ウェブサイトを複数の言語に翻訳すると、多くの利点が得られます。.
プラグイン文字列とテーマ文字列を翻訳すると、ユーザー層を広げ、さまざまな国からのユーザーを獲得するのに役立ちます。多言語サポートを提供することで、ユーザーにより良い体験を提供し、グローバルなユーザーコミュニティとの強い関係を築くことができます。.
したがって、ウェブサイトの所有者にとって、 WordPressでプラグイン文字列とテーマ文字列を翻訳する方法を知ることが重要です。 WordPress プラグインとテーマの翻訳は、以下で説明するいくつかの方法で行うことができます。.
WordPressのプラグイン文字列とテーマ文字列とは何ですか?
WordPressでプラグイン文字列とテーマ文字列を翻訳する方法に入る前に、まずプラグイン文字列とテーマ文字列が何であるかを知っておく必要があります。.
WordPressでは、プラグイン文字列は WordPress プラグイン内に表示されるテキストです。これらの文字列には、メニューラベル、ボタンテキスト、エラーメッセージ、情報メッセージ、その他のテキストコンテンツなどの要素が含まれ、プラグインのユーザーインターフェイスの一部です。.
一方、 WordPress のテーマ文字列は、そのテーマの一部であるテキストを指します。これらの文字列には、タイトル、段落テキスト、ボタンのラベル、ナビゲーションメニューの項目、ウィジェットのタイトル、およびそのテーマを使用するウェブサイトのフロントビューに表示されるその他のテキストが含まれます。.
プラグインとテーマの文字列を翻訳するプロセスは、通常、翻訳ファイルを使用するか、サードパーティの翻訳プラグインなどの翻訳管理ツールを使用して行われます。プラグイン開発者は、言語ファイルを提供したり、翻訳者と協力してプラグインを複数の言語で利用できるようにすることもできます。.
プラグインとテーマの文字列を翻訳することで、プラグイン開発者はプラグインとテーマをよりアクセスしやすく、ユーザーフレンドリーで、世界的に魅力的なものにすることができます。これにより、さまざまな言語背景を持つユーザーがプラグインを効果的に使用し、有益なものにすることができます。.
プラグインとテーマの文字列を翻訳する方法はいくつかあります。最初に説明するのは、Po Editのようなローカルソフトウェアを使用して WordPress 管理画面からLoco Translateプラグインで手動で編集する方法です。.
Loco Translateを使用して WordPress のプラグイン文字列とテーマ文字列を翻訳する
最初の方法は、Loco Translate翻訳プラグインを使用することです。この方法は、WindowsまたはMacソフトウェアを使用するよりも少し速いため、手動ファイル編集にこの方法を使用します。Loco Translateは、 WordPress上のプラグイン文字列とテーマ文字列を翻訳できるプラグインです。.
WordPressの1つのインストールで、Loco Translateは WordPress ウェブサイトのすべてのプラグインまたはテーマで使用できます。以下は、 WordPressでプラグインとテーマの文字列を翻訳する手順です。.
ステップ1: Loco Translateプラグインをインストールする
最初のステップは、プラグインメニュー > 新規追加 > Loco Translate > インストール > 有効化 を実行して、Loco Translateプラグインをウェブサイトにインストールすることです。
正常にインストールされた場合は、Loco Translateメニューを選択すると、Loco Translateと統合された有効なテーマとプラグインが表示されます。.

Loco Translateでプラグイン文字列とテーマ文字列の両方を翻訳するのは同じで、翻訳したいプラグインまたはテーマを選択するだけで済みます。.
この例では、アクティブなテーマの1つであるAstraを試してみます。.
ステップ2: カスタムプラグイン文字列とテーマ文字列に言語を追加する
その後、以下のような表示が現れます。ここで「新しい言語」をクリックして新しい言語を追加できます。.

ターゲット言語の例は韓国語です。次に、.poファイルの保存場所を選択し、クリックします。翻訳を開始

ステップ3: プラグイン文字列とテーマ文字列の翻訳を開始する
3番目のステップは、プラグインまたはテーマの文字列の翻訳を開始することです。検索フィールドで翻訳する文字列、たとえば「Read More」などの文字列を探します。.
次に、韓国語の翻訳:手動で翻訳した韓国語の翻訳結果を入力します。他の文字列も同様に、保存をクリックして文字列の翻訳結果を保存します。

