ウェブサイトを複数の言語に翻訳すると、多くのメリットが得られます。.
プラグインやテーマの文字列を翻訳することで、ユーザーリーチを拡大し、様々な国のユーザーを獲得することができます。多言語サポートを提供することで、ユーザーに優れたエクスペリエンスを提供し、世界中のユーザーコミュニティと強固な関係を築くことができます。.
そのため、ウェブサイトの所有者にとって、 WordPressのプラグイン文字列とテーマ文字列を翻訳する方法を知っておくことは重要です。WordPress WordPress プラグインとテーマの翻訳にはいくつかの方法があり、以下で詳しく説明します。.
WordPressのプラグイン文字列とテーマ文字列とは何ですか?
WordPressでプラグイン文字列とテーマ文字列を翻訳する方法を説明する前に、まずプラグイン文字列とテーマ文字列とは何かを知っておく必要があります。.
WordPressでは、プラグイン文字列とは WordPress プラグイン内に表示されるテキストのことです。これらの文字列には、メニューラベル、ボタンテキスト、エラーメッセージ、情報メッセージ、その他プラグインのユーザーインターフェースを構成するテキストコンテンツなどが含まれます。.
一方、 WordPress のテーマ文字列とは、 WordPress テーマを構成するテキストを指します。これらの文字列には、タイトル、段落テキスト、ボタンラベル、ナビゲーションメニュー項目、ウィジェットタイトルなど、そのテーマを使用しているウェブサイトのフロントビューに表示されるあらゆるテキストが含まれます。.
プラグインやテーマの文字列の翻訳は、通常、翻訳ファイルを使用するか、サードパーティの翻訳プラグインなどの翻訳管理ツールを使用して行われます。プラグイン開発者は、言語ファイルを提供したり、翻訳者と協力したりすることで、プラグインを複数の言語で利用できるようにすることもできます。.
プラグインとテーマの文字列を翻訳することで、プラグイン開発者はプラグインとテーマをよりアクセスしやすく、ユーザーフレンドリーで、世界的に魅力的なものにすることができ、さまざまな言語を背景とするユーザーがプラグインを効果的に使用してメリットを享受できるようになります。.
プラグインとテーマの文字列を翻訳する方法はいくつかあります。まず最初にご紹介するのは、 WordPress 管理画面からLoco Translateプラグインを使用して、Po Editなどのローカルソフトウェアで手動で編集する方法です。.
Loco Translateを使用して WordPress のプラグイン文字列とテーマ文字列を翻訳する
一つ目の方法は、Loco Translate翻訳プラグインを使うことです。WindowsやMacのソフトウェアを使うよりも少し速いので、手動でファイルを編集する場合はこの方法を使いましょう。Loco Translateは、 WordPressのプラグイン文字列とテーマ文字列を翻訳できるプラグインです。.
WordPressにLoco Translateを一度インストールするだけで、 WordPress サイト上のすべてのプラグインとテーマで使用できます。WordPress WordPressプラグインとテーマの文字列を翻訳する手順は次のとおりです。.
ステップ1:Loco Translateプラグインをインストールする
プラグイン メニュー > 新規追加 > Loco Translate > インストール > 有効化と進み、Web サイトに Loco Translate プラグインをインストールすることです
正常にインストールされた場合は、Loco Translate メニューを選択すると、アクティブで Loco Translate と統合されているテーマとプラグインが表示されます。.

Loco Translate でのプラグイン文字列とテーマ文字列の翻訳は同じで、翻訳するプラグインまたはテーマを選択するだけです。.
したがって、この例では、アクティブなテーマの 1 つである Astra を試してみます。.
ステップ2: カスタムプラグイン文字列とテーマ文字列に言語を追加する
その後、以下のような画面が表示されます。ここで「新しい言語」をクリックして新しい言語を追加できます。.

翻訳先の言語の例:韓国語。次に、.poファイルの保存場所を選択し、 「翻訳を開始」をクリックします。

ステップ3: プラグイン文字列とテーマ文字列の翻訳を開始する
3 番目のステップは、プラグインまたはテーマの文字列の翻訳を開始することです。検索フィールドで、翻訳する文字列(たとえば、「Read More」の文字列)を検索します。.
次に、韓国語翻訳で、手動で翻訳した韓国語翻訳の結果を入力します。文字列の翻訳結果を保存するため「保存」

