ウェブエージェンシー向けの必須の多言語SEO監査チェックリスト

データ分析とグラフを表示するノートパソコン。ビジネスインテリジェンスの概念。.
目次

多言語SEO監査は、異なる言語や地域でウェブサイトがうまく機能することを保証する鍵です。多言語サイトを管理する場合、まったく異なるオーディエンスに対して最適化を行います。適切な監査なしでは、技術的な問題、翻訳の不備、または一貫性のないインデックス作成が、各ターゲット市場でのGoogleでの可視性を損なう可能性があります。

ウェブエージェンシーにとって、定期的な多言語SEO監査は、これらの問題を早期に発見し、hreflangタグやサイトマップなどのテクニカル設定から、ページ上のコンテンツ、さらにはローカルバックリンクなどのページ外シグナルまで、サイトのすべてのバージョンが完全に最適化されていることを確認するのに役立ちます。この記事では、多言語ウェブサイトのSEOの全体的な健全性をレビューするための具体的なチェックリストを紹介します。始めましょう!

定期的な多言語SEO監査の重要性

青いシャツを着た男性がノートパソコンで作業しており、周囲にはさまざまなデータ分析チャートやグラフがあります。.

多言語ウェブサイトを管理する際には、裏側でスムーズに動作していることを確認する必要があります。技術的な構造から翻訳の品質まで、多くの要因がサイトの各言語バージョンのSEOパフォーマンスに影響を与える可能性があります。そのため、定期的なSEO監査はグローバル市場でのサイトのパフォーマンスを維持するために重要です。

サイトのメインマーケットの言語バージョンにのみ焦点を当てていると、他のバージョンは気付かないうちに遅れをとる可能性があります。たとえば、フランス語のページが、hreflangタグの誤りやサイトマップの古さなどの軽微な技術的な問題により、Googleでインデックスされない可能性があります。.

定期的なSEO監査は、サイトのパフォーマンスに重大な影響を与える前に、これらの問題を特定して修正するのに役立ちます。さらに、ユーザーの好みや検索エンジンのアルゴリズムは国によって異なるため、定期的な監査により、サイトが各ローカル市場で関連性を保つことが保証されます。.

定期的な多言語SEO監査を実施することで、次のような複数の重要な利点を得ることができる。.

  • ローカルでの可視性を高める:
  • コンテンツの重複を避ける:
  • 隠れた技術エラーを修正: インデックスされていないページ、壊れたリンク、または不正なタグなど。
  • 翻訳の品質を維持: 監査により、無関係な、または文化的に不正確な翻訳を簡単に検出できます。
  • グローバルなユーザーエクスペリエンスの向上: 各国のユーザーのニーズと習慣に合わせたコンテンツとサイト構造。

テクニカルSEO監査チェックリスト

虫眼鏡でデータを分析している人。様々なチャートやグラフが表示されている。.

このセクションでは、多言語サイトのSEO監査時に確認する最も重要な技術的要素について説明します。主な焦点は、サイトの基本構造がすべての言語バージョンで最適な可視性とパフォーマンスをサポートしていることを確認することです。.

Hreflangタグの実装と検証

hreflangタグ

したがって、hreflangを監査するには、以下の実装を実行できます。.

  • すべてのページには、そのページの他の言語バージョンすべてを指すhreflangタグが必要です。.
  • 実装はサイト全体で一貫している必要があります(形式:<link>タグでhreflang="x"を使用)。.
  • ページAがページBを指している場合、ページBもページAを指している必要があることを相互性を検証します。.
  • Google Search ConsoleやScreaming Frogなどのツールを使用して検証を支援します。.

わかりやすくするために、正しいhreflang実装とSEOの問題を引き起こす可能性のある実装の実際の例を見てみましょう。たとえば、英語とイタリア語のホームページがあるとします。

				
					<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/" />
<link rel="alternate" hreflang="it" href="https://example.com/it/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/" />
				
			

XMLサイトマップの構造と送信

プロジェクトでのチームコラボレーション。コンピューターで作業する人々。.

