多言語のWebサイトを作成するとき、適切な英語のバリアント(英国またはアメリカ人)を選択することは、あなたが思っているよりも重要です。どちらも広く理解されていますが、スペル、文法、トーン、文化的参照の微妙な違いは、さまざまな地域のユーザーがメッセージを受信する方法に影響を与える可能性があります。これらのニュアンスを正しくすることで、コンテンツが自然で、親しみやすく、信頼できると感じられるようになります。
この記事では、イギリスとアメリカの英語の重要な違いを分類し、ターゲットオーディエンスに最適なオプションを選択する方法を探り、英国で製品を発売するか米国市場に拡大しているかどうかにかかわらず、グローバルビジネスにとって英語のローカリゼーションが重要である理由を説明します。
なぜ英語のローカリゼーションが企業にとって重要なのですか?

英語のローカリゼーションは、企業が地域全体の多様な視聴者と有意義につながるのを支援する上で重要な役割を果たしています。英語は広く話されていますが、イギリスの英語やアメリカの英語など、そのバリエーション間のニュアンスは、コンテンツの知覚に影響を与える可能性があります。ウェブサイトのローカリゼーションにより、メッセージが翻訳されるだけでなく、地元の習慣、期待、コミュニケーションスタイルに共鳴することが保証されます。ユーザーがコンテンツが特別に調整されていると感じると、信頼、エンゲージメント、そして最終的には忠誠心を構築します。
さらに、ローカライズされた英語のコンテンツは、ブランドのプロ意識と信頼性に大きな影響を与える可能性があります。たとえば、英国を拠点とするユーザーは、ブランドが外国人であるか、現地の好みに対して不注意であると仮定して、アメリカの綴りやイディオムを使用するウェブサイトから切断されていると感じるかもしれません。
ユーザーエクスペリエンスを超えて、ローカリゼーションは、コンテンツを地域固有のキーワードと検索習慣に合わせてSEOをサポートし、ローカル検索結果の可視性を高めます。要するに、英語のローカリゼーションは単なる言語の選択ではありません。これは、ビジネスの成長、顧客満足度、オンラインの発見可能性に直接影響する戦略的な決定です。
イギリスとアメリカの英語の重要な違い

イギリスとアメリカの英語は同じ言語の根を持っていますが、それらを際立たせるユニークな特性を持つバリアントに進化しました。
これらの違いを理解することは、多言語コンテンツを作成したり、Webサイトをローカライズしたりするときに重要です。これにより、視聴者はコンテンツが彼らのために調整されていると感じることが保証されます。そのためには、2つの間の重要な違いをより深く調べてみましょう。
スペルの違い