以上が、Loco Translateを使って WordPress のプラグイン文字列とテーマ文字列を翻訳する方法です。Loco Translateでは文字列を一つずつ翻訳できますが、まず手動で翻訳し、翻訳結果を翻訳先の言語欄にコピーする必要があります。.
WordPress ディレクトリからプラグイン文字列とテーマ文字列を翻訳する
Loco Translate を使用する以外に、 WordPressの翻訳サービスを使用することもできます。ただし、テーマが外部ではなく WordPress ディレクトリ内に配置されている場合にのみ可能です。.
テーマは wordpress.orgにある場合とそうでない場合があり、中には様々なコンテンツを読み込む追加プラグインが含まれているものもあります。例えば、ThemeforestのWooCommerceウィジェットを含むテーマなどです。.
それでは、 WordPressの翻訳ツールを使って、テーマの文字列を手動で翻訳してみましょう。手順は以下のとおりです。.
ステップ1: WordPress 翻訳にアクセスして言語を選択する
最初のステップは、 「ロケールを検索」列をクリックし、目的の言語を選択することです。その後、該当する言語をクリックしてください。

ステップ2: WordPress のテーマを見つけて.moファイルをエクスポートする
その後、以下のような画面が表示されるので、「テーマ」列を選択して、文字列を翻訳するテーマを探します。翻訳するテーマの例は Astra です。.
下記のように、Astra WordPress テーマのドイツ語は 72% 翻訳されており、Astra のテーマ文字列のほとんどがドイツ語に翻訳されていることを意味します。.

次に、下の画面で Astra をクリックします。.

ステップ3: WordPressに.moファイルをアップロードする
最後のステップは、.mo ファイルを WordPressにアップロードすることです。方法は次のとおりです。.
- WordPressダッシュボードに移動し 「外観」「エディター」を選択します。テーマエディターが開きます。
- テーマエディターの右側にテーマファイルのリストが表示されます。リストからfunctions.php
- エディターでfunctions.phpたら
- theme-textdomain をテーマの適切なテキスト ドメインに置き換えてください
- 変更をfunctions.phpファイルに保存します。
- languagesという名前のディレクトリを作成します。例えば、テーマ名がmytheme、 mytheme/languages というディレクトリを作成します。
- 準備した .mo ファイルを言語ディレクトリに移動します。
- WordPress管理パネルに戻り 「外観」「エディター」を選択します。
- テーマ エディターの右側で、テーマ ファイルのリストからstyle.css
- style.cssの上部にあるコメント内に次のコードが存在することを確認します。
- theme-textdomain をテーマの適切なテキスト ドメインに置き換えてください
- 変更をstyle.cssファイルに保存します。
ここまでで、 WordPressに翻訳先の言語ファイルをアップロードすることで、テーマの文字列を手動で翻訳できました。この方法では、文字列を一つ一つ翻訳する必要はありません。言語ごとにファイルをアップロードする必要があるだけで、当然ながら時間がかかります。.
Linguiseを使って WordPress のプラグイン文字列とテーマ文字列を翻訳する方法
WordPress を翻訳すると、テーマやプラグインの文字列の翻訳が簡単になりますが、言語を選択して 1 つずつアップロードする必要があります。.
もちろん、これにはかなり時間がかかりますので、 Linguiseなどの他の代替翻訳サービスを使用することもできます。.
Linguise Linguise 85言語に対応したウェブサイト向けの自動翻訳サービスです。ニューラルネットワーク技術を採用し、人間の翻訳と97%類似した翻訳を生成します。.
Linguise 使用すると、 WordPress内のプラグインとテーマの文字列を自動的に翻訳できます。.
では、 WordPressでプラグイン文字列とテーマ文字列を翻訳するにはどうすればいいのでしょうか?以下の説明をご覧ください。.
ステップ1: Linguise アカウントの登録
ステップ2: Linguiseに外部翻訳者を追加する
Linguise ダッシュボードでは、外部から新しいメンバーや翻訳者を追加することもできます。新しいメンバーは、プラグインの文字列やテーマを含むウェブサイトの翻訳に優れた翻訳者になることができます。手順は以下のとおりです。.
まず、 Linguiseダッシュボードを開き、「メンバー」メニュー > 「新しいメンバーを招待」を選択します。

その後、メールアドレスを入力し、役割(翻訳者)を選択し、ウェブサイトを選択し、翻訳者に翻訳してもらう言語を選択して、「招待」をクリックします。そうすると、招待メールが送信されます。.

翻訳者として、彼は以下のようなアクセス権限を持ちます。.
- フロントエンドのライブエディターのみ(グローバルルールではありません)。.
- 前の管理者によって選択された言語にのみアクセスできます。.
- 翻訳者は、ドメイン設定、Web サイトで利用可能な言語、請求情報を編集することはできません。.
ステップ3: ライブエディターでプラグインとテーマの文字列の翻訳を開始する
翻訳者の追加に成功したら、ライブ エディター機能を使用してプラグインとテーマの文字列を翻訳してみましょう。.
これを行うには、 Linguiseを開き、ライブ エディター > ライブ エディターを開く > 言語を選択 > 翻訳します。
その後、次のような画面が表示されます。翻訳する部分を選択し、 「インドネシア語での翻訳」列でプラグインとテーマの文字列の翻訳を翻訳または変更できます。変更した場合は、 「保存」変更を保存します。