サイトマップは、検索エンジンにサイトの構造とコンテンツを伝えるロードマップです。多言語サイトの場合、サイトマップにすべての言語バージョンが含まれ、Google Search Consoleに送信されていることを確認する必要があります。サイトマップを監査する際にチェックリストが必要な事項をいくつか紹介します。.

  • 言語ごとに別々のサイトマップを作成する(または、すべての言語をカバーする1つのインデックスサイトマップ)。.
  • リストされているページがアクティブで、アクセス可能であり、robots.txtによってブロックされていないことを確認します。.
  • XMLサイトマップでxhtml:link rel="alternate"を使用してhreflangを含めます。.
  • 各言語プロパティ(例: /en/, /fr/, /id/)のサイトマップをGoogle Search Console経由で送信します。.

以下は、多言語SEOに適したサイトマップで、デフォルトの英語バージョンが含まれています。.

macOSでのCircleCIビルドのエラ通知

翻訳後の表示は次のようになります

XMLドキュメントを表示するコードエディタ画面

URL構造の一貫性

URL構造の選択は、検索エンジンが多言語コンテンツを理解し、インデックスする方法に影響します。主に3つの選択肢があります:サブドメイン(fr.example.com)、サブディレクトリ(example.com/fr/)、およびURLパラメータ(example.com?lang=fr)。SEOの目的では、サブディレクトリが管理が容易でドメイン権限を保持するため推奨されます。.

残念ながら、多くの多言語Webサイトでは、混合したURL構造を使用しているか、まったく構成していません。これにより、Googleが異なる言語のページ間の関係を理解しようとする際に混乱を招き、時には重複コンテンツの問題につながることがあります。きれいで一貫したURL構造は、検索エンジンを支援します。また、ユーザーがURLを見ただけでページの言語をすぐに認識できるため、ユーザーエクスペリエンスも向上します。.

ウェブサイトのURLを監査するためのヒントをいくつか紹介します:

  • 1つのアプローチを選択し、すべての言語バージョンでそれに従います。たとえば、サブディレクトリを使用している場合、すべての言語がその形式に従っていることを確認します (example.com/ja/、example.com/fr/など)。.
  • 同じサイトでサブドメインとサブディレクトリを混在させないでください。これにより、hreflangマッピングが複雑になり、ドメイン構造が弱まります。.
  • ターゲット言語を反映するようにURLをクリーンで読みやすく保ちます。例:
    • ✅ example.com/ja/produits
    • ❌ example.com/fr/page?id=123

サイトの速度とパフォーマンス

青いシャツと濃いパンツを着た男性が、大きな円形のグラフィックと対話しています。グラフィックはコンピューターの画面上にあります。.

サイトの速度は、SEOとユーザーエクスペリエンスに大きな影響を与えます。多言語コンテンツが適切に翻訳されていても、アクセスの遅いサイトは訪問者を遠ざけ、高バウンス率を引き起こす可能性があります。. 

多言語サイトの場合、サーバーの所在国だけでなく、すべての対象地域でアクセス速度が安定していることを確認する必要があります。たとえば、インドネシアからはサイトへのアクセスが速くても、フランスやブラジルからアクセスすると非常に遅い場合があります。これにより、検索エンジンがアクセス者の位置に基づいて速度を考慮するため、それらの地域でのローカルSEOパフォーマンスに悪影響を及ぼします。.

技術評価を支援するために、監視すべき重要なパフォーマンス指標をいくつか紹介します。.

指標

説明

理想的な スコア

ページの読み込み時間

ページが完全に読み込まれるまでの合計時間。.

< 3 秒

最初のバイトまでの時間 (TTFB)

サーバーからブラウザが最初のバイトを受信するまでの時間。.

<0.8秒

最大のコンテンツフルペイント (LCP)

主要な要素(大きな画像や見出しなど)を表示するのにかかる時間。.

< 2.5 秒

最初の入力遅延 (FID)

ユーザーが最初にページを操作したときのレスポンス時間。.

< 100 ms

累積レイアウトシフト(CLS)

ページの読み込み中にページ要素がどれくらいシフトするか。.

< 0.1

直帰率

ページをすぐに離脱する訪問者の割合.

