あなたのウェブサイトに複数の言語を追加する方法:初心者のガイド

多言語のウェブサイトガイド、サイトを簡単に翻訳してください
目次

Webサイトに複数の言語を追加する際には、戦略的に計画が重要です。明確な戦略がなければ、言語を追加すると、一貫性のないコンテンツ、ユーザーエクスペリエンスの低下、グローバル市場での機会を逃した可能性があります。

したがって、このガイドは、実装のためのベストプラクティスをカバーするために言語を追加する必要がある理由から始まります。適切な戦略により、新しい言語を追加することは、サイトの成長駆動型でユーザー中心の強化になる可能性があります。

なぜあなたのウェブサイトに複数の言語を追加するのですか?

あなたのウェブサイトに複数の言語を追加する理由を発見してください。ユーザーエクスペリエンスを強化し、グローバルリーチを拡大します。

Webサイトに複数の言語を追加するだけでは、単語を翻訳するだけではありません。これは、さまざまな国のより多くの人々がビジネスや情報にアクセスできるようにするための効果的な方法です。多言語のウェブサイトは、単一言語サイトでは提供できない多くの利点をもたらす可能性があります。

ウェブサイトの存在をより広いグローバル市場に拡張します

ウェブサイトグローバリゼーション、市場拡大

言語を追加することで、あなたのコンテンツを理解できなかったさまざまな国の人々にウェブサイトに届くことができます。たとえば、あなたのサイトがインドネシア語のみにある場合、フランスや日本からの訪問者はそれが何を言っているのか理解していないかもしれません。

コンテンツが彼らが理解している言語で表示されると、彼らはそれを読んだり、興味を持ち、製品を購入したりサインアップしたりするような行動をとる可能性が高くなります。これは、海外で物理的な存在を必要とせずに、あなたのビジネスが国際市場に成長するのに役立ちます。

国際的な訪問者との信頼と信頼性を築きます

人々は自分の言語を話すウェブサイトを信頼する可能性が高くなります。訪問者が理解されていると感じるとき、彼らはサイトを探索したり、情報を読んだり、購入するのがより快適です。

一方、彼らがすべてを自分で推測または翻訳しなければならない場合、彼らはあなたのサイトを信頼することを不安に感じたり、heするかもしれません。適切な言語を使用することは、あなたが彼らの経験を気にかけていることを示しており、これは信頼を築きます。

言語の親しみを通じてユーザーエクスペリエンスを向上させます

あなたが理解していない言語でウェブサイトにアクセスすることを想像してください。混乱していますよね?これが、単一言語サイトを訪れる際に他の国のユーザーがどのように感じるかです。言語オプションを提供することで、コンテンツをより簡単に理解できるようになります。

ユーザーエクスペリエンスの向上により、サイトの人々はあなたのサイトの人々を長く保ち、あなたの製品やサービスへの関心を高め、彼らが戻ってくる可能性を高めます。馴染みのある言語は、インタラクションをよりスムーズで楽しくします。

コンバージョン率と顧客エンゲージメントを引き上げます

コンバージョン率と Linguiseとの顧客エンゲージメントを上げます

人々が自分が読んでいるものを理解しているとき、彼らはフォームに記入したり、何かを買ったり、あなたのコンテンツを共有したりするなど、行動を起こす可能性が高くなります。それが私たちがコンバージョンと呼んでいるものであり、多言語サイトはそれらの数字を増やすのに役立ちます。

また、サイトが自分の言語を話しているために価値があると感じる訪問者は、関与する可能性が高くなります。彼らはコメントを残したり、あなたに連絡したり、他の人にあなたのサイトを推薦するかもしれません。言語は、ユーザーとのより強力な関係を構築するための橋渡しになります。

グローバル化された市場で競争力を維持します

顧客は、さまざまな国の企業を簡単に発見して比較することができ、際立っていることがさらに重要になります。

多くの企業は、より多くの視聴者とつながるために複数の言語でコンテンツを提供しています。あなたが同じことをしなければ、人々は自分の言語を話す競合他社を選ぶかもしれません。新しい言語を追加すると、あなたのビジネスがグローバルに成長し、競争する準備ができていることが示されています。