イギリスとアメリカの英語の綴りの違いは、多くの場合、最初に気付くものです。
イギリスの英語は、フランスまたはラテン語の起源に近いスペルを維持する傾向がありますが、アメリカの英語は効率と一貫性のために多くの単語を簡素化します。
たとえば、イギリス英語の「-our」で終わる言葉は、通常、色(英国)対色(私たち)、好意、好意、名誉vs.名誉など、アメリカ英語の「 - or」に変更されます。さらに、イギリスの英語は「-ise」を使用し、アメリカ英語は整理と整理、実現対実現など、「-ize」を好む。イギリスの英語の「-re」で終わる言葉は、センターvs.センターなど、アメリカ英語ではしばしば「-er」になります。
聴衆が期待しているバリアントと一致しないスペルを使用すると、文章がなじみのない、または誤ってさえ感じることができます。スペルは検索エンジンの結果にも影響するため、適切なスペルを選択するとSEOの最適化に影響を与える可能性があります。
文法のバリエーション
英国とアメリカの英語の一般的な文の構造は非常に似ていますが、多くの文法的なバリエーションは、コミュニケーションのスタイルと感触に影響を与える可能性があります。一例は、緊張の使用です。
イギリスの英語は、現在の完璧な時制を使用して、発生した、または現在に関連している行動を示すことをより厳しくしています。対照的に、アメリカの英語はしばしば同じ文脈で単純な過去の時制を使用します。
例えば:
- イギリス人:食べたばかりです。
- アメリカ人:私はちょうど食べました。
別の違いは、集合名詞の使用にあります。イギリスの英語は、チームや政府などの集合名詞に複数の動詞を使用する場合があります(たとえば、チームが勝っています)、アメリカ英語はほとんど常に単数形(チームが勝っています)を取得します。
さらに、「意志」を好むアメリカよりも、英国では「子」の使用などの特定の表現が一般的です。
これらの違いを理解することは、指示、説明、または公式の物語を含むコンテンツを書くときに特に重要です。適切な文構造を使用すると、明確さと読者の快適さを改善できます。
語彙の違い
イギリスとアメリカの英語の語彙の違いは膨大であり、彼らに不慣れな人にとっては混乱する可能性があります。一般的な日常の言葉でさえ、2つのバリアント間で劇的に異なる場合があります。
たとえば、英国英語のブーツとは車の幹を指しますが、アメリカ英語ではブーツは靴です。フラットはイギリスの英語でアパートを意味しますが、アメリカの英語では、フラットは平らな表面やタイヤを表すためにより一般的に使用されます。食品用語でさえ異なる場合があります。英国のビスケットはパイナップルのタルトのようなペストリーですが、アメリカではビスケットはスコーンのような柔らかいパンです。
ターゲット市場に間違った語彙を使用すると、混乱や誤解を引き起こす可能性があります。したがって、効果的で自然なコミュニケーションのために、聴衆に単語の選択を調整することが重要です。
礼儀正しさと形式
英国の英語のコミュニケーションスタイルは、一般によりフォーマルで間接的です。イギリス人は、コミュニケーションのエチケットの形として、より洗練された丁寧なフレーズを使用する傾向があります。一方、アメリカの英語は、同じ状況でより直接的で、表現力豊かで、時にはカジュアルになる傾向があります。
たとえば、好意を求めるなら、英国の英語の話者は「私を助けてくれませんか?」と言うかもしれません。または、「私はあなたができるかどうか疑問に思っていました…」、アメリカ英語は「あなたは私を助けてくれませんか?」を使用します。または「助けてくれませんか?」
一部の視聴者にとって、英国のスタイルは硬すぎるか、やさしいと感じるかもしれませんが、アメリカのスタイルは、慎重に使用されなければ、ポイントにも出くわすことができます。したがって、特に顧客サービス、教育、または専門的なコミュニケーションセクターにいる場合は、形式と礼儀正しさのレベルを地元の文化に合わせて調整することが不可欠です。
発音と音声学