< 40%

サーバーレスポンスタイム

サーバーがブラウザのリクエストに応答するのにかかる時間.

100 – 200 ms

これらの指標が理想的な範囲内にあるほど、Googleに送信されるSEOシグナルが向上し、複数の言語バージョンでのユーザーエクスペリエンスが向上します。これを監査するには、使用できるヒントがいくつかあります。.

  • PageSpeed InsightsまたはGTmetrixを使用して、複数のターゲット国からのテストを行い、どの言語バージョンが最も遅いかを判断します。.
  • 画像やメディアを最適化し、遅延読み込みを有効にし、CSSやJavaScriptなどの静的ファイルを圧縮します。.
  • CDN(コンテンツデリバリーネットワーク)を使用して、訪問者に最も近いサーバーからより高速にコンテンツを提供します。.

言語バージョン全体でのモバイルフレンドリー性

ほとんどのインターネットユーザーはモバイルデバイス経由でウェブサイトにアクセスするため、サイトのすべての言語バージョンが本当にモバイルフレンドリーであることを確認することが重要です。つまり、レスポンシブデザインを持ち、ユーザーが小さな画面で地元の言語で快適にサイトを読んだりナビゲートできるようにする必要があります。たとえば、長い翻訳、フランス語のアクセントや日本語の漢字などの特殊文字、重複するUI要素などが原因で問題が発生する可能性があります。これらの問題を慎重に監査しないと、すべての言語バージョンでモバイルの使いやすさを確認するための重要なポイントがあります。.

  • レイアウトは清潔なまま、ナビゲーションは明確で使いやすいままです.
  • テキストサイズは読みやすく、ボタンには快適にタップできる十分なスペースがあります。.
  • フォントは、言語固有の文字(é、ñ、üなど)を適切にサポートしています。.

Google Search Consoleでのインデックス状況

最後に、テクニカル監査では、Googleがすべての言語バージョンのすべてのページをインデックス登録していることを確認することが重要です。ページが検索エンジンのインデックスに表示されない場合、コンテンツからテクニカルまで、すべての最適化の努力は最大の成果を上げられません。ユーザーがページを見つけることができないためです。したがって、ページのインデックスステータスを確認することは、多言語サイトが検索結果に効果的に表示されるようにするための重要なステップです。監査の手順をいくつか紹介します。.

  • Google Search Consoleを開き、各言語バージョンの「Coverage」レポートを確認します。.
  • URL検査機能を使用して、特定のページのインデックスステータスを確認します。.
  • 重要なページがrobots.txtによってブロックされていないか、またはnoindexタグを使用していないかを確認してください。.

オンページSEO監査チェックリスト

女性がノートパソコンとさまざまな書類とともに座っています。彼女は仕事をしているか、勉強しているようです。.

テクニカルSEO監査を知った後、ページSEOの部分に入ります。ページSEOは、ページのコンテンツとHTMLソースコードを最適化し、各言語バージョンが直接対象者と検索エンジンに訴求するようにすることです。キーワードの選択からメタタグ、URLスラッグ、コンテンツの関連性まで、複数の言語でサイトを高い順位に表示させたい場合は、あらゆる細部が重要です。.

ローカライズされたキーワードリサーチとターゲティング

キーワードリサーチ 多言語サイトの監査は、主要なキーワードを翻訳したかどうかを確認するだけでは不十分です。重要なのは、それらのキーワードが各言語バージョンのサイトで現地のユーザーに広く使われているかどうかです。多くの場合、文字通りの翻訳では、ターゲット国で人々が使用する用語と一致しないため、ページがローカル検索結果に表示されません。

したがって、監査の際に、以下の点を確認する必要があります:

  • 各言語バージョンの主要キーワードは、ローカルで最も検索されている用語と一致していますか?GoogleキーワードプランナーやSEMrushなどのツールを使用して、国またはターゲット言語で設定し、検索ボリュームを比較して、選択したキーワードが実際にその地域で人気があるかどうかを確認します。.
  • 検索意図や、もっと一般的に使われる非公式な用語に違いはありますか?たとえば、スペインのユーザーは、直接的な翻訳である「zapatos para correr」ではなく、「zapatillas de correr」を検索することが多いかもしれません。
  • ローカルのGoogleバージョンで、各キーワードのSERP結果を確認します。これにより、コンテンツが関連ページと競合しているか、無関係な結果と一緒に表示されているかを理解するのに役立ちます。.

