Web代理店向けの高度な多言語キーワード研究戦略

 BigCommerce サブドメインサイトマップを翻訳して、Google検索コンソールに送信する方法
目次

多言語のキーワード調査は、国際市場でのクライアントのデジタルプレゼンスを最適化しようとしているすべてのWeb代理店が習得しなければならない課題です。キーワードを単に翻訳するだけでなく、この研究では、各国の検索行動、言語の変動、および現地の好みを深く理解する必要があります。多言語のSEOの取り組みは、適切な研究戦略がなければ、世界的な視認性にとって無駄であり、さらに有害です。

この記事では、効果的な多言語のキーワード研究を実施するための実用的な手順、回避する一般的な間違い、およびこれらの研究結果を機関のSEO戦略に最大限の結果に統合する方法があります。始めましょう!

多言語キーワード研究の基礎

 BigCommerce サブドメインサイトマップを翻訳して、Google検索コンソールに送信する方法

高度な戦略を実装する前に、Web機関は、国際SEOが単にキーワードの翻訳に関するものであるという仮定を避けるために、多言語キーワード研究の基礎を理解する必要があります。この研究の中核は、各言語には独自の文化的コンテキスト、ユーザーの行動、独自の検索パターンがあることを認識することにあります。ある国でうまく機能するキーワードは、関連性がないか、別の国で同じ意味を持つ場合があります。

もう1つの重要な基盤には、使用される検索エンジン、キーワード競争レベル、情報へのアクセスに一般的に使用されるデバイスなど、ローカル市場構造を理解することが含まれます。また、Web機関は、検索ボリューム、ユーザーの意図、およびローカルトレンドの違いを認識する必要があります。これは、グローバルなテクニックだけに依存するのではなく、ローカライズされたアプローチによってのみ得られるインサイトです。この強力な基盤を構築することで、機関は多言語SEO戦略の最初からデータ主導の意思決定を行うことができます。

国際SEOの直接キーワード翻訳の落とし穴

 BigCommerce サブドメインサイトマップを翻訳して、Google検索コンソールに送信する方法

キーワードを直接翻訳することは、多くの場合、国際的なSEOの取り組みの頼りになるアプローチです。効率的に思えるかもしれませんが、この方法には重大なリスクがあります。文字通りの翻訳は、文化的文脈、言語ニュアンス、またはローカルの検索行動をめったに説明しません。その結果、コンテンツは関連性を失いたり、検索エンジンでランク付けしたり、ターゲットオーディエンスを混乱させる可能性があります。直接キーワード翻訳の重要な落とし穴のいくつかを次に示します。

  • 意味や文脈の違い:ある言語の単語は、別の言語ではまったく異なる意味を持つ場合があります。たとえば、英語の単語「ギフト」は存在することを意味しますが、ドイツ語では、「ギフト」は毒を意味します。文化的および言語的文脈を理解することなく、翻訳されたキーワードは無関係になったり、誤解を招く可能性があります。
  • ローカル検索の意図との不整合:検索動作は、地域間で異なります。たとえば、「安いラップトップ」を「オルデナドールポルタティルバラート」としてスペイン語に直接翻訳することは正しいように思えるかもしれませんが、地元のユーザーは「ComprarPortátilBarato」をより一般的に検索するかもしれません。ローカル検索の意図に合わせないと、コンテンツはユーザーのニーズを満たしていない場合があります。
  • 人気のあるローカルキーワードを逃している:文字通りの翻訳により、人々が使用する実際のフレーズを見落とす可能性があります。たとえば、「中古車」はフランス語の「ボアチュアダイプス」に翻訳される可能性がありますが、一部の地域では「自動ウサージ」を好む場合があります。ローカルキーワードの調査がなければ、最も関連性の高い検索用語をターゲットにする機会を逃します。
  • 技術的なSEOの問題:翻訳されたキーワードの一部は、URL、ページタイトル、またはメタの説明で使用するのには長く、厄介で、または不適切な場合があります。これは、読みやすさとクリックスルーレート(CTR)に影響します。さらに、文字通りの翻訳は、地元のユーザーを疎外する不自然なサウンドのテキストになることがよくあります。

文化的検索の意図を理解する

 BigCommerce サブドメインサイトマップを翻訳して、Google検索コンソールに送信する方法

さまざまな国での多言語SEO戦略における一般的な間違いの1つは、検索意図が文化の影響を受けることです。 2つの国が同じ言語を使用している場合、または同様の用語を持っている場合でも、検索の背後にある動機は大きく異なる場合があります。この文化的文脈を理解することは、Web代理店が選択したコンテンツとキーワードが地元の視聴者に本当に関連していることを保証するための鍵です。