Loco Translateを使用して WordPress のプラグイン文字列とテーマ文字列を翻訳する方法です。Loco Translateを使用すると、文字列を1つずつ翻訳できますが、手動で翻訳してから翻訳結果を対象言語列にコピーする必要があります。.
WordPress ディレクトリからプラグイン文字列とテーマ文字列を翻訳する
Loco Translateを使用する以外にも、 WordPressの翻訳サービスを利用することができますが、これはテーマが外部ではなく WordPress ディレクトリにある場合にのみ実行可能です。.
テーマは wordpress.orgにある場合とない場合があり、その一部にはさまざまなコンテンツを読み込む追加のプラグインが含まれています。たとえば、ThemeforestのWooCommerceウィジェットを備えたテーマなどです。.
すぐに、Translating WordPressを介してテーマ文字列を手動で翻訳してみます。手順は次のとおりです。.
ステップ1:WordPressの翻訳に移動し、言語を選択します
最初のステップは、ロケールを見つける列をクリックし、宛先言語を選択することです。次に、言語をクリックします。

ステップ2:テーマの WordPress を見つけて、.moファイルをエクスポートします
その後、下図のようにThemes列を選択し、翻訳する文字列のテーマを探します。翻訳するテーマの例はAstraです。.
以下のように、Astra WordPress テーマのドイツ語は72%翻訳されています。つまり、Astraのテーマ文字列のほとんどがドイツ語に翻訳されていることを意味します。.

次に、下の表示にあるAstraをクリックします。.

ステップ3: WordPressに.moファイルをアップロードする
最後のステップは、.moファイルを WordPressにアップロードすることです。方法は次のとおりです。.
- WordPerssダッシュボードに移動し、外観メニューにマウスオーバーして、エディターを選択します。これにより、テーマエディターが開きます。
- テーマエディタの右側に、テーマファイルの一覧が表示されます。そこからfunctions.phpファイルを探して選択します。
- functions.phpファイルがエディタで開いたら、ファイルの一番下に次のコードを追加します。
- 必ず theme-textdomain をお使いのテーマの適切なテキストドメインに置き換えてください。
- 変更をfunctions.phpファイルに保存します。
- 次に、テーマディレクトリ内にlanguagesという名前のディレクトリを作成します。たとえば、テーマの名前がmythemeの場合、mytheme/languagesというディレクトリを作成します。
- 準備した.moファイルをlanguagesディレクトリに移動します。
- WordPress 表示メニューの下で、エディターを再度選択します。
- テーマエディターの右側で、テーマファイルのリストからstyle.cssファイルを選択します。
- 次のコードが style.css ファイルの先頭のコメント内に存在することを確認してください。
- 適切なテキストドメインにtheme-textdomainを置き換えてください。
- 変更をstyle.cssファイルに保存します。
これで、対象言語ファイルを WordPressにアップロードしてテーマ文字列を手動で翻訳することに成功しました。この方法では、文字列を1つずつ翻訳する必要はありませんが、各言語のファイルをアップロードする必要があるため、時間がかかります。.
WordPress でプラグイン文字列とテーマ文字列を翻訳する方法と Linguise
WordPress を翻訳すると、テーマとプラグインの文字列を簡単に翻訳できますが、言語を選択して1つずつアップロードする必要があります。.
もちろん、これはかなりの時間を要するため、 Linguiseなどの他の代替翻訳サービスを利用できます。.
Linguise は、85言語で利用可能なウェブサイト向け自動翻訳サービスです。 Linguise はニューラルネットワーク技術を使用しているため、人間の翻訳と97%似た翻訳を生成することができます。.
Linguise を使用すると、 WordPressでプラグインとテーマの文字列を自動的に翻訳できます。.
では、 WordPressのプラグイン文字列とテーマ文字列をどのように翻訳するのでしょうか?詳細については、以下の説明をご覧ください。.
ステップ1: Linguise アカウントの登録
最初に無料でLinguiseアカウントを登録します。個人データに関連する情報を入力するだけでよく、クレジットカードの登録は必要ありません。
その後、 Linguise ダッシュボードにアクセスできるようになります。このダッシュボードで、いくつかの翻訳設定を行うことができます。.
ステップ2:外部翻訳者を Linguiseに追加する
Linguise ダッシュボードでは、外部から新しいメンバーや翻訳者を追加することもできます。この新しいメンバーは、プラグイン文字列やテーマを含むWebサイトの翻訳に優れた翻訳者になることができます。その方法は次のとおりです。.
まず、Linguiseダッシュボードを開き、メンバーメニュー > 新しいメンバーを招待する を選択します。

その後、メールアドレスを入力し、役割(翻訳者)を選択し、ウェブサイトを選択し、翻訳者が翻訳する対象言語を選択して、招待をクリックします。そうすると、招待メールが送信されます。.