プロのヒント:翻訳されているにもかかわらず、特定の言語バージョンのサイトのオーガニックトラフィックが低い場合、使用されているキーワードがローカルユーザーに十分にマッチしていないか、検索方法と一致していない可能性があります。

この監査アプローチを使用すると、ターゲットとするローカルオーディエンスの言語、文化、検索行動に適応させるために、どのキーワードを置き換えるまたは洗練させる必要があるかを特定できます。.

最適化されたメタタイトルと説明

ウェブページの上に置かれた虫眼鏡

多言語SEO監査を実施する際には、サイトの各言語バージョンに適用されているメタタイトルとメタディスクリプションを確認することが重要です。これらの要素は、検索結果でユーザーが最初に目にするものであり、文字通りに翻訳されただけでは、現地のユーザーにとって違和感があるか、魅力的でないことが多いことを覚えておいてください。監査中のタスクは、すべてのページがローカルに関連し、クリックしたくなるようなものになっていることを確認することです。監査中に確認する必要がある点は次のとおりです。

  • メタタイトルにローカルキーワードが含まれ、なおかつターゲット言語で自然に読めることを確認してください。Google SERPプレビューやSEOプラグイン(Rank MathやYoastなど)を使用して、タイトルと説明が検索結果にどのように表示されるかを確認できます。.
  • 長さが標準の制限を満たしているか確認します。メタタイトルは60文字以内、メタディスクリプションは160文字以内にしてください。長すぎるとタイトルが切り取られ、短すぎると情報が不足する可能性があります。.
  • トーンがターゲット文化に合っているかどうかを確認します。たとえば、日本語版はよりフォーマルでプロフェッショナルなトーンを好む傾向がありますが、スペイン語やラテンアメリカの市場ではよりフレンドリーなスタイルが使われることがあります。.

あなたのサイトがスペインをターゲットにしていて、タイトルを使用している場合:
“ランニングシューズ – 高品質で快適”

これは英語だけではなく、字義通りに翻訳しても無関係である可能性があります。代わりに、もっと自然なバージョンがすでに使用されているかどうかを評価してみてください。.

「快適で耐久性のあるランニングシューズ - オンライン購入」

Translated URL slugs

多言語SEO監査では、URLは単なる技術的なものではなく、ユーザーエクスペリエンスの重要な部分であり、検索エンジンへのシグナルでもあります。監査を実施する際には、各言語バージョンのサイトのURLが完全に翻訳され、最適化されているか、または依然として一般的な構造、乱数、または元の言語バージョンの残骸を使用しているかを確認する必要があります。元の言語のままであるか、製品IDを使用しているURLは、現地のユーザーにとってプロフェッショナルでなく、混乱を招く可能性があります。.

  • URLスラッグを監査する際には、いくつかのポイントを評価する必要があります。.
  • example.com/fr/page?id=123のような、まったく文脈を示さないURLは避けましょう。その代わりに、スラッグがページの内容を反映し、ローカルキーワードを使用していることを確認してください。監査の比較例:
    • ❌ example.com/de/product?id=299
    • ✅ example.com/de/kaffeevollautomat
  • アンダースコア、大文字、または余分なURLパラメータを使用しないでください。ハイフン(-)を使用して単語を区切り、スラッグを簡潔に保ちます。たとえば、正しいURLの例は/es/zapatos-deportivosのようになります。
  • すべての言語バージョン間でURL構造が一貫していることを確認してください。たとえば、英語には/en/product-name構造が使用されている場合、フランス語版では/enとフランス語コンテンツを混在させるのではなく、/fr/nom-du-produitを使用するようにしてください。.