言語を追加する前の戦略的計画

ウェブサイトに言語を追加する前の戦略的計画。ウェブサイトのローカリゼーションの計画

あなたのウェブサイトに複数の言語を追加することは、あなたがその場ですべきことではありません。あなたの努力が本当の価値をもたらすことを確認するために、明確な計画から始めることが重要です。これにより、混乱を避け、リソースを節約し、すべての言語のユーザーに一貫した効果的なエクスペリエンスを提供するのに役立ちます。

ターゲットオーディエンスと優先言語を特定します

言語の優先順位付け、ターゲットオーディエンス、言語の視聴者分析

サイトに新しい言語を追加する前に、あなたが誰に到達しようとしているかを理解することが不可欠です。 Google Analyticsやサーバーログなどのツールを使用して既存のトラフィックを見てください。訪問者がどこから来ているのか、どの言語を話すかを確認してください。これにより、どの市場が最も可能性が高いかを明確に把握できます。

また、言語の選択をビジネス目標に合わせる必要があります。新しい地域に拡大したり、国際キャンペーンを開始したりする場合は、コンテンツをそれらの地域の主要言語に変換します。たとえば、ラテンアメリカをターゲットにしている場合、スペイン語が優先事項である必要があります。東南アジアに拡大している場合は、バハサインドネシア、タイ、またはベトナム人を検討してください。

まだどの言語から始めているのかわからない場合は?スマートなアプローチは、世界中で最も話されている言語を見ることですこれは、グローバルな使用と需要に基づいて優先順位を付けるのに役立ちます。

最初に翻訳するコンテンツを決定します

ウェブサイト全体を一度に翻訳する必要はありません。代わりに、最も重要なページに焦点を当てます。これには通常、ホームページ、製品またはサービスページ、連絡先情報、およびコンバージョンを駆動する任意のページが含まれます。

たとえば、オンラインストアは、製品リスト、チェックアウトページ、およびFAQを翻訳することから始める場合があります。これらは、提供されているものを購入したり理解したりする顧客の能力に直接影響するWebサイトの一部です。

インパクトの高いページから始めて、翻訳プロセスをテストし、ユーザーのフィードバックを収集します。その後、ユーザーのニーズと利用可能なリソースに基づいて、ブログ投稿、ガイド、または訪問されていないページへの翻訳を拡張します。

言語の壁を打ち破る
言葉の壁に別れを告げて、無限の成長を楽しみましょう! 今すぐ自動翻訳サービスをお試しください。

翻訳方法を選択してください

翻訳サービスの比較

ウェブサイトを翻訳する前に目標、タイムライン、予算に合った方法を選択することが重要です。人間の翻訳、機械翻訳、または両方のハイブリッドの3つの主なオプションがあります

  • 人間の翻訳:プロの翻訳者は、コンテンツが自然で正確で、文化的に適切に聞こえるようにします。この方法は、ホームページ、マーケティングコピー、製品の説明、法的用語などの必須ページに強くお勧めします。これは最高の品質を提供しますが、特に複数の言語を管理する場合、より多くの時間とより大きな予算が必要です。
  • 機械翻訳: Google TranslateやDeeplなどの機械翻訳ツールは、高速で手頃な価格の結果を提供します。これらは、ブログの投稿、内部ドキュメント、アーカイブされた製品ページなど、大量またはより低優先度のコンテンツに適しています。ただし、コンテキスト、ユーモア、またはブランドトーンをキャプチャすることはできず、不自然または誤解を招く翻訳をもたらすことはできません。
  • ハイブリッド翻訳(Human + Machine):両方の方法を組み合わせることで、機械翻訳の速度と人間の編集から利益を得ることができます。一般的なアプローチは、最初にコンテンツを機械翻訳し、次に人間の翻訳者にレビューして改良することです。 Linguiseなどのツールは、手動で編集後のオプションを使用して自動翻訳を提供することにより、このハイブリッドワークフローをサポートします。この方法は、予算を圧倒することなく効率と高品質の両方を目指している場合に理想的です。