最も顕著であるが見過ごされがちな違いの1つは、発音または音声の側面です。イギリスの英語とアメリカの英語には、多くの言葉で異なる発音システムがあります。この違いは、ビデオコンテンツ、ボイスオーバー、または音声ベースのインタラクティブサービスを作成する場合に重要です。
一般的な例は、英国英語で / ˈʃɛdjuːl / / ˈskɛdʒuːl /アメリカ英語で発音される単語スケジュールです。または、英国英語では /ədˈvɜːtɪsmənt /である広告が、アメリカ英語では /ˈædvərˌtaɪzmənt /になります。文字「R」でさえ、多くの場合、アメリカの英語でより明確に宣言されますが、特にイギリスのアクセントでは発音(RP)では、言葉の終わりの「R」はしばしば無視されます。
発音は書かれたコンテンツでは直接目立たないかもしれませんが、今日のメディアが豊富なデジタルの世界では、適切な音声とアクセントを使用すると、コンテンツがより専門的で個人的な感覚を視聴者に感じることができます。
慣用式
イディオムは日常の言語の重要な部分ですが、言語のバリエーション全体で使用すると混乱の原因となる可能性があります。イギリスとアメリカの英語には、常に普遍的に理解されているとは限らないユニークなイディオムがあります。
たとえば、「作品にスパナを投げる」などの英国のイディオムは、同じ意味の「作品にレンチを投げる」という表現に精通しているアメリカの英語のスピーカーにとって混乱する可能性があります。同様に、「私のお茶ではない」は英国で人気がありますが、アメリカ人は「私のものではない」を使うかもしれません。
適切なローカルイディオムを使用すると、コンテンツの魅力が向上する可能性がありますが、視聴者に馴染みのないイディオムを使用すると、実際にメッセージの有効性を減らすことができます。そのため、ローカリゼーションプロセスを実行する際に、翻訳するだけでなく、文化的にイディオムを調整することが重要です。
これは、英国とアメリカの英語の重要な違いの表です。
側面 | イギリス 英語 | アメリカ英語 |
スペル | フランスまたはラテンの根を保存する傾向があります。 「-our」、「-ise」、「-re」(例えば、色、整理、中央)を使用します。 | 効率のためにスペルを簡素化します。 “ -or "、“ -ize”、“ -er”(例えば、色、整理、中央)を使用します |
文法 | 現在の完璧な時制のより厳しい使用(たとえば、私はちょうど食べたばかりです)。集合名詞の複数の動詞を許可します(例えば、チームが勝っています)。 | 緊張により柔軟になり、多くの場合、単純な過去を使用します(たとえば、私はちょうど食べました)。集合名詞を単数形として扱います(たとえば、チームが勝っています)。 |
語彙 | さまざまな日常用語を使用します(たとえば、boot = car trunk、flat = apartment、biscuit = cookie)。 | 代替用語を使用します(たとえば、boot = footwear、apartment = housing、biscuit = soft pread)。 |
礼儀正しさと 形式 | よりフォーマルで間接的である傾向があります(たとえば、私を助けてくれませんか?)。 | 一般的に、より直接的でカジュアルな(例えば、あなたは私を助けてくれますか?)。 |
発音と音声学 | 独特のアクセント;単語の最後で「R」とはあまり顕著ではありません。 AS /ˈʃɛDJUːl /、広告As /ədˈvɜːtɪSmənt /。 | 「R」のより明確な発音。 AS /ˈSKɛDʒUːL /、広告AS / |
慣用的な表現 | 私のお茶ではなく、作品にスパナを投げるなどのイディオムを使用します | 私のものではなく、作品にレンチを投げるなどのイディオムを使用します。 |
あなたのウェブサイトに適切なバリアントを選択する方法は?

英国の英語を使用するかどうかを決定することは、単なるスペルの問題ではありません。これは、視聴者がコンテンツを受け取る方法、検索エンジンでのパフォーマンス、ブランドボイスがどのように一致するかに影響を与える戦略的な選択です。正しい決定を下すには、言語の好みを超えるいくつかの重要な要因を考慮する必要があります。
ウェブサイトに適した英語のバリアントを選択する際にあなたを導く最も重要なポイントを以下に示します。
ターゲットオーディエンスを特定します
最初で最も重要なステップは、あなたのウェブサイトが誰のために意図されているかを理解することです。あなたの主要な聴衆が米国にある場合、アメリカの英語を使用することで、あなたのコンテンツがより馴染みのあると感じることができます。同様に、ユーザーが主に英国、オーストラリア、または英国の英語を支持する国にいると仮定します。その場合、英国の綴り、文法、およびイディオムに合わせて、より局所的で関連性のある体験が生まれます。
このアラインメントを無視すると、小さなが目立つ切断につながる可能性があります。「色」の代わりに「フラット」または「色」の代わりに「アパート」という言葉を使用するのと同じくらい簡単なことに、コンテンツは読者にとって異質なものになる可能性があります。製品の説明、ヘルプ記事、ブログ投稿などのユーザー中心のコンテンツでは、信頼とエンゲージメントに影響を与える可能性があります。そのため、観客のローカリゼーションは常に言語の決定において最初に来るべきです。
地域の言語バリエーションに合わせます