たとえば、米国のキーワード「ホームオフィス」は、多くの場合、快適で生産的なリモートワークスペースに関連付けられており、リモートワークと機能的なインテリアデザインの傾向を反映しています。 

ただし、ドイツ語に直接翻訳され、適応せずに使用されると、検索結果は税務コンサルティングサービスまたはホームビジネス登録(政府機関としてのホームオフィス)に傾斜している可能性があります。これには非常に異なるコンテキストがあります。したがって、代理店は検索の背後にある意味を解釈する必要があります。検索意図で考慮すべきいくつかの要因が含まれます。

  • 地元の価値と習慣:聴衆は、実際のニーズ、社会的地位、または文化的規範のために製品を探していますか?
  • 季節とカレンダーの違い:季節のキーワードは、気候と国立祝日によって異なります。
  • 一般的な用語と現地の用語:言語が同じであっても、ある国で人気のある条件は別の国では使用されない場合があります。
  • 言語スタイルと形式:一部の市場は、プロのトーンで検索を好みますが、他の市場はより非公式またはカジュアルなスタイルを好みます。

文化的なレンズを介した検索意図を理解することにより、Web代理店は、よりターゲットを絞ったコンテンツ戦略を設計し、各ターゲット市場で変換の機会を増やすことができます。

Web機関の多言語キーワード研究の戦略

 BigCommerce サブドメインサイトマップを翻訳して、Google検索コンソールに送信する方法

さまざまな国のクライアントを扱うWeb機関にとって、適切な国際的なキーワード研究戦略を持つことはもはや選択肢ではありません。それは必要です。このプロセスには、用語の翻訳だけでなく、さまざまな文化や言語の人々がオンラインで情報を検索する方法についての詳細な調査も含まれます。したがって、採用された戦略は包括的であり、異なるプロジェクトで繰り返し使用されるために、機関のワークフローに統合されなければなりません。

このセクションでは、機関が多言語のキーワード研究を効率的に、正確に、そして拡張的に実行するために採用できる主要な戦略について説明します。各ステップは、グローバルな視聴者にリーチしようとしているクライアントのための堅実な国際SEO財団の構築に貢献します。

ターゲット言語でのシードキーワードの抽出と編集

多言語研究の最初のステップは、シードキーワードを収集することです。これは、探索の出発点として機能する基本的なキーワードです。このプロセスは、国際的なクライアント向けのホームランゲージバージョンのキーワードを翻訳することに依存することはできません。 Web代理店は、現地の文脈でターゲット製品、サービス、およびペルソナを理解するために、まず市場調査を実施する必要があります。次のような一般的に使用される方法を実行できます。

  • クライアントとの短いインタビューを実施して、現地に関連する用語を調べます。
  • 地元の競合他社と使用するキーワードを観察します。
  • ターゲットオーディエンスがフォーラム、製品レビュー、またはローカル言語でソーシャルメディアで一般的に使用する用語を特定します。

文化的および言語的コンテキストに適合するシードキーワードを使用すると、代理店はより正確に研究プロセスを開始できます。これは、誤解を招くまたは無関係なキーワードを回避し、有効なキーワードリストの開発をスピードアップするのに役立ちます。

各言語に固有の長い尾のキーワードとニッチの用語の識別

 BigCommerce サブドメインサイトマップを翻訳して、Google検索コンソールに送信する方法

特定の検索意図で、よりターゲットを絞ったオーディエンスを引き付けるには、ロングテールのキーワードが不可欠です。これらのキーワードは、言語のバリエーション、方言、および通常のキーワードツールにすぐに表示されないローカル表現のために、多言語のコンテキストで見つけるのが難しいことがよくあります。代理店として、あなたは次の戦略を使用できます。

  • 地域社会(地元のQuora、地域のReddit、またはディスカッションフォーラムなど)で一般的な質問を観察します。
  • 検索エンジンのローカルバージョンで「人々も尋ねる」および「関連する検索」機能を調べます。
Web代理店向けの高度な多言語キーワード研究戦略
  • ターゲット言語のオートコンプリートおよび提案ツールの分析。
Web代理店向けの高度な多言語キーワード研究戦略

また、ロングテールのキーワードは、地元のニーズと好みをより正確に反映しています。代理店の場合、これらのキーワードを見つけると、競合他社が少ないが、コンバージョン率が高くなるニッチをターゲットにする機会が開かれます。

ネイティブスピーカーによるキーワードの検証と調整

自動化されたツールはさまざまな言語でキーワードの提案を提供できますが、ネイティブスピーカーによる検証は、言語使用の正確性と自然性を確保するために不可欠です。特に、強力な文化的ニュアンス、地元のイディオム、または機械が直接キャプチャできない文の構造を持つ言語の場合。したがって、あなたは、ウェブエージェンシーとして、次のことを行うことができます。