翻訳ワークフローを定義します

明確なワークフローを使用すると、翻訳プロセスが整理され、効率的になります。これは、誰が何を処理するか、使用するツール、更新を管理する方法を決定することを意味します。ワークフローがなければ、進捗状況を追跡したり、一貫性のない結果を生み出すのは簡単です。

たとえば、プロセスはこのように見える場合があります。コンテンツチームは翻訳用のページを選択し、翻訳者に送信し、公開前に質の高いチェックが続きます。 WordPressなどのCMSShopifyなどのプラットフォームを使用する場合、翻訳プラグインまたはサービスを統合してこのフローを合理化できます。

ワークフローを早期に定義することは、将来の更新の準備にも役立ちます。元のコンテンツを変更するたびに、翻訳を同期させる方法が必要です。明確なシステムにより、混乱なく成長を容易にします。

言語間で一貫したトーンとスタイルを設定します

あなたのトーン(フォーマルまたはカジュアル)、スタイル(フレンドリーまたはプロフェッショナル)、および用語は、すべての言語で同じように感じるはずです。

たとえば、ブランドが英語で遊び心があり楽しい場合、スペイン語またはドイツ語のバージョンは同じ個性を反映する必要があります。これにより、ユーザーは言語に関係なく、同じ会社とやり取りしているように感じるのに役立ちます。

これを実現するには、翻訳者向けのスタイルガイドまたは用語集を作成できます。ブランド用語、優先挨拶、トーンの好み、およびフォーマットルールを含めます。これにより、翻訳者はあなたのブランドと連携したままになり、絶え間ない改訂の必要性を減らすことができます。

最初からSEOを検討してください

SEOを最初から計画して、最初からSEOを検討してください

多言語コンテンツをたい場合は、SEOは最初から翻訳戦略の一部である必要があります。単にコンテンツを翻訳するだけでは不十分であるため、グローバルページは発見可能であり、ローカル検索の意図に合わせて最適化する必要があります。必ず以下を検討してください。

  • キーワードの翻訳とローカリゼーション:単語の単語に相当するだけでなく、ローカルの検索習慣に基づいてキーワードを翻訳します。たとえば、「ベストトラベルバッグ」はフランス語で「Meilleur Sac De Voyage」になります。
  • hreflangタグ:これらを使用して、各ページがターゲットにする言語と領域を検索エンジンに指示します。これにより、コンテンツの問題の複製を回避し、ユーザーにサイトの正しいバージョンに導くのに役立ちます。
  • ローカライズされたURL:多言語SEO改善するには、翻訳されたスラグ(例: /fr /sacs-de-voyage)を含めます。
  • メタのタイトルと説明:これらも翻訳および最適化する必要があります。
  • 一貫した内部リンク構造: SEO値を維持するために、言語バージョン内で翻訳されたページリンクを正しく確認します。
  • ファーストロードページ:パフォーマンスもランキングに影響するため、CDNまたはキャッシュプラグインを使用してすべての領域のページ速度を速く保ちます。
  • 言語固有のサイトマップ:ローカライズされたサイトマップをGoogle検索コンソールに送信して、インデックス作成カバレッジを改善します。
  •  

これらのSEO因子に早期に対処することで、提供するすべての言語でよく読み、よくランク付けする多言語サイトを構築します。

予算とタイムラインの割り当て

ウェブサイトの翻訳には時間とお金がかかるため、明確な予算とタイムラインを設定することが不可欠です。翻訳サービス、ツールまたはプラグイン、および内部チームの関与のコストを考慮してください。プロセスを急ぐことはエラーにつながる可能性がありますが、資金不足はリーチを制限する可能性があります。