翻訳者として、彼は以下のような複数のアクセス権を取得します。.
- フロントエンドのライブエディターのみ(グローバルルールではありません)。.
- 以前の管理者によって選択された言語にのみアクセスできます。.
- 翻訳者は、ドメイン設定、Webサイトで利用可能な言語、または請求情報を編集できません。.
ステップ3: ライブエディタ経由でプラグインとテーマの文字列の翻訳を開始する
翻訳者を正常に追加した場合、ライブエディター機能を使用してプラグインとテーマの文字列を翻訳してみてください。.
これを行うには、を開きますLinguiseダッシュボード > ライブエディター > ライブエディターを開く > 言語を選択 > 翻訳。
その後、次のように表示されます。翻訳する部分を選択すると、インドネシア語翻訳列のプラグインとテーマの文字列の翻訳を変更できます。完了したら、保存をクリックして変更を保存します。

これまでに、 Linguise ライブエディタを使用して、 WordPress 上のプラグイン文字列とテーマ文字列の翻訳に成功しています。.
より多くの翻訳者が必要な場合は、言語ごとに翻訳者を追加できます。.
人気のテーマやプラグインにおける一般的な翻訳問題のトラブルシューティング

WordPress プラグインとテーマの文字列の翻訳は、通常、簡単ですが、翻訳が正しく表示されない場合があります。一般的な問題とその解決方法を理解することで、サイト上の多言語コンテンツの一貫性と質の向上を維持できます。.
文字列が翻訳されて表示されない
翻訳ファイルを作成した後でも、目的の言語で文字列が表示されないことがあります。これは通常、使用中の翻訳ファイルとプラグインまたはテーマ間のテキストドメインの不一致が原因です。テキストドメインは、翻訳可能なテキストを正しい翻訳ファイルにリンクする識別子として機能するため、一致しない場合、 WordPress は翻訳を表示しません。.
さらに、キャッシングまたは最適化プラグインが原因で、翻訳された文字列がすぐに表示されない場合があります。キャッシュされたページには、翻訳が適用される前の古いバージョンが表示されることがあります。したがって、翻訳の更新を行った後は、サイトとブラウザの両方のキャッシュをクリアして、最新の変更が表示されるようにすることが重要です。.
翻訳ファイル (.po/.mo) がありません
必要な言語の.poファイルや.moファイルが含まれていないプラグインやテーマがあるため、組み込みの翻訳に頼ることはできません。この場合は、Loco Translateのようなツールを使用して独自の翻訳ファイルを作成するか、他のソースから翻訳ファイルをインポートする必要があります。.
.poおよび.moファイルを手動で作成するには、時間と注意が必要ですが、重要な文字列がすべて翻訳されることを保証する効果的な方法です。また、翻訳ファイルが正しい場所に保存されていることを確認して、 WordPress がサイトの読み込み時に認識して使用できるようにします。.
動的またはJavaScriptでレンダリングされた文字列は翻訳されません
プラグインやテーマ内の特定のテキストは、JavaScriptを使用して動的に生成されるため、標準の翻訳ファイル(.po/.mo)に含まれていません。これにより、これらの文字列は従来の方法を使用した手動翻訳では利用できません。.
これに対処するには、自動翻訳サービスのようなLinguiseを使用します。これは、JavaScriptでレンダリングされた要素を含むクライアント側でリアルタイムにテキストを翻訳します。または、プラグインまたはテーマ内でオプションを探して、設定を介して手動でそのようなテキストを上書きすることもできます。
プラグイン/テーマの更新により翻訳ファイルが上書きされる
プラグインまたはテーマが更新されると、特にメインのプラグインまたはテーマディレクトリに存在する場合、翻訳ファイルが上書きまたは削除される可能性があります。これにより、すべての翻訳が消え、サイトはデフォルトの言語に戻ります。.
これを防ぐには、.poファイルと.moファイルをカスタム言語フォルダ(例:wp-content/languages/pluginsまたはwp-content/languages/themes)に保存するか、子テーマを使用して翻訳を保持します。このように、更新によって翻訳ファイルが削除されることはなく、サイトは設定された言語を保持します。.
SEOのための翻訳の検証

