を使ってデータを分析している人。さまざまなチャートやグラフが表示されています。.

このセクションでは、多言語サイトのSEO監査を実施する際に確認すべき最も重要な技術的要素について説明します。主な焦点は、サイトの基本構造がすべての言語バージョンにおいて最適な可視性とパフォーマンスをサポートしていることを確認することです。.

hreflangタグの実装と検証

hreflangタグは、特定の地域にいるユーザーにどの言語バージョンを表示するかをGoogleに伝える、小さいながらも非常に重要な指示です。例えば、スペインのユーザーにはスペイン語版のサイトへ、カナダのユーザーにはフランス語版のサイトへ誘導したいとします。このタグがないと、Googleはユーザーの言語に合わないバージョンのサイトを誤って表示し、ユーザーエクスペリエンスを損なう可能性があります。

したがって、hreflang を監査するには、以下を実装できます。.

  • すべてのページには、そのページの他のすべての言語バージョンを指す hreflang タグがあります。.
  • 実装はサイト全体で一貫しています(<link>タグ)。.
  • 相互性を検証します。ページ A がページ B を指している場合、ページ B もページ A を指している必要があります。.
  • 検証には、Google Search Console や Screaming Frog などのツールを使用します。.

より分かりやすくするために、正しいhreflangの実装例とSEO上の問題を引き起こす可能性のあるhreflangの実装例を実際に見てみましょう。英語とイタリア語のホームページがあるとします。

				
					<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/" />
<link rel="alternate" hreflang="it" href="https://example.com/it/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/" />
				
			

XMLサイトマップの構造と送信

プロジェクトにおけるチームコラボレーション。コンピューターで作業する人々。.

サイトマップとは、検索エンジンにサイトの構造とコンテンツを伝えるロードマップです。多言語サイトの場合は、サイトマップにすべての言語バージョンが含まれており、Google Search Console に送信されていることを確認する必要があります。サイトマップを監査する際には、以下のチェックリストを確認する必要があります。.

  • 言語ごとに個別のサイトマップを作成します(またはすべての言語をカバーする 1 つのインデックス サイトマップを作成します)。.
  • リストされているページがアクティブでアクセス可能であり、robots.txt によってブロックされていないことを確認します。.
  • XML サイトマップ内で xhtml:link rel=”alternate” を使用して hreflang を含めます。.
  • 各言語プロパティ(例:/en/、/fr/、/id/)のサイトマップを Google Search Console 経由で送信します。.

以下は、デフォルトの英語バージョンを含む、多言語 SEO に適したサイトマップです。.

macOS での CircleCI ビルドのエラー通知

翻訳するとこんな感じになります

XMLドキュメントを表示するコードエディタ画面

URL構造の一貫性

URL構造の選択は、検索エンジンが多言語コンテンツを理解しインデックスする方法に影響します。主な選択肢は、サブドメイン(fr.example.com)、サブディレクトリ(example.com/fr/)、URLパラメータ(example.com?lang=fr)の3つです。SEOの観点からは、管理が容易でドメインオーソリティを維持できるサブディレクトリが推奨されます。.

残念ながら、多くの多言語ウェブサイトでは、依然として混合URL構造を使用しているか、あるいは全く設定されていません。これは、Googleが異なる言語のページ間の関連性を理解しようとする際に混乱を招き、重複コンテンツの問題につながる可能性があります。クリーンで一貫性のあるURL構造は、検索エンジンにとって有益です。ユーザーはURLを見るだけでページの言語をすぐに認識できるため、ユーザーエクスペリエンスが向上します。.

ウェブサイトの URL を監査するためのヒントをいくつか紹介します。

  • 一つのアプローチを選び、すべての言語バージョンでそれを貫いてください。例えば、サブディレクトリを使用している場合は、すべての言語でその形式(example.com/en/、example.com/fr/など)に従うようにしてください。.
  • 同じサイト内でサブドメインとサブディレクトリを混在させないでください。hreflangのマッピングが複雑になり、ドメイン構造が弱体化します。.
  • URLは簡潔で読みやすく、対象言語を反映したものにしてください。例:
    • ✅ example.com/fr/produits
    • ❌ example.com/fr/page?id=123

サイトの速度とパフォーマンス

青いシャツと黒いズボンを着た男性が、コンピューター画面上の大きな円形のグラフィックを操作している。.