見出しタグの使用とローカライゼーション

多言語サイトを監査する際、見出し構造(H1、H2、H3など)は、見落とされがちな重要なポイントです。見出しは単なるデザイン要素ではなく、ユーザーがページの内容をすばやく理解するのに役立ち、検索エンジンに対してもコンテンツの構造とトピックに関する重要なシグナルを提供します。したがって、各言語バージョンでの見出しの使用がすっきりとしていて、適切であり、適切にローカライズされていることを確認する必要があります。見出し監査を実施する際は、以下の点を確認してください。.

  • H1は理想的には1回だけ使用し、ページの中心を表す必要があります。.
  • H2-H6をカスケード状に使用して、セクションやサブセクションを論理的に分割します。これは、読みやすさとSEOにとって重要です。.
  • 文字通りの翻訳にこだわらず、言語を自然で文化的に適切なものにしてください。.
  • 見出しにローカルキーワードが含まれているかどうかを確認します。含まれている場合は、自然に挿入されていることを確認してください。.

適切な見出し構造は、読者がページをすばやくスキャンし、コンテンツが注目のスニペットなどのSERP機能に表示される可能性を高めます。さらに、Googleは、適切に整理された見出しを持つ多言語ページのコンテンツと意図をより簡単に理解できます。見出しの監査は、デザインを改善することではなく、言語間でのコンテンツ理解の基盤を築くことです。.

言語間での内部リンク戦略

内部リンク戦略は、訪問者の興味を引き続き維持し、検索エンジンがすべてのコンテンツを見つけやすくする上で重要です。多言語サイトでは、内部リンクが1つの言語だけでなく、ユーザーが別の言語バージョンに簡単に切り替えられるようにすることが重要です。たとえば、ユーザーが「旅行のヒント」に関する英語の記事を読んでいる場合、引き続きトピックに関連するリンクを提供します。これにより、ユーザーエクスペリエンスが向上し、直帰率が低下します。さらに、アンカーテキストもターゲット言語に関連し、翻訳されている必要があります。.

異なる言語バージョン間で内部リンクを実装する際には、ユーザーのジャーニーとコンテンツが言語間でどのように意味のある接続をしているかを考慮してください。リンクは、文化的背景やローカル検索の行動パターンを尊重しながら、トピックに関連性を保つ必要があります。以下は、監査時に注意すべき内部リンクのチェックリストです。.

  • 各ターゲット言語で明確でわかりやすいアンカーテキストを使用します。
  • すべての言語バージョンで重要なページへのリンクを設定する
  • 言語バージョン内および言語間で関連コンテンツを接続する
  • ページあたりのリンク数を制限してフォーカスと使いやすさを維持する
  • ページ権限を分散させるために、高い権威を持つページからのリンク
  • 内部リンクにはdofollowリンクを使用します(必要な場合を除き、nofollowは避けます)
  • アンカーテキストを簡潔にし、最大16語以内にしてください

画像の代替テキスト翻訳

大きなウェブブラウザを指さしている女性。ブラウザには青いバーが表示されたウェブページが表示されている。.

多言語SEO監査では、画像の代替テキストは、アクセシビリティと画像SEOという2つの主な理由から非常に重要であるにもかかわらず、見過ごされがちです。代替テキストは、視覚障害のあるユーザーがスクリーンリーダーを使って視覚コンテンツを理解するのに役立ち、検索エンジンに画像の文脈に関する追加の信号を提供します。監査の際には、各言語バージョンの代替テキストが、元のバージョンからコピーされたものではなく、正しく翻訳され、ローカルに関連していることを確認する必要があります。.

たとえば、英語版で代替テキスト「草の上のランニングシューズ」が使用されている場合、ドイツ語版では自然な翻訳として「Laufschuhe auf Gras」が使用されるべきです。このような文脈に適した翻訳は、ユーザーにとって使いやすく、SEO最適化されたものになります。.

altテキスト監査中に確認すべき主な点は次のとおりです:

  • 元の言語ではなく、ターゲット言語に翻訳されています
  • 自然に現地の関連キーワードを含む(キーワードスタッフィングなし)
  • 最大125文字で画像を簡潔に説明します
  • 過度または純粋に装飾的な情報(例:「cool picture」や説明のない「logo」)が含まれていない
  • 周囲のテキストを単に繰り返すのではなく、ページの文脈を高めるものにしてください

最適化された代替テキストは、ローカル検索結果での画像の可視性を高め、サイトをより包括的でユーザーフレンドリーなものにします。したがって、特にコンテンツをサポートするために画像に大きく依存している場合は、この監査の部分を過小評価しないでください。.