これまで、 Linguise ライブ エディターを使用して、 WordPress 上のプラグイン文字列とテーマ文字列を正常に翻訳できました。.
さらに翻訳者が必要な場合は、言語ごとに翻訳者を追加できます。.
人気のテーマやプラグインでよくある翻訳の問題のトラブルシューティング

WordPress プラグインやテーマ内の文字列の翻訳は多くの場合簡単ですが、翻訳が正しく表示されない問題が発生することがあります。よくある問題とその解決方法を理解することで、サイト上で一貫性のある高品質な多言語コンテンツを維持することができます。.
文字列が翻訳されて表示されない
翻訳ファイルを作成しても、一部の文字列が目的の言語で表示されないことがあります。これは通常、翻訳ファイルと使用しているプラグインまたはテーマのテキストドメインが一致していないことが原因です。テキストドメインは、翻訳対象テキストと正しい翻訳ファイルを関連付ける識別子として機能するため、一致していないと WordPress 翻訳を表示しません。.
さらに、キャッシュや最適化プラグインの影響で、翻訳された文字列がすぐに表示されない場合があります。キャッシュされたページには、翻訳が適用される前の古いバージョンが表示される場合があります。そのため、翻訳を更新した後は、サイトとブラウザの両方のキャッシュをクリアして、最新の変更が反映されるようにすることが重要です。.
翻訳ファイル(.po/.mo)が見つかりません
一部のプラグインやテーマには、必要な言語の.poファイルと.moファイルが含まれていない場合があります。その場合、組み込みの翻訳機能は使用できません。その場合は、Loco Translateなどのツールを使用して翻訳ファイルを作成するか、他のソースから翻訳ファイルをインポートする必要があります。.
.po ファイルと .mo ファイルを手動で作成するのは時間と手間がかかりますが、重要な文字列がすべて翻訳されていることを確認するための効果的な方法です。また、 WordPress サイトを読み込む際に翻訳ファイルを認識して使用できるように、翻訳ファイルが正しい場所に保存されていることを確認してください。.
動的またはJavaScriptでレンダリングされた文字列は翻訳されません
プラグインやテーマ内の一部のテキストはJavaScriptを使用して動的に生成されますが、これは標準の翻訳ファイル(.po/.mo)には含まれていません。そのため、これらの文字列は従来の方法で手動で翻訳することはできません。.
Linguiseなどの自動翻訳サービスを利用できます。Linguiseは、JavaScriptでレンダリングされた要素を含むテキストをクライアント側でリアルタイムに翻訳します。あるいは、プラグインやテーマの設定から手動でテキストを上書きするオプションを探してください。
プラグイン/テーマのアップデートにより翻訳ファイルが上書きされる
プラグインやテーマが更新されると、特にメインのプラグインまたはテーマディレクトリにある翻訳ファイルが上書きまたは削除されることがあります。その結果、すべての翻訳が消え、サイトはデフォルトの言語に戻ります。.
これを防ぐには、.po ファイルと .mo ファイルをカスタム言語フォルダ(例:wp-content/languages/plugins または wp-content/languages/themes)に保存するか、子テーマを使用して翻訳を保持してください。こうすることで、アップデートによって翻訳ファイルが削除されることがなくなり、サイトで設定された言語が維持されます。.
SEOのための翻訳の検証