サイトの速度はSEOとユーザーエクスペリエンスに大きな影響を与えます。多言語コンテンツが適切に翻訳されていても、アクセス速度が遅いサイトは訪問者を遠ざけ、直帰率の上昇につながる可能性があります。. 

多言語サイトの場合、サーバーの設置国だけでなく、対象地域全体でアクセス速度が安定していることを確認する必要があります。例えば、インドネシアからは高速にアクセスできても、フランスやブラジルからアクセスすると非常に遅くなる場合があります。検索エンジンはアクセス者の所在地に基づいて速度を評価するため、これらの地域ではローカルSEOのパフォーマンスに悪影響を及ぼします。.

技術的な評価を支援するために、監視する必要がある重要なパフォーマンス メトリックをいくつか示します。.

メトリック

説明

理想 スコア

ページの読み込み時間

ページが完全に読み込まれるまでの合計時間。.

3秒未満

最初のバイトまでの時間(TTFB)

ブラウザがサーバーから最初のバイトを受信するまでの時間。.

0.8秒未満

最大コンテンツペイント(LCP)

メイン要素 (大きな画像や見出しなど) を表示する時間です。.

2.5秒未満

最初の入力遅延(FID)

ユーザーが最初にページを操作したときの応答時間。.

100ミリ秒未満

累積レイアウトシフト(CLS)

読み込み中にページ要素がどれだけ移動するか。.

< 0.1

直帰率

何もせずにすぐにページを離れる訪問者の割合。.

< 40%

サーバー応答時間

サーバーがブラウザの要求に応答するまでにかかる時間。.

100~200ミリ秒

これらの指標が理想的な範囲内に収まるほど、Googleに送信されるSEOシグナルの質が向上し、複数の言語バージョンにわたるユーザーエクスペリエンスが向上します。これを監査するには、いくつかのヒントがあります。.

  • PageSpeed Insights または GTmetrix を使用して、複数の対象国からテストし、どの言語バージョンが最も遅いかを判断します。.
  • 画像とメディアを最適化し、遅延読み込みを有効にし、CSS や JavaScript などの静的ファイルを圧縮します。.
  • CDN (コンテンツ配信ネットワーク) を使用して、訪問者に最も近いサーバーからコンテンツをより速く提供します。.

言語バージョン間のモバイルフレンドリー

ほとんどのインターネットユーザーはモバイルデバイスからウェブサイトにアクセスするため、サイトのすべての言語バージョンが真にモバイルフレンドリーであることを確認することが不可欠です。これは、レスポンシブデザインを採用し、ユーザーが小さな画面でも自分の言語でサイトを快適に読み、操作できるようにすることを意味します。例えば、長い翻訳、フランス語のアクセントや日本語の漢字などの特殊文字、重なり合うUI要素などは、慎重に監査しないと問題を引き起こす可能性があります。すべての言語バージョンでモバイルユーザビリティを確認するための重要なポイントを以下に示します。.

  • レイアウトはすっきりしており、ナビゲーションも明確で使いやすいままです。.
  • テキストのサイズは読みやすく、ボタンには快適にタップできる十分なスペースがあります。.
  • フォントは言語固有の文字 (é、ñ、ü など) を適切にサポートします。.

Google Search Console のインデックスステータス

最後に、技術監査では、Googleがすべての言語バージョンですべてのページをインデックス登録していることを確認することが重要です。ページが検索エンジンのインデックスに登録されていない場合、コンテンツから技術面まで、あらゆる最適化の取り組みは、ユーザーがページを見つけられないため、最大の成果を上げることができません。したがって、ページのインデックスステータスを確認することは、多言語サイトが検索結果に効果的に表示されるようにするための重要なステップです。以下に、実施できる監査手順をいくつかご紹介します。.

  • Google Search Console を開き、各言語バージョンの「カバレッジ」レポートを確認します。.
  • URL 検査機能を使用して、特定のページのインデックス ステータスを確認します。.
  • 重要なページが robots.txt によってブロックされていないことを確認するか、noindex タグを使用します。.

オンページSEO監査チェックリスト

女性がノートパソコンと様々な書類を持って座っています。彼女は仕事をしているか勉強しているようです。.

技術的なSEO監査について理解した後は、オンページSEOについて見ていきましょう。オンページSEOとは、ページのコンテンツとHTMLソースコードを最適化し、各言語版がユーザーと検索エンジンに直接訴求できるようにすることです。キーワードの選択からメタタグ、URLスラッグ、コンテンツの関連性まで、サイトを複数の言語で上位表示させたいのであれば、あらゆる細部が重要です。.