コンテンツの品質と文化的関連性

多言語コンテンツの監査を実施する場合、テキストが翻訳されているかどうかを評価し、コンテンツがローカルな文化的な文脈に対して適切で正確なままであるかどうかを確認します。この監査では、既存のコンテンツの情報品質と言語スタイルのターゲットオーディエンスへの適合性を評価します。最初に確認するべきことの1つは、コンテンツがまだ最新であるかどうかです。たとえば、「2024年ベスト製品」というタイトルの記事は、2025年が到来したときにユーザーと検索エンジンからの信頼を維持するために更新または改訂されるべきです。

監査では、コンテンツが十分に詳細であるか、一般的すぎないか、ローカル文化に関連する例や用語を使用しているかどうかも評価する必要があります。場合によっては、過度に逐語的な翻訳により、外国の読者が文脈について混乱したり、断絶感を感じたりすることがあります。コンテンツの品質と関連性を監査する際に考慮すべき重要な側面は次のとおりです。

  • 期限切れの可能性のある日付や参照を確認します。たとえば、「Latest SEO Trends in 2022」は古くなっている場合は修正または削除する必要があります。.
  • 言語スタイルとトーンが現地の市場に合っているかどうかを確認します。フォーマルなスタイルは日本市場に適しているかもしれませんが、ブラジルやインドネシアのオーディエンスにはカジュアルなトーンの方が効果的かもしれません。.
  • 画像、イラスト、ストーリーなどのビジュアルと例がローカル文化を反映しているかどうかなど、ローカル文化を評価します。たとえば、冬に関する言及は熱帯諸国では適切ではない可能性があります。.

現地の文化に合った高品質なコンテンツは、ユーザーにとってより本物らしく信頼できるものに感じられます。これは、Googleでのランキングだけに関することではなく、各市場での読者との強い関係を築くことにもつながります。定期的なコンテンツ監査、特にトラフィックの多いページに対する監査は、多言語サイトの関連性と長期的なSEOパフォーマンスの維持に役立ちます。.

オフページSEO監査チェックリスト

ルーペを持つ女性がコンピューターの画面を見ている様子を表したイラスト。画面にはグラフが表示されています。.

多言語サイトの内部的な側面をチェックした後、次のステップはオフページSEO監査を通じて外部要因を評価することです。オフページSEOには、ウェブサイト外で行われるすべての活動が含まれ、検索エンジンのランキングに影響を与えます。たとえば、バックリンク、ブランドの評判、ローカルディレクトリへの掲載などです。多言語SEOの文脈では、この監査はグローバルに実施されるのではなく、各特定のローカル市場でのオフページSEOのパフォーマンスを確認する必要があります。.

多言語サイトのオフページSEO監査を実施する際に確認する必要がある重要な要素は次のとおりです:

ローカルバックリンクプロファイル

バックリンクは依然としてSEOにおける最も重要なシグナルの1つです。しかし、多言語SEOにおいては、バックリンクの数だけではなく、ローカルでの起源や関連性も非常に重要です。監査を行う際には、各言語バージョンのサイトが、信頼できるローカルサイトからのバックリンクを得ているかどうかを評価する必要があります。.

監査で確認できる事項:

  • フランス語版のサイトがある場合は、フランス語圏のニュースサイト、ブログ、または機関からのバックリンクがあるかどうかを確認します。
  • 信頼できるローカルディレクトリやコミュニティからのバックリンクがあるかどうかを確認します。スパムブログからのみではないことを確認します。.
  • バックリンクアンカーテキストの品質が、ローカルキーワードまたはブランド名を自然に使用していることを確認してください。.

多くのバックリンクが1つの国(たとえば、インドネシア)からのものであり、他の5つの言語バージョンのサイトがある場合、バックリンクの分布がまだ不均等であることを示しています。.