ウェブサイトのコンテンツを翻訳する際には、言語の正確性を確保し、翻訳がサイトのSEOパフォーマンスをサポートしていることを検証することが重要です。適切にローカライズされたSEO要素は、検索エンジンが多言語ページを効果的に理解してランク付けするのに役立ち、さまざまな言語からのターゲットトラフィックを促進します。
タイトルとメタディスクリプション
翻訳されたページのタイトルとメタディスクリプションは、ターゲット言語に関連するキーワードを組み込みながらコンテンツを正確に反映する必要があります。翻訳が不十分だったり、一般的なメタタグを使用すると、検索結果からのクリック率が低下する可能性があります。ローカルなオーディエンスにアピールしない、または検索意図に沿わない可能性があるためです。.
たとえば、旅行ブログを運営していて、「バリ島の最高のビーチ」という投稿をスペイン語に翻訳する場合を考えてみましょう。その場合、タイトルは文字通りの不自然な翻訳ではなく、「Las Mejores Playas en Bali」のようにローカライズするべきです。これにより、バリ島のビーチを検索するスペイン語圏のユーザーが、ページをより関連性が高く魅力的なものとして見つけられるようになります。.
画像の代替テキスト
Image alt text plays a significant role in accessibility and SEO by describing images to search engines and users with visual impairments. When localizing your website, alt text must be translated accurately to maintain these benefits and avoid SEO penalties for irrelevant or missing descriptions.
たとえば、代替テキスト「sunset mountain」の山の景色の画像がある場合、これをドイツ語に翻訳すると、「Sonnenuntergang Berg」または自然な同等のものを使用する必要があります。これにより、検索エンジンは画像をターゲット言語の関連キーワードに関連付けることができ、ページの関連性が向上します。.
URLスラッグ
URLスラッグ(Webアドレスの読みやすい部分)は慎重にローカライズする必要があります。同時に、ターゲット言語で理解可能でSEOに適したURLにしたいところですが、自動翻訳されたスラッグが時として混乱を招いたり意味不明になることがあります。.
たとえば、「Healthy Recipes」というタイトルのブログ記事のスペイン語スラッグは、/recetas-saludablesのようにするべきです。機械翻訳によって不自然なフレーズが作成されるのを避けるためです。明確で関連性のあるスラッグは、ユーザーと検索エンジンのクリック率とランキングを向上させるのに役立ちます。.
Linguise などのサービスは、ユーザーのターゲット言語に基づいて URL スラッグを自動的に翻訳し、各言語バージョンに SEO に適した自然な URL を手動で行うことなく提供します。.
多言語サイトマップ
サイトの各言語バージョンごとに別々のサイトマップを生成すると、検索エンジンがページを正しくクロールしてインデックスするのに役立ちます。マルチリンガルサイトマップは、利用可能な言語を伝達し、すべての翻訳されたコンテンツが発見可能であることを保証します。.
たとえば、サイトが英語、フランス語、日本語に対応している場合、sitemap-en.xml、sitemap-fr.xml、sitemap-ja.xml などの異なるサイトマップを作成し、Google Search Console などのツールを使用して検索エンジンに送信する必要があります。この設定により、インデックス作成が容易になり、ページが適切な言語固有の検索結果で上位に表示されるようになります。.
Linguise のようなツールは、多言語サイトマップを自動的に作成および管理し、このプロセスを簡素化し、翻訳されたページが手動で作業することなく適切にインデックスされるようにします。.
Hreflang タグ
Hreflang タグ は、検索エンジンにどの言語および地域バージョンのページを表示するかを通知する重要な HTML 属性です。正しく実装することで、重複コンテンツの問題を防ぎ、訪問者を正しいローカライズされたページに誘導することでユーザーエクスペリエンスを向上させます。
たとえば、米国英語と英国英語のページがある場合、hreflang="en-us"やhreflang="en-gb"などのhreflangタグを使用することで、これらのバージョンについて検索エンジンに通知できます。これにより、混乱を避け、ユーザーが自分の地域に最も関連のあるコンテンツを表示できるようになります。.
Linguise は、hreflangタグの挿入と管理も自動化し、検索エンジンが多言語ページ間の関係を理解し、SEOペナルティのリスクを軽減するのに役立ちます。.
ケーススタディ: プラグインとテーマの文字列をローカライズしてエンゲージメントを向上させた実際のユーザー

One compelling example of how translating and localizing plugin and theme strings can boost engagement is the story of Jaderoller. This beauty e-commerce brand successfully expanded its market internationally using WordPress and WooCommerce. By accurately translating plugin strings and localizing their entire website experience, Jaderoller overcame the challenge of delivering multilingual content efficiently while maintaining strong SEO performance.
Linguiseに合わせた自動翻訳ソリューションであるLinguiseを使用することで、Jaderollerはプラグインとテーマの文字列をシームレスに翻訳しました。Linguiseの高度な機能(自動hreflangタグ、多言語サイトマップ、SEOに適した翻訳されたURLスラッグなど)により、多言語ページは検索エンジン向けに最適化されました。.
このアプローチは、追加の言語ごとにトラフィックを50%から150%増加させ、ユーザーエンゲージメントを大幅に向上させ、ウェブサイトの速度やSEOの品質を犠牲にすることなくグローバルリーチを拡大しました。.
結論
プラグイン文字列とテーマ文字列を翻訳することは、マルチリンガルウェブサイトを構築したい人にとって重要です。それとは別に、マルチリンガルウェブサイトは、より広いオーディエンスに到達し、国際市場に参入し、訪問者に最高の体験を提供するなど、多くの利点を提供します。.
さあ、今すぐ多言語ウェブサイトを作成しましょう Linguise で。 Linguise は Linguise の機能を試すことができる1か月の無料トライアル版を提供しています。
Linguiseを使用すると、最大60万語の翻訳特典と無制限の言語利用が可能になります。.