ローカライズされたキーワードの調査とターゲティング

キーワード調査監査は、主要なキーワードが翻訳されているかどうかを確認するだけではありません。重要なのは、それらのキーワードがサイトの各言語版において、現地のユーザーに関連性があり、一般的に使用されているかどうかです。多くの場合、直訳では対象国の人々が使用する用語と一致しないため、ページがローカル検索結果に表示されないことがあります。

したがって、監査中は次の点を調べる必要があります。

  • 各言語版の主要キーワードは、現地で最も多く検索されているキーワードと一致していますか?GoogleキーワードプランナーやSEMrushなどのツールを国や対象言語別に設定し、検索ボリュームを比較することで、選択したキーワードが実際に現地で人気があるかどうかを確認できます。.
  • 検索意図の違いや、より一般的に使われる非公式な用語の違いなどはあるのでしょうか?例えば、スペインのユーザーは「zapatos para correr」という直訳ではなく、「zapatillas de correr」という検索語を検索することが多いかもしれません。
  • Googleのローカルバージョンで各キーワードのSERP結果を確認してください。これにより、コンテンツが関連ページと競合しているか、それとも無関係な検索結果と並んで表示されているかを把握できます。.

プロのヒント:翻訳されているにもかかわらず、サイトの言語バージョンでオーガニック トラフィックが低いことに気付いた場合は、使用されているキーワードが十分にローカルではないか、ローカル ユーザーの検索方法と一致していないことを示している可能性があります。

この監査アプローチにより、ターゲットのローカル ユーザーの言語、文化、検索行動に適合させるために、どのキーワードを置き換えたり、調整したりする必要があるかを特定できます。.

最適化されたメタタイトルと説明

ウェブページ上の虫眼鏡

多言語SEO監査を実施する際には、サイトの各言語版に適用されているメタタイトルとメタディスクリプションを確認することが重要です。これらの要素は検索結果でユーザーが最初に目にするものであり、直訳すると、現地のユーザーにとって違和感があったり、魅力が薄れてしまうことがよくあります。監査中のあなたの仕事は、すべてのページが現地のユーザーにとって関連性が高く、クリックしたくなるような魅力的な内容であることを確認することです。監査中に確認すべき点は以下のとおりです。

  • メタタイトルにはローカルキーワードが含まれ、ターゲット言語で自然に読めるようにしてください。Google SERPプレビューなどのツールやSEOプラグイン(Rank MathやYoastなど)を使用して、タイトルとディスクリプションが検索結果にどのように表示されるかを確認できます。.
  • 文字数が標準の制限を満たしているか確認してください。メタタイトルは60文字以内、メタディスクリプションは160文字以内です。長すぎるとタイトルが途中で切れてしまう可能性があり、短すぎると情報が不足する可能性があります。.
  • トーンがターゲット文化に合っているか確認してください。例えば、日本語版では通常、よりフォーマルでプロフェッショナルなトーンが好まれますが、スペインやラテンアメリカ市場ではより親しみやすいスタイルが好まれる場合があります。.


「ランニングシューズ - 高品質で快適」というタイトルを使用している場合

これは英語に限らず、直訳しても意味をなさない場合があります。代わりに、より自然な訳が既に使われているかどうかを検討してみてください。例えば、.

「サパトス・パラ・コモドス・イ・デュラデロス – Compra online」

翻訳されたURLスラッグ

多言語SEO監査において、URLは単なる技術的な問題ではなく、ユーザーエクスペリエンスの重要な要素であり、検索エンジンへのシグナルでもあります。監査を実施する際には、サイトの各言語版のURLが完全に翻訳・最適化されているか、それとも汎用的な構造、ランダムな数字、元の言語版から引き継いだものなどが残っているかを確認する必要があります。元の言語のままのURLや製品IDを使用したURLは、ローカルユーザーにとってプロフェッショナルではなく、混乱を招く可能性があります。.