ターゲット言語でのブランドの言及

バックリンク以外にも、リンクのないブランドの言及は、特に関連する文脈で言及されている場合、Googleにポジティブなシグナルを与えることもできます。監査では、公式ウェブサイト以外でさまざまな言語でブランドがオーガニческиに言及されているかどうかを確認する必要があります。監査中に注意すべき点がいくつかあります。

  • あなたのブランドは、ローカルのフォーラム、ニュース記事、またはブログで言及されていますか?
  • ターゲット市場の言語で言及されていますか? 例:「Zapatos de [Brand]」はスペイン語です。.
  • 言及の文脈は肯定的で、ブランドの良い評判を反映していますか?

ローカルビジネスリストとディレクトリ

青いシャツと黒いパンツを着た男性が、さまざまな青いボックスとアイコンが表示された大きなコンピューター画面の前に立っています。男性は画面と対話しているようです。.

ローカルな目的を持つサイトの場合、ローカルビジネスディレクトリや地域リストへの掲載が不可欠です。これにより、人々があなたのビジネスを見つけやすくなるだけでなく、検索エンジンへのローカルシグナルも強化されます。監査では、各言語バージョンにターゲット地域に一致するリストがあることを確認する必要があります。したがって、ウェブサイト監査の際には、いくつかの点を確認する必要があります。.

  • 各ターゲット地域のGoogleビジネスプロファイルにビジネスが登録されていることを確認してください。.
  • あなたのウェブサイトが、Yelp(米国向け)、Hotfrog(アジア向け)、またはPagesJaunes(フランス向け)などのローカルディレクトリに表示されるようにしてください。.
  • NAP(名前、住所、電話番号)情報が、すべてのディレクトリと言語バージョンで一貫していることを確認してください。.

ターゲット言語で利用できないリストや一貫性のないリストは、検索エンジンの目から見てビジネスの信頼性を低下させる可能性があります。各リストに正しいローカルバージョンのサイトへのリンクがあることを確認してください。.

多言語SEO監査に推奨されるツール

データとグラフを分析する2人のビジネスマン

多言語サイトのさまざまなタイプのSEO監査(技術的なものからページ内SEO、ページ外SEOの各側面まで)を理解した後、効果的に監査を行うための最適なツールを学ぶ時期が来ています。これらのツールは、分析プロセスを容易にし、言語バージョンとターゲット地域に応じて関連データを取得できるようにします。以下は、推奨されるツールと、説明した監査の種類に基づくその機能です。

Googleサーチコンソール

Googleサーチコンソールは、テクニカルSEO監査において不可欠です。言語バージョン全体でのページのインデックスステータスの確認、言語固有のサイトマップの送信、hreflangタグに関連するエラーの特定が可能になるためです。さらに、メタタイトルや説明のパフォーマンスを含め、特定の言語のページが検索結果にどのように表示されるかを確認できます。監査に適しています。

  • テクニカルSEO: Hreflangの検証、XMLサイトマップの送信、インデックスステータス。
  • ページSEO: 言語バージョン別の検索表示に基づくページCTRのチェック。

SEMrush

SEMrushは、場所と言語別にキーワード分析をサポートし、使用するキーワードがローカル検索と一致しているかどうかを評価できるようにします。このツールは、ローカル競合他社の分析や、異なる言語バージョン間のコンテンツのベンチマークにも役立ちます。監査に適しています。.

  • ページ内SEO:ローカライズされたキーワードターゲティング、メタタイトルと説明。
  • オンページSEO以外の:ターゲット国/言語に基づくバックリンク分析と権威。

Screaming Frog

このツールは、多言語サイトをローカルでクロールするのに非常に効果的です。Screaming Frogは、ページ間のhreflangタグを検証し、言語間のURL構造の一貫性をチェックし、すべてのページに適切なタイトルと説明があることを確認できます。また、コンテンツバージョンと一致しない言語のURLスラッグを使用しているページを特定することもできます。監査に適しています。.