ウェブサイトのコンテンツを翻訳する際には、言語の正確性を確保し、翻訳がサイトのSEOパフォーマンスに寄与していることを確認することが重要です。SEO要素を適切にローカライズすることで、検索エンジンは多言語ページを効果的に理解し、ランキング付けを行い、様々な言語からのターゲットトラフィックを獲得できるようになります。
タイトルとメタディスクリプション
翻訳されたページタイトルとメタディスクリプションは、コンテンツを正確に反映するとともに、ターゲット言語の関連キーワードを組み込む必要があります。翻訳が不十分だったり、メタタグが汎用的だったりすると、ローカルユーザーの興味を惹かなかったり、検索意図に合致しなかったりする可能性があるため、検索結果からのクリック率が低下する可能性があります。.
例えば、旅行ブログを運営していて、「バリ島の最高のビーチ」という記事をスペイン語に翻訳するとします。その場合、タイトルは直訳ではなく「バリ島の最高のビーチ」のようにローカライズするべきです。そうすることで、バリ島のビーチを検索しているスペイン語圏のユーザーにとって、あなたのページはより関連性が高く、魅力的なものになります。.
画像の代替テキスト
画像の代替テキストは、検索エンジンや視覚障碍のあるユーザーに画像の説明を提供することで、アクセシビリティとSEOにおいて重要な役割を果たします。ウェブサイトをローカライズする、これらのメリットを維持し、関連性の低い説明や説明不足によるSEOペナルティを回避するために、代替テキストを正確に翻訳する必要があります。
例えば、山の景色の画像に「夕焼けの山」という代替テキストが付いている場合、これをドイツ語に翻訳するには「Sonnenuntergang Berg」などの自然な代替テキストを使用する必要があります。これにより、検索エンジンは画像をターゲット言語の関連キーワードと関連付けやすくなり、ページの関連性が向上します。.
URLスラッグ
ウェブアドレスの可読部分であるURLスラッグは、慎重にローカライズする必要があります。同時に、URLはターゲット言語で理解しやすくSEOに適したものにする必要がありますが、自動翻訳されたスラッグは、時に混乱を招いたり、意味不明瞭になったりすることがあります。.
例えば、「ヘルシーレシピ」というタイトルのブログ記事には、機械翻訳で不自然な表現になる可能性を避けるため、/recetas-saludables のようなスペイン語のスラッグを使用することをお勧めします。明確で関連性のあるスラッグは、ユーザーと検索エンジンのクリック率とランキング向上に役立ちます。.
Linguise などのサービスは、ユーザーのターゲット言語に基づいて URL スラッグを自動的に翻訳し、手作業なしで各言語バージョンに SEO に適した自然な URL を確実に提供します。.
多言語サイトマップ
サイトの言語バージョンごとに個別のサイトマップを作成すると、検索エンジンがページを正しくクロールし、インデックスに登録するのに役立ちます。多言語サイトマップは、利用可能な言語を伝え、すべての翻訳コンテンツが確実に検索可能になるようにします。.
例えば、サイトが英語、フランス語、日本語に対応している場合は、sitemap-en.xml、sitemap-fr.xml、sitemap-ja.xmlといった個別のサイトマップを作成し、Google Search Consoleなどのツールを使って検索エンジンに送信する必要があります。この設定はインデックス作成を容易にし、ページが適切な言語の検索結果で上位に表示されるのに役立ちます。.
Linguise などのツールを使用すると、多言語サイトマップを自動的に作成および管理できるため、このプロセスが簡素化され、翻訳されたページが手作業なしで適切にインデックスに登録されることが保証されます。.
Hreflangタグ
hreflangタグは、検索エンジンにページのどの言語と地域バージョンをユーザーに表示するかを指示する重要なHTML属性です。適切に実装することで、重複コンテンツの問題を防ぎ、訪問者を適切なローカライズされたページに誘導することでユーザーエクスペリエンスを向上させます。
例えば、アメリカ英語とイギリス英語のページがある場合、hreflang=”en-us” や hreflang=”en-gb” といった hreflang タグを使用することで、検索エンジンにこれらのバージョンを知らせることができます。これにより混乱を避け、ユーザーはそれぞれのロケールに最も関連性の高いコンテンツを閲覧できるようになります。.
Linguise hreflang タグの挿入と管理も自動化し、検索エンジンが多言語ページ間の関係を理解して SEO ペナルティのリスクを軽減するのに役立ちます。.
ケーススタディ: プラグインとテーマの文字列をローカライズすることでエンゲージメントが向上した実際のユーザー

プラグインとテーマの文字列を翻訳・ローカライズすることでエンゲージメントをいかに向上させることができるかを示す説得力のある事例として、 Jaderollerの事例 WordPressを活用して国際市場への展開に成功しました。プラグインの文字列を正確に翻訳し、ウェブサイト全体のエクスペリエンスをローカライズすることで、Jaderollerは強力なSEOパフォーマンスを維持しながら、多言語コンテンツを効率的に配信するという課題を克服しました。
Jaderollerは、 WordPress向けにカスタマイズされた自動翻訳ソリューションである Linguise活用し、すべてのプラグインとテーマの文字列をシームレスに翻訳しました。Linguise Linguise高度な機能(自動hreflangタグ、多言語サイトマップ、SEOに適した翻訳済みURLスラッグなど)により、多言語ページが検索エンジンに最適化されました。.
このアプローチにより、追加言語ごとにトラフィックが 50% ~ 150% 増加し、Web サイトの速度や SEO の品質を犠牲にすることなく、ユーザー エンゲージメントが大幅に強化され、グローバルなリーチが拡大しました。.
結論
プラグイン文字列とテーマ文字列の翻訳は、多言語ウェブサイトを構築したい方にとって重要です。それだけでなく、多言語ウェブサイトには、より幅広いユーザー層へのリーチ、国際市場への進出、訪問者への最高のエクスペリエンスの提供など、多くのメリットがあります。.
さあ、何を待っているのですか? Linguise。Linguiseの機能Linguise試してみたい方のために、1ヶ月間の無料トライアル版をご用意していLinguise
Linguise使用すると、最大 60 万語の翻訳と無制限の言語使用というメリットが得られます。.