  • URL スラッグを監査するときは、次のようないくつかの点を評価する必要があります。.
  • example.com/fr/page?id=123 のような、コンテキストを全く提供しないURLは避けましょう。代わりに、スラッグがページのコンテンツを反映し、ローカルキーワードを使用していることを確認してください。監査結果の比較例:
    • ❌ example.com/de/product?id=299
    • ✅ example.com/de/kaffeevollautomat
  • アンダースコア、大文字、または過剰なURLパラメータの使用は避けてください。単語の区切りにはハイフン(-)を使用し、スラッグは簡潔にしてください。例えば、正しいURLの例は/es/zapatos-deportivosです。
  • URL構造がすべての言語バージョンで一貫していることを確認してください。例えば、英語版で/en/product-name構造を使用している場合、フランス語版では/enとフランス語のコンテンツが混在するのではなく、/fr/nom-du-produit構造を使用してください。.

見出しタグの使用とローカライズ

多言語サイトを監査する際には、見出し構造(H1、H2、H3など)が重要なポイントであるにもかかわらず、見落とされがちです。見出しは単なるデザイン要素ではなく、ユーザーがページの内容を素早く理解するのに役立つだけでなく、検索エンジンにコンテンツの構造やトピックに関する重要なシグナルを提供します。そのため、各言語版における見出しの使用が、整然としていて関連性があり、適切にローカライズされていることを確認する必要があります。見出し監査を実施する際には、以下の点を確認してください。.

  • 理想的には、H1 は 1 回だけ使用し、ページの核を表す必要があります。.
  • H2~H6をカスケード状に使用して、セクションとサブセクションを論理的に分割します。これは、読者のエクスペリエンスとSEOにとって重要です。.
  • 文字通りに翻訳するのではなく、言語を自然かつ文化的に適切なものに保つようにしてください。.
  • 見出しに関連性の高いローカルキーワードが含まれているか確認してください。含まれている場合は、自然な形で挿入されていることを確認してください。.

適切な見出し構造は、読者がページを素早くスキャンするのに役立ち、強調スニペットなどのSERP機能にコンテンツが表示される可能性を高めます。さらに、Googleは、整理された見出しを持つ多言語ページのコンテンツと意図を理解しやすくなります。見出し監査は、デザインを改善することではなく、多言語コンテンツ理解の基盤を築くことです。.

言語間の内部リンク戦略

内部リンク戦略は、訪問者のエンゲージメントを維持し、検索エンジンがすべてのコンテンツを見つけやすくするための鍵となります。多言語サイトでは、内部リンクが1つの言語で関連性があるだけでなく、ユーザーが必要に応じて別の言語バージョンに簡単に切り替えられるようにする必要があります。例えば、ユーザーが「旅行のヒント」に関する英語の記事を読んでいるときに、トピックに関連したリンクを提供するなどです。これにより、ユーザーエクスペリエンスが向上し、直帰率が低下します。さらに、混乱を避けるため、アンカーテキストも翻訳し、ターゲット言語に関連性を持たせる必要があります。.

異なる言語バージョン間で内部リンクを実装する際には、ユーザージャーニーと、言語間でコンテンツがどのように意味のある形で繋がっているかを考慮する必要があります。リンクは、文化的背景とローカルな検索行動パターンを尊重しつつ、トピックの関連性を維持する必要があります。監査を実施する際に注意すべき内部リンクのチェックリストを以下に示します。.

  • 各ターゲット言語で明確で説明的なアンカーテキストを使用する
  • すべての言語バージョンの重要なページへのリンク
  • 言語バージョン内および言語バージョン間で関連コンテンツを接続します
  • 焦点と使いやすさを維持するために、ページあたりのリンクの数を制限します。
  • 権威の高いページからリンクを張って、ページの権威を分散させる
  • 内部リンクにはdofollowリンクを使用します(必要な場合を除きnofollowは避けてください)
  • アンカーテキストは簡潔にし、最大16語以下にする

画像の代替テキスト翻訳

大きなウェブブラウザを指差す女性。ブラウザには青いバーの付いたウェブページが表示されています。.

多言語SEO監査では、画像の代替テキスト(altテキスト)が見落とされがちですが、アクセシビリティと画像SEOという2つの主な理由から重要です。altテキストは、視覚に障碍のあるユーザーがスクリーンリーダーで視覚コンテンツを理解するのに役立つだけでなく、検索エンジンに画像のコンテキストに関する追加情報を提供します。監査を行う際には、各言語版のaltテキストが元のバージョンからコピーされたものではなく、正しく翻訳され、地域に即したものであることを確認する必要があります。.