たとえば、予算が限られている場合は、1つの言語といくつかのコアページから始めます。あなたのビジネスが成長するにつれて、あなたは多言語のコンテンツの拡大にもっと投資することができます。タイムラインは、翻訳、レビュー、およびテストフェーズを説明する必要があります。

計画を使用すると、品質、コスト、速度のバランスをとることができます。また、遅延を防ぎ、チームを圧倒することなく、多言語の展開がビジネス目標をサポートすることを保証します。

新しい言語を正常に追加するためのベストプラクティス

新しい言語、ベストプラクティス、 Linguiseを追加します

あなたのウェブサイトに新しい言語を追加すると、グローバルな聴衆にリーチするエキサイティングな機会を開くことができます。しかし、効果的にそれを行うには、単にテキストを翻訳するだけではありません。思慮深く、ユーザー中心のアプローチにより、多言語ユーザーがサイトを快適にナビゲートし、言語に関係なく必要なものを見つけることができます。多言語サポートをスムーズかつ成功裏に実装するのに役立つベストプラクティスを以下に示します。

見つけやすい言語スイッチャーを使用してください

言語スイッチャーのアイコン、見つけやすく使用できます

言語スイッチャーは、上部ナビゲーションバーまたはヘッダーに表示される必要があります。ユーザーが言語を変更する方法を見つけることができない場合、最高の翻訳でさえ重要ではありません。グローブアイコンやカントリーフラグなどの普遍的に認識されているシンボルを使用して、直感的にします。

また、ブラウザベースの自動検出のみに依存することは避けてください。便利ですが、必ずしも正確ではありません。目に見えるスイッチャーを介してユーザーを制御することで、自分に最適な言語を常に選択できるようになります。

より良い使いやすさのために、混乱を軽減し、アクセシビリティをサポートするために、ネイティブの形(「スペイン語」の代わりに「español」など)の言語名を表示します。

URL構造を清潔で一貫性を保ちます

多言語のURLは、予測可能なパターンに従う必要があります。サブディレクトリ( /fr /)、サブドメイン(例えば、fr.example.com)、または個別のドメインを選択するかどうかにかかわらず、言語間で構造を一貫性を保ちます。

クリーンで一貫したURL構造は、ユーザーと検索エンジンがサイトの階層を理解するのに役立ちます。また、Hreflangタグを簡単に管理し、正確なサイトマップを送信しやすくします。

インデックス作成の問題を引き起こす可能性のある?lang = frのようなURLパラメーターを避けてください。代わりに、言語を示し、長期SEOをサポートするパスベースまたはドメインベースの構造を使用します。

すべての要素Webサイトを翻訳します

ウェブサイトの翻訳ソリューション、サイトを多言語にします

小さなインターフェイス要素、ボタン、フォーム、エラーメッセージ、ALTテキスト、またはSEOメタデータを見落とすのは簡単ですが、これらの詳細はユーザーの全体的なエクスペリエンスを形成します。完全に翻訳されたWebサイトは、より信頼できる専門的だと感じています。

ナビゲーションメニュー、フッターリンク、フォーム検証メッセージもローカライズされていることを確認してください。 CMSまたは翻訳プラグイン、ポップアップやウィジェットなどのダイナミックコンテンツを再確認してください。

これらの要素を無視すると、シームレスな多言語エクスペリエンスの幻想を破ることができ、ユーザーは未完成または部分的に翻訳されたサイトとやり取りしているように感じます。

各言語でユーザーエクスペリエンスをテストします

新しい言語バージョンを起動する前に、その言語でホームページからチェックアウト(または連絡)までの完全な旅をテストします。これには、レイアウトチェック、壊れたリンク、翻訳されていないテキスト、コンテンツフローが含まれます。

ドイツ語やフィンランド語のような長い単語を持つ言語は、レイアウトや応答性に影響を与える可能性があります。アラビア語やヘブライ語などの右から左(RTL)言語には、鏡面UIが必要な場合があります。これには、手動で調整する必要があります。