  • テクニカルSEO: Hreflangの実装、URL構造の一貫性、モバイルフレンドリー性。
  • ページ内SEO: メタタグの最適化、翻訳されたURLスラッグ。

PageSpeed Insights

このツールは、ページごとの技術的なパフォーマンスレポートを提供します。これには、多言語ページも含まれます。特定の言語に固有の画像やフォントなどの遅い要素を特定し、パフォーマンス改善のための直接的な技術的推奨事項を提供するのに適しています。したがって、サイトの速度、LCP、FID、CLS、TTFBなどの技術的なSEO要因を監査するのに適しています。.

言語の壁を壊す
言語の障壁に別れを告げ、無限の成長にこんにちは!私たちの自動翻訳サービスを今すぐお試しください。.

SEO監査プロセスで Linguise を使用する

コンピューターの画面上の人物とLinguaiseのロゴ

多言語ウェブサイトを管理している場合、SEO監査プロセスは軽視できません。サイトの各言語バージョンは、検索エンジンでの一貫した可視性を確保するために、同じ基準で最適化する必要があります。このため、コンテンツを自動的に翻訳できるだけでなく、SEO監査プロセスもサポートする翻訳ツールの選択が重要です。. 

この点で際立った1つの解決策はLinguiseです。これは、正確に翻訳されるだけでなく、多言語コンテンツの監視と最適化を容易にする機能も備えています。

自動翻訳された要素を特定する

多言語SEO監査では、URL、メタディスクリプション、タイトルタグ、画像の代替テキストなどの主要な要素が正確に、かつ文脈に沿って翻訳されているかどうかを知ることが重要です。 Linguise は、主要なテキストだけでなく、すべてのページ要素をカバーする自動翻訳でこれをサポートします。この機能を使用すると、自動翻訳されたコンテンツを詳細に調べることができ、SEOにとって重要なURLスラッグを含む、見過ごされがちなコンテンツを特定できます。.

 

さらに、 Linguise を使用すると、ダッシュボードを通じて翻訳結果を制御できます。これは、監査の実施時に特に便利です。各ページの説明が他の言語でもSEOの価値を保持し、元のトピックに関連しているかどうかを即座に評価できるためです。.

ライブエディターで翻訳を修正する

Linguiseライブエディターこの機能を使用すると、ページ上で直接翻訳を編集でき、視覚的なコンテキストが完全に提供されます。これは、翻訳エラーを修正するだけでなく、言語スタイルを調整してより自然で適切なものにし、地元のユーザーの期待に応えるためにも役立ちます。

SEOの実践では、コンテンツの読みやすさがエンゲージメント率と滞在時間に大きな影響を与えます。これらは、ページのパフォーマンス監査でよく使用されます。ライブエディターを使用すると、複数の言語のすべてのページが、元のバージョンと同じように強力で明確なメッセージを伝えることができます。つまり、リアルタイムで監査と最適化を行っていることになります。.

新しい市場を開拓する準備はできていますか? 1ヶ月のリスクフリー試用で無料で自動翻訳サービスをお試しください。クレジットカードは不要です!

結論

多言語SEO監査は、サイトの各言語バージョンが検索エンジンで最適に機能することを保証するための重要なステップです。 Linguiseの自動翻訳要素の特定やライブエディターなどのスマート機能を使用することで、監査プロセスがより効率的かつ正確になります。翻訳されたコンテンツの品質を監視するだけでなく、ビジュアルコンテキストで改善し、異なる国々のユーザーにとって関連性があり魅力的であるように維持できます。.

多言語SEO監査に適切なツールを用意することで、単に翻訳されたサイトとグローバルに最適化されたサイトの違いが生まれます。つまり、品質とSEOを損なうことなく、サイトの国際的な到達範囲を拡大することに真剣に取り組んでいるということです。その場合は、試してみるLinguiseことで、多言語サイトをより簡単に管理できるようになります。

また、以下の記事にも興味をお持ちかもしれません

お見逃しなく!
ニュースレターを購読する

ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどの最新情報をご覧いただけます!

Invalid email address
試してみてください。月額1回、いつでも退会できます。.

メールアドレスを共有してからお立ち回りください!

宝くじに当選することを保証することはできませんが、翻訳に関する興味深い情報や時折割引情報をお約束します。.

お見逃しなく!
Invalid email address