例えば、英語版で「芝生の上でランニングシューズ」という代替テキストを使用している場合、ドイツ語版では「芝生の上でランニングシューズ」と自然に翻訳される必要があります。文脈に適した翻訳は、ユーザーフレンドリーでありながらSEOにも最適化されています。.

代替テキスト監査中に確認する重要なポイントは次のとおりです。

  • 元の言語のままではなく、ターゲット言語に翻訳されます
  • 関連するローカルキーワードが自然に含まれている(キーワードの詰め込みなし)
  • 画像を明確かつ簡潔に説明します(最大125文字)。
  • 過剰な情報や装飾的な情報(例:説明のない「かっこいい画像」や「ロゴ」)は含まれません
  • 単に周囲のテキストを繰り返すのではなく、ページの文脈を強調します。

適切に最適化された代替テキストは、ローカル検索結果における画像の可視性を高めると同時に、サイトのインクルーシブ性とユーザーフレンドリー性を高めることができます。そのため、特にコンテンツの補足に画像を多用している場合は、この監査項目を軽視しないでください。.

コンテンツの質と文化的関連性

多言語コンテンツ実施する際には、テキストが翻訳されているかどうか、そしてコンテンツが現地の文化的背景において関連性、正確性、そして適切性を維持しているかどうかを確認します。この監査では、情報の質と対象読者への言語スタイルの適合性という両面から、既存のコンテンツを評価します。まず確認すべき点の一つは、コンテンツが最新の状態であるかどうかです。例えば、「2024年のベスト製品」というタイトルの記事は、ユーザーと検索エンジンからの信頼を維持するために、2025年になったら更新または改訂する必要があります。

監査では、コンテンツが十分に深く掘り下げられているか、一般的すぎないか、そして現地の文化に関連する例や用語が使われているかを評価する必要があります。過度に直訳すると、外国人読者は文脈から乖離を感じたり、混乱したりすることがあります。コンテンツの質と関連性を監査する際に考慮すべき重要な側面には、以下のものがあります。

  • 期限切れになっている可能性のある日付や参照情報を確認してください。例えば、「2022年の最新SEOトレンド」は、情報が古くなっている場合は修正または削除する必要があります。.
  • 言語スタイルとトーンが現地市場に適合しているかどうかを確認してください。フォーマルなスタイルは日本の市場に適しているかもしれませんが、ブラジルやインドネシアの読者にはカジュアルなトーンの方が効果的かもしれません。.
  • 画像やイラスト、ストーリーなどが現地の文化を反映しているかどうかなど、視覚的な要素や事例を評価しましょう。例えば、冬に関する記述は熱帯の国では適切ではない可能性があります。.

現地の文化に根ざした高品質なコンテンツは、ユーザーにとってより本物らしく、信頼感を与えます。これはGoogleでのランキング向上だけでなく、各市場の読者との強固な関係構築にも繋がります。特にトラフィックの多いページについては、定期的なコンテンツ監査を実施することで、多言語サイトの関連性を維持し、長期的なSEOパフォーマンスを向上させることができます。.

オフページSEO監査チェックリスト

虫眼鏡でコンピューターの画面を見ている女性のイラスト。画面にはグラフが表示されています。.

多言語サイトの内部的な側面を確認した後、次のステップは、オフページSEO監査を通じて外部要因を評価することです。オフページSEOには、被リンク、ブランドレピュテーション、ローカルディレクトリへの掲載など、検索エンジンのランキングに影響を与えるウェブサイト外のあらゆる活動が含まれます。多言語SEOの観点では、この監査はグローバルレベルで実施するだけでは不十分です。それぞれのローカル市場におけるオフページSEOのパフォーマンスを検証する必要があります。.

多言語サイトのオフページ SEO 監査を実施する際に確認する必要がある重要な要素は次のとおりです。

ローカルバックリンクプロファイル

バックリンクはSEOにおいて依然として最も重要なシグナルの一つです。しかし、多言語SEOにおいては、バックリンクの数だけでなく、バ​​ックリンクの地域的な起源や関連性も非常に重要です。監査を実施する際には、サイトの各言語バージョンが、権威のあるローカルサイトからバックリンクを獲得しているかどうかを評価する必要があります。.