多言語サイトにローカライズされたバージョン(フランス用フランス語、ラテンアメリカのスペイン語)が含まれている場合、英語版はそれらの地域で話されているバリアントと一致するはずです。たとえば、英国とフランスの両方にサービスを提供する場合、イギリスの英語は地域の期待に合わせた方が良いでしょう。同様に、米国とラテンアメリカをターゲットにしている場合、アメリカの英語が自然な選択になります。
このアライメントは、あなたの英語のバリアントがあなたのサイトのより広い言語的コンテキスト内で一貫性を感じるのを助けます。
ブランドのアイデンティティと声に合わせてください
あなたのブランドの声は、あなたのビジネスがあなたの視聴者に「話す」方法であり、その声の一貫性は信頼とプロ意識を構築します。あなたのコンテンツにイギリスとアメリカの英語を混ぜることは、ばらばらの体験を生み出すことができ、混乱や不注意の認識さえもつながります。たとえば、あるセクションで「組織」と別のセクションで「組織」を使用すると、些細なことは些細なことかもしれませんが、詳細指向の視聴者に矛盾を示しています。
製品の説明からブログ投稿、カスタマーサポートまで、1つのバリアントを選択し、すべてのページに一貫して適用することで、ブランドアイデンティティを強化するのに役立ちます。あなたのブランドがグローバルである場合、あなたのウェブサイトの個別の地域バージョンを維持することを検討するかもしれません - それはテーラード言語、トーン、スペルを備えています - すべての訪問者は彼らのためだけに建てられたように感じます。ローカリゼーションにおけるこのレベルのケアは、明確さだけでなく、ブランドの忠誠心を強化することに貢献しています。
SEO戦略を検討してください

英語のバリアントの選択は、検索エンジンのインデックスとコンテンツのランク付けにも影響します。多くの場合、検索クエリは地元のスペルと用語の好みを反映しています。英国の一部の人が「お気に入りの本」を検索し、米国のユーザーは「お気に入りの本」を入力します。適切なスペルとフレージングを使用すると、適切な検索結果にコンテンツが表示されるのに役立ち、可視性とトラフィックに直接影響します。
さらに、ドメインの正しいバリアント(例えば、.co.uk vs.com)を選択し、ローカライズされたキーワードと組み合わせることで、地域の検索におけるサイトの関連性を強化することができます。これは、キーワードターゲティングのわずかな違いでも有機的なリーチに大きな影響を与える可能性がある競争市場で事業を展開する企業にとって特に重要です。適切な英語のバリアントを含む一貫したSEO戦略は、長期的な成長に不可欠です。
Linguiseにわたって英語のバリアントをローカライズします

英国人であろうとアメリカ人であろうと、選択した英語のバリアントをローカライズすることは、多言語のウェブサイトで一貫した専門的な存在感を維持するために不可欠です。あなたのサイトがグローバルな視聴者にサービスを提供するとき、スペル、語彙、トーンの微妙な違いでさえ、メッセージの受信方法に影響を与える可能性があります。
英語のコンテンツがターゲット市場の優先バリアントと完全に一致するようにすることで、シームレスなユーザーエクスペリエンスを作成し、混乱を減らし、地域全体でブランドアイデンティティを強化します。
Linguise翻訳ツールが貴重なツールになる場所です Linguise、Webサイトで直接翻訳を簡単に確認および調整できる強力なフロントエンドライブエディター機能を提供しています。翻訳されたコンテンツが選択した英語のバリアントに完全に一致しない場合は、英国英語やアメリカ英語など、正しいスペル、フレージング、またはスタイルを反映するようにすばやく微調整できます。
この柔軟性により、ローカライズされたコンテンツが正確かつ自然なままであることが保証され、ウェブサイトがすべての訪問者と明確かつ効果的にコミュニケーションをとることができます。
結論
多言語のウェブサイトのために英国またはアメリカの間に英語のバリアントを選択することは、好みの問題ではなく、視聴者、SEOの最適化、ブランド音声の一貫性に影響を与える戦略的決定です。スペル、文法、語彙から通信スタイルやイディオムまで、これら2つのバリエーションの重要な違いを理解することで、コンテンツがターゲット領域のユーザーにより自然で関連性を感じることができます。
視聴者のニーズに応じてリアルタイムで言語バリエーションを調整できる自動翻訳ツールを使用してください
たとえば、 Linguise Translation Toolsを使用すると、Webサイトのコンテンツが翻訳されるだけでなく、使用するEnglish Variantに従ってカスタマイズされていることを確認できます。これにより、すべての訪問者がコンテンツが実際に作成されているように感じます。今日、あなたの多言語のウェブサイトを成長させるためにトライアルLinguise