可能な限り、ネイティブスピーカーはユーザビリティテストに関与する必要があります。彼らは、自動化されたツールが見逃す可能性のあるトーン、読みやすさ、または文化的な参照で微妙な問題を捉えることができます。

小さく始めて、戦略的にスケーリングします

ウェブサイト全体を一度に翻訳する必要はありません。最高のインパクトページ、通常はホームページ、トップセラーの製品ページ、連絡先または変換フォームから始めます。

このアプローチにより、需要を測定し、実際のユーザーからのフィードバックを収集できます。また、最初の展開中に翻訳コストと技術オーバーヘッドを削減します。

言語を追加することの価値を確認したら、トラフィックとビジネスの優先順位に基づいて、ブログ投稿、FAQ、およびセカンダリページをフェーズで翻訳することで拡張できます。

新しい言語を追加するときに避けるべき一般的な間違い

多言語のウェブサイトの間違い、翻訳エラー

ウェブサイトに新しい言語を追加すると、より多くの視聴者への扉が開かれますが、課題も伴います。多言語プロジェクトは、明確な計画なしで一貫性のない品質、技術的なSEOの問題、ユーザーのフラストレーションに簡単に苦しむことができます。以下は、ローカリゼーションの取り組みとそれらを回避する方法を脱線させる可能性のある一般的な間違いです。

間違い

それを避ける方法

ユーザーのニーズを識別せずに言語を追加します

訪問者分析、顧客の洞察、地域の関心などのデータを使用して、適切な言語を選択します。仮定や人気だけに基づいて言語を選択しないでください。

すべてを一度に翻訳します

最初に、最も訪問されたまたは最高のコンバージングページに焦点を当てます。パフォーマンスとユーザーのフィードバックに基づいて徐々に拡張して、時間を節約し、品質を維持します。

レビューなしで機械翻訳のみを使用します

編集後の機械翻訳コンテンツには、常に人間のレビュアーまたは言語の専門家を巻き込みます。これにより、ネイティブスピーカーの明確さ、正確性、自然なトーンが保証されます。

翻訳されたページのSEOを無視します

Hreflangタグ、ローカライズされたキーワード、最適化されたメタ説明、クリーンなURL構造などの多言語SEOベストプラクティスを実装します(example.com/?lang=frの代わりにexample.com/fr/を使用)

言語間で一貫性のないブランド音声

翻訳者にブランドスタイルのガイドとトーン参照を提供します。これは、一貫したブランドの個性を維持し、さまざまな市場にわたって信頼を築くのに役立ちます。

結論

新しい市場を開拓する準備はできていますか? 1 か月間リスクなしのトライアルで、自動翻訳サービスを無料でお試しください。 クレジットカードは必要ありません!

ウェブサイトを複数の言語に拡張することは、グローバルな視聴者にリーチし、ユーザーエクスペリエンスを向上させ、コンバージョンを増やすための賢明な方法です。ただし、思慮深い計画、適切なツール、およびSEO、ユーザーインターフェイス、ワークフローなどの詳細への注意が必要です。ターゲット市場の特定から、各言語でのユーザーの旅のテストまで、あらゆるステップにより、国際的な訪問者にとってスムーズで魅力的な体験が保証されます。

サイトを効率的かつ効果的に多言語にする準備ができている場合は、Linguiseなどのソリューションを試すことインスタントマシンの翻訳とオプションの人間の編集の強力な組み合わせにより、Linguise品質を犠牲にすることなく迅速にスケーリングし、グローバルな成長をよりアクセスしやすくします。

あなたも読むことに興味があるかもしれません

お見逃しなく!
ニュースレターを購読する

ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどのニュースを受け取る!

Invalid email address
試してみる。 月に1回、いつでも退会できます。

メールを共有せずに終了しないでください。

宝くじに当たるという保証はできませんが、翻訳に関する興味深い情報ニュースや、時折割引を受けることはお約束できます。

お見逃しなく!
Invalid email address