監査で確認できる項目:

  • サイトのフランス語版をお持ちの場合は、フランス語圏のニュースサイト、ブログ、機関からバックリンクを取得しているかどうかを確認してください。
  • スパムブログだけでなく、信頼できるローカルディレクトリやコミュニティからのバックリンクがあるかどうかを確認します。.
  • バックリンク アンカー テキストの品質が、ローカル キーワードやブランド名を自然に使用していることを確認します。.

サイトのバージョンが他の 5 つの言語で存在するにもかかわらず、バックリンクの多くが 1 つの国 (たとえばインドネシア) から来ていることが判明した場合、バックリンクの分布がまだ不均一であることを示しています。.

ターゲット言語でのブランド言及

バックリンク以外にも、リンクなしのブランド言及も、特に関連性の高い文脈で言及されている場合、Googleに肯定的なシグナルを送る可能性があります。監査では、公式ウェブサイト以外で、様々な言語でブランドがオーガニックに言及されているかどうかを確認する必要があります。監査中に確認すべき点は以下のとおりです。

  • あなたのブランドは、ローカルフォーラム、ニュース記事、またはブログで言及されていますか?
  • ターゲット市場の言語で記載されていますか?例えば、スペイン語で「Zapatos de [ブランド]」のように。.
  • 言及の文脈は肯定的で、ブランドの良い評判を反映していますか?

地元のビジネスリストとディレクトリ

青いシャツと黒いズボンを着た男性が、様々な青いボックスとアイコンが表示された大きなコンピューター画面の前に立っています。男性は画面を操作しているように見えます。.

地域に特化したウェブサイトの場合、ローカルビジネスディレクトリや地域リストへの掲載は不可欠です。これは、ユーザーがあなたのビジネスを見つけやすくなるだけでなく、検索エンジンへのローカルシグナルを強化することにもつながります。監査では、各言語バージョンがターゲット地域に一致するリストに掲載されていることを確認する必要があります。そのため、ウェブサイト監査では、いくつかの点を確認する必要があります。.

  • 各対象地域の Google ビジネス プロフィールにビジネスが掲載されていることを確認してください。.
  • Yelp (米国)、Hotfrog (アジア)、PagesJaunes (フランス) などのローカル ディレクトリに Web サイトが表示されることを確認します。.
  • NAP (名前、住所、電話番号) 情報がすべてのディレクトリと言語バージョン間で一貫していることを確認します。.

一貫性のないリストや、ターゲット言語で提供されていないリストは、検索エンジンにおけるビジネスの信頼性を低下させる可能性があります。各リストには、適切なローカルバージョンのサイトへのリンクも必ず掲載してください。.

多言語SEO監査におすすめのツール

データとグラフを分析する2人のビジネスマン

多言語サイト向けのSEO監査の種類(技術的な側面、オンページSEO、オフページSEOなど)を理解した上で、効果的な監査を実施するための最適なツールをいくつかご紹介します。これらのツールは分析プロセスを簡素化し、言語バージョンやターゲット地域に応じて適切なデータを確実に取得できるようにします。以下は、これまで解説した監査の種類に基づいて、機能も含めた推奨ツールです。

Googleサーチコンソール

Google Search Consoleは、あらゆる言語バージョンのページのインデックスステータスの確認、言語固有のサイトマップの送信、hreflangタグ関連のエラーの特定などが可能であるため、技術的なSEO監査には不可欠です。さらに、メタタイトルやメタディスクリプションのパフォーマンスを含め、特定の言語のページが検索結果にどのように表示されるかを確認することもできます。監査に最適です。

  • 技術的な SEO: hreflang 検証、XML サイトマップの送信、インデックス作成ステータス。
  • オンページ SEO:言語バージョンに基づいた検索の外観を通じてページ CTR を確認します。

SEMラッシュ

SEMrushは、地域と言語によるキーワード分析をサポートしており、使用されているキーワードがローカル検索と一致しているかどうかを評価できます。このツールは、ローカルの競合他社の分析や、異なる言語バージョンのコンテンツのベンチマークにも役立ちます。監査にも最適です。.

  • オンページ SEO:ローカライズされたキーワード ターゲティング、メタ タイトルと説明。
  • オフページ SEO:対象の国/言語に基づいたバックリンク分析と権限。

叫ぶカエル

このツールは、多言語サイトのローカルクロールに非常に効果的です。Screaming Frogは、ページ間のhreflangタグを検証し、言語間のURL構造の一貫性をチェックし、すべてのページに適切なタイトルと説明が付けられていることを確認できます。また、コンテンツのバージョンと一致しない言語のURLスラッグを使用しているページを特定することもできます。監査に最適です。.