  • フリーランサーまたはネイティブスピーカーコンサルタントと協力します。
  • キーワードリストの検証テストは、小さな調査またはローカルユーザーとの非公式のインタビューを通じて実施されます。
  • ターゲット国の地元のチームまたはクライアントブランチからのフィードバックを使用します。

この検証は、ブランドの信頼性を低下させたり、誤解につながる可能性のある間違いを回避するのに役立ちます。また、この段階は、使用されるキーワードがローカルコンテキストと期待に合わせているため、代理店のSEO成果物の品質を向上させます。

ターゲットを絞った場所と言語を備えたGoogleキーワードプランナーを使用します

 BigCommerce サブドメインサイトマップを翻訳して、Google検索コンソールに送信する方法

Googleキーワードプランナーは、多言語プロジェクトを含むキーワード調査の主要なツールの1つです。ただし、多くの機関は、場所と言語に基づいてターゲティング機能を最大化していません。これにより、グローバルまたはデフォルトのデータよりもはるかに関連性の高い検索ボリュームデータが提供できます。これを行うには、いくつかのヒントに従うことができます。

  • クライアントのターゲット国と言語に場所と言語設定を変更します。
  • 英語の翻訳ではなく、ローカルシードキーワードを使用します。
  • 潜在的な成長を特定するために、地域間の検索ボリュームを比較します。
Web代理店向けの高度な多言語キーワード研究戦略

キーワードプランナーを戦略的に使用すると、代理店はクライアントにより正確なデータを提供し、誤解を招く仮定を避けることができます。また、よりターゲットを絞ったコンテンツの作成をサポートし、ローカル検索結果のページパフォーマンスを向上させます。キーワードプランナーを超えて、Semrush、Ubersuggest、Ahrefs、Mozなどの他の多くのツールは、多言語のキーワード研究を強化できます。

ローカル市場の洞察のためにローカル検索エンジン(Baidu、Yandex、Naver)の探索

Googleは、中国、ロシア、韓国などの市場の主要な検索エンジンではありません。これらの市場のSEO戦略でGoogleデータだけに依存すると、最適ではない結果につながる可能性があります。 Web代理店は、Baidu(中国)、Yandex(ロシア)、Naver(韓国)などの地元の検索エンジンに精通している必要があります。ローカル検索エンジンを探索することで、いくつかの利点があります。

  • ローカルプラットフォームでのみ利用可能なキーワードの提案を入手してください。
  • 検索結果の構造を理解し、ローカル機能(ブログ、フォーラム、またはディレクトリなど)を強調します。
  • Googleとは異なるローカルアルゴリズムに基づいてSEO戦術をカスタマイズします。

地元の検索エンジンをより深く掘り下げることにより、代理店は国際的なツールでは見えない機会を特定できます。これは、非グーグル中心の市場に浸透しようとしているクライアントにとって大きなプラスです。

意図分析と地域の傾向に基づくコンテンツの調整

適切なキーワードリストを取得した後、次のステップは、意図分析と地域の傾向に基づいてコンテンツをカスタマイズすることです。すべての大量のキーワードが変換の目的に適しているわけではありません。ユーザーが情報を購入、学習、比較、または単に求めることを意図しているかどうかにかかわらず、キーワードの背後にあるコンテキストを理解する必要があります。したがって、このプロセスでいくつかのステップを踏む必要があります。

  • 意図(情報、トランザクション、ナビゲーション)に基づいてキーワードを分類します。
  • コンテンツの構造とライティングスタイルを地元の好みに合わせて適応させます。
  • コンテンツの一部として、地元のトレンド(季節キャンペーン、全国祝日など)を利用してください。

これらの調整により、作成されたページが表示され、関連性があり、ローカルユーザーにとって興味深いものになります。代理店にとって、これはクライアントの信頼を強化し、事業結果を明確に改善する優れたSEOプラクティスの高価値サービスだけではありません。

Webエージェンシーのワークフローに統合します

 BigCommerce サブドメインサイトマップを翻訳して、Google検索コンソールに送信する方法

多言語のキーワード調査が新しいプロジェクトに参加するたびに混乱を招くようにするために、Web代理店はそれをワークフローに体系的に統合する必要があります。これには、繰り返し可能なプロセスの作成、クロスチームのコラボレーション、ツールの利用、継続的な最適化サイクルが含まれます。

クライアント向けの繰り返しプロセスを作成します

Web代理店には、クライアントプロジェクトに再適用できる研究テンプレートまたはフレームワークが必要です。これにより、時間を節約し、新しいチームのオンボーディングを容易にし、プロジェクト全体で一貫した品質を確保します。これがあなたがとることができる手順です。

  • 使用されているツールや検証手順など、言語ごとのキーワード調査SOPを作成します。
  • スプレッドシートまたはプロジェクト管理プラットフォームを使用して、キーワード、意図、評価の結果を追跡します。
  • チームが独立して構造化された方法で作業できるように、各段階のドキュメントを提供します。