  • 技術的な SEO: hreflang の実装、URL 構造の一貫性、モバイル フレンドリー。
  • オンページ SEO:メタタグの最適化、翻訳された URL スラッグ。

ページスピードインサイト

このツールは、多言語ページを含むページごとの技術的なパフォーマンスレポートを提供します。画像やフォントなど、特定の言語特有の遅い要素を特定するのに最適で、パフォーマンス改善のための直接的な技術的な推奨事項を提供します。そのため、サイト速度、LCP、FID、CLS、TTFBといった技術的なSEO要素の監査に適しています。.

言語の壁を打ち破る
言語の壁に別れを告げ、無限の成長にこんにちは!自動翻訳サービスを今すぐお試しください。.

SEO監査プロセスにおける Linguise の使用

コンピューター画面に人物が映るLinguiseのロゴ

多言語ウェブサイトを運営している場合、SEO監査プロセスを軽視すべきではありません。検索エンジンで一貫した表示を実現するには、各言語版のウェブサイトを同じ基準で最適化する必要があります。そのため、コンテンツの自動翻訳機能だけでなく、SEO監査プロセスもサポートする翻訳ツールを選択することが重要です。. 

この点で際立っているソリューションの 1 つがLinguise。これは、正確に翻訳するだけでなく、多言語コンテンツを簡単に監視および最適化できる機能も備えています。

自動翻訳された要素を識別する

多言語SEO監査では、URL、メタディスクリプション、タイトルタグ、画像の代替テキストといった主要要素が正確に、かつ文脈に沿って翻訳されているかを把握することが重要です。Linguise Linguise 、メインテキストだけでなく、ページ全体の要素を自動翻訳することでこれをサポートします。この機能により、SEOにとって重要でありながら見落とされがちなURLスラッグなど、どのコンテンツが自動翻訳されているかを詳細に把握できます。.

 

さらに、 Linguise ダッシュボードから翻訳結果を管理できます。これは監査を行う際に特に便利です。各ページの説明を別の言語で翻訳してもSEO効果が維持され、元のトピックとの関連性が維持されているかどうかを瞬時に評価できるからです。.

ライブエディターで翻訳を修正する

Linguiseの主力機能の一つでありライブエディターです。この機能を使うと、視覚的なコンテキストを完全に確認しながら、ページ上で直接翻訳を編集できます。これは、翻訳エラーの修正だけでなく、言語スタイルを調整して、より自然で関連性が高く、現地の読者の期待に沿ったものにするのにも役立ちます。

SEOの実践において、コンテンツの読みやすさはエンゲージメント率と滞在時間に大きな影響を与えます。これらはページパフォーマンス監査でよく使用されます。Live Editorを使用すると、複数の言語で作成されたすべてのページが、元のバージョンと同じ強力で明確なメッセージを伝えることを確認できます。つまり、リアルタイムで監査と最適化を行うことができます。.

新しい市場を開拓する準備はできていますか?リスクフリーの1ヶ月トライアルで、当社の自動翻訳サービスを無料でお試しください。クレジットカードは不要です!

結論

多言語SEO監査は、サイトの各言語バージョンが検索エンジンで最適なパフォーマンスを発揮できるようにするための重要なステップです。Linguise Linguise自動翻訳要素識別機能やライブエディターといったスマートな機能を活用することで、監査プロセスはより効率的かつ正確になります。翻訳コンテンツの品質をモニタリングするだけでなく、視覚的な文脈も改善することで、様々な国のユーザーにとって関連性が高く魅力的なコンテンツを維持できます。.

多言語SEO監査に適切なツールを導入することで、単に翻訳されただけのサイトと、グローバルに最適化されたサイトの違いが生まれます。品質とSEOを損なうことなく、サイトの国際的なリーチを拡大したいと真剣にお考えですか?その場合は、 Linguise試して、多言語サイトの管理の容易さを実感してください。

あなたも興味を持っているかもしれません

お見逃しなく!
ニュースレターを購読する

ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどの最新情報をご覧いただけます!

Invalid email address
試してみてください。月額1回、いつでも退会できます。.

メールアドレスを共有せずに離れないでください!

宝くじに当選することを保証することはできませんが、翻訳に関する興味深い情報や時折の割引情報をお約束します。.

お見逃しなく!
Invalid email address