文書化されたプロセスを使用すると、代理店は毎回ゼロから始めることなく複数の国際的なクライアントを処理できます。

SEO&ローカリゼーションのクロスチームコラボレーション

 BigCommerce サブドメインサイトマップを翻訳して、Google検索コンソールに送信する方法

SEOと翻訳は、多言語の文脈では単独で存在することはできません。 SEOチームは、キーワードとコンテンツの関連性を維持するために、翻訳者、コンテンツライター、および直接のクライアントと協力する必要があります。そのためには、いくつかの練習をする必要があります。

  • SEOチームとローカリゼーションチームの間で専用のコミュニケーションを確立します。
  • 最初からコンテンツチームを巻き込み、各言語のキーワード意図を理解します。
  • 理解を平等にし、誤解を避けるために、共同レビューセッションを開催します。
言語の壁を打ち破る
言葉の壁に別れを告げて、無限の成長を楽しみましょう! 今すぐ自動翻訳サービスをお試しください。

翻訳ツールとの統合を活用します

 BigCommerce サブドメインサイトマップを翻訳して、Google検索コンソールに送信する方法

自動化された翻訳ツールを多言語SEO戦略に統合すると、プロセスを高速化し、キーワードの研究結果と翻訳されたコンテンツ間の一貫性を維持できます。主な利点の1つは、コンテンツのどの部分とどの部分を翻訳するかをカスタマイズする機能です。したがって、代理店としてのあなたは、翻訳ツールの1つを使用してこれを支援することができます。

  • SEOタイトル、メタの説明、行動呼びかけなど、手動でカスタマイズする必要があるコンテンツのセクションをマークして、各言語の現地の意図に関連します。
  • 各言語バージョンのSEO構造が最適化されたまま、クライアントのCMSおよびSEOプラグイン(YoastやRankmathなど)とのシームレスな統合を確保します。
  • Linguiseなどの翻訳ツールのルール機能を使用して、たとえば、特定の行、ページ、または要素が重要なキーワードやブランド用語を含むために自動翻訳されることを除外します。

以下は、 Linguise 翻訳ツールでのルールの適用です。必要に応じてカスタマイズできます。

Web代理店向けの高度な多言語キーワード研究戦略

継続的な最適化のためのレポートと反復

最後に、代理店は翻訳されたキーワードとコンテンツのパフォーマンスを定期的に評価する必要があります。これには、言語あたりのトラフィックの監視、各ローカル市場のキーワード位置の変更、異なる地域のユーザーからの変換率が含まれます。このプロセスを通じて、代理店は、多言語のSEO戦略がグローバルな視聴者に到達するのに関連性があり効果的であることを保証できます。

この評価を実施する最も効率的な方法の1つは、 Google検索コンソールを利用することです。このツールにより、代理店は、各市場内のクリック、インプレッション、CTR、平均キーワード位置など、言語ごとに個別のパフォーマンスデータを表示できます。このデータを使用すると、代理店はパフォーマンスのキーワードの減少または増加を特定し、得られた洞察に基づいてコンテンツまたは戦略を調整できます。

この評価は、たとえば毎月または四半期レポートで定期的に行う必要があります。この反復プロセスは、長期的な結果を改善するのに役立つだけでなく、初期の実装段階をはるかに超えたクライアントの持続可能な成長に対する機関のコミットメントも示しています。

新しい市場を開拓する準備はできていますか? 1 か月間リスクなしのトライアルで、自動翻訳サービスを無料でお試しください。 クレジットカードは必要ありません!

結論

Web機関の多言語キーワード研究は、さまざまな市場での言語、文化、ユーザーの行動を深く理解することを含む複雑なプロセスです。ローカルの意図分析、ネイティブスピーカーによる検証、ローカル検索エンジンの探索などの高度な戦略を実装することにより、Web代理店は国際的なクライアントにより多くの価値を提供し、世界の視聴者に効果的にリーチできるようにすることができます。

これらの戦略の結果を最大化するには、多言語コンテンツの翻訳と最適化のパートナーとして、 Linguise Automatic Translationを AIテクノロジーと高度なSEO機能を搭載したLinguiseすべての言語で品質とキーワードの関連性を維持しながら、翻訳プロセスを簡素化します。

あなたも読むことに興味があるかもしれません

お見逃しなく!
ニュースレターを購読する

ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどのニュースを受け取る!

Invalid email address
試してみる。 月に1回、いつでも退会できます。

メールを共有せずに終了しないでください。

宝くじに当たるという保証はできませんが、翻訳に関する興味深い情報ニュースや、時折割引を受けることはお約束できます。

お見逃しなく!
Invalid email address