アラビア語への翻訳で問題に遭遇したことはありますか?世界で最も複雑な言語の1つであるため、構造の誤りや文脈の欠如など、さまざまな課題に直面することは珍しくありません。.
しかし、世界には4億人以上のアラビア語話者が存在します。アラビア語は、ビジネス、教育、外交など、世界的なコミュニケーションにおいて重要な役割を果たしています。
アラビア語翻訳における一般的な翻訳の問題
アラビア語への翻訳には、言語構造、文化、地域の文脈に対する深い理解が必要です。アラビア語翻訳でよく遭遇する一般的な課題をいくつか紹介します。
構造的および文法的な違い

アラビア語は、英語とは大きく異なる文の構造を持っています。アラビア語では、動詞がしばしば主語の前に来ます。たとえば、英語では「The boy wrote a letter」と言いますが、アラビア語では「كتب الولد رسالة」となります。.
さらに、アラビア語には厳格な性別システムがあります。名詞、形容詞、動詞は、主語または目的語の性別に対応する必要があります。たとえば、男性の「書く」という動詞は「كتب」(kataba)ですが、女性の場合、「كتبت」(katabat)になります。性別の一致に誤りがあると、文の意味が変わり、混乱を招く可能性があります。したがって、翻訳者は正確な結果を保証するためにこのルールを理解する必要があります。.
方言の違い
アラビア語には、エジプト、湾岸、レバント、現代標準アラビア語(MSA)など、地域によってさまざまな方言があります。MSA方言はニュースや公式文書で正式に使用されますが、日常会話ではローカルな方言がより一般的に使用されます。.
たとえば、エジプト方言では、「車」という単語は「عربية」(アラベイヤ)と呼ばれますが、湾岸方言では「سيارة」(サイヤラ)と呼ばれます。ほとんどのグローバル企業は、効率性の理由から現代標準アラビア語(MSA)を選択していますが、その使用はユーザーマニュアルや契約書などの正式な文書に適しています。サウジアラビアでの広告などのマーケティングの文脈では、MSAの使用はしばしば硬い表現で文化的関連性に欠けると批判されています。解決策として、Netflixは現地の方言を使用して翻訳をカスタマイズし、視聴者に受け入れられるようにすることに成功しました。.
右から左(RTL)スクリプトの問題
アラビア語は右から左(RTL)に書かれますが、これが技術的な課題となることがよくあります。ウェブサイトのデザインでは、テキスト、ナビゲーションメニュー、アイコンなどの要素を、書き言葉の方向に合わせるために調整する必要があります。たとえば、英語では通常右側にある「次へ」ボタンは、RTLレイアウトでは左側に移動する必要があります。.
RTLを適切にサポートしていないソフトウェアでは、他の問題が発生します。たとえば、アラビア語のテキストが英語の数字や用語と混在している場合、表示順序に誤りが生じることがよくあります。この問題を解決するには、開発者はRTL互換のツールを使用し、設計を徹底的にテストする必要があります。.
タイポグラフィとフォントの問題
次の一般的な問題は、アラビックのタイポグラフィとフォントに起因します。アラビア文字は筆記体でつながっているため、文字の形状を適切にサポートするフォントが必要です。たとえば、文字「ب」(バ)は、単独でいる場合と、単語の最初、途中、または最後に来る場合では異なって見えます。この筆記体をサポートしていないフォントを使用すると、テキストがプロフェッショナルらしくない、または読みにくくなることがあります。.
さらに、英語の文章よりもアラビア語の文章の方が長くなる傾向にあります。たとえば、「Welcome」は「مرحبًا بكم」(marhaban bikum)と訳され、より多くのスペースを占めます。これを適切に計画しないと、デザインのレイアウトが崩れる可能性があります。解決策は、「Noto Naskh Arabic」のような柔軟なフォントを選択し、デザインがテキストの長さに合わせて調整できるようにすることです。.
宗教的配慮

ご存知のように、宗教はアラブ人の生活において非常に重要な役割を果たしているため、翻訳者は潜在的に敏感なコンテンツに注意する必要があります。たとえば、広告に豚肉やアルコールを表示することは、ほとんどのアラブ諸国でイスラム教の価値観に反するため、失礼と見なされる可能性があります。.
さらに、現地の文化に適さない可能性のある特定のシンボルや画像は推奨されません。これらのケースでは、翻訳者はそのようなコンテンツを避けるか、より適切な要素に置き換える必要があります。たとえば、豚肉を含む食品の画像を牛肉または鶏肉に置き換えるなどです。.
慣用表現と比喩的表現
アラビア語は慣用表現や比喩表現が豊かです。たとえば、慣用句「فوق السحاب」(fawq as-sahab)は文字通りには「雲の上」を意味しますが、大きな幸福を表現するために使用されます。文字通りに翻訳すると、この慣用句は外国人読者にとって意味を失う可能性があります。.
別の例として、「يد واحدة لا تصفق」(yad wahida la tusaffiq)という表現があります。これは「片手では拍手できない」という意味で、協力の重要性を示していますが、直訳すると奇妙に聞こえる可能性があります。このような場合、翻訳者は「チームワークで夢を実現する」などの同様の意味を持つローカルな表現を見つける必要があります。
これらは、コンテンツをアラビア語に翻訳する際に頻繁に見られる一般的な問題です。では、これらの問題をどのように克服できるでしょうか?以下で説明します。.
アラビア語翻訳のための戦略とベストプラクティス
アラビア語への翻訳の課題に対処するには、アラビア語とその文化の特性に合わせた戦略的アプローチとベストプラクティスが必要です。以下は、正確で効果的、そして適切な翻訳プロセスを保証するために取れるステップです。.
アラビア語の文法と構文の理解

最初のステップは、アラビア語の文法と構文を理解することです。アラビア語は異なる文の構造を持ち、しばしば動詞を主語の前に置きます。たとえば、英語の文「先生が生徒に授業を説明する」は「يشرح المعلم الدرس」(yashrah al-mu'allim ad-dars)に翻訳されます。(yashrah al-mu'allim ad-dars)ここで、動詞「yashrah」(説明する)が最初に来ます。
ここでは、まず理解していただきたいアラビア語の文法規則と例の表を示します。.
ルール | アラビア語の例 | 音訳 | 英語翻訳 |
動詞-主語-目的語の順序 | 先生が生徒に授業を説明する(アラビア語) | 先生が授業を説明する | 先生が生徒に授業を説明する |
形容詞の一致(男性形) | 学生が本を読む | 学生は本を読む | その学生はその本を読む |
形容詞の一致(男性形) | スマートな男子学生 | 聡明な学生 | 賢い男性の学生 |
形容詞の一致 (女性形) | スマートな女子学生 | 賢い学生 | 賢い女子学生 |
二重形(主語) | الطالبان يقرآن الكتاب | 2人の学生は本を読む | 2人の学生が本を読む |
複数形(主語) | الطلاب يقرؤون الكتاب | 学生たちは本を読む | 学生たちは本を読む |
定冠詞(「the」) | 本 | アルキターブ | その本 |
不定名詞(「the」なし) | 本 | kitab | 一冊の本 |
所有構造(~の) | 先生の本 | kitab al-mu’allim | 先生の本 |
否定形(動詞) | 先生は授業を説明しません | 先生は授業を説明しない | 先生は授業を説明しません |
文化の浸透
アラビア文化に関する深い知識は、適切で受け入れられる翻訳を作成する上で大いに役立ちます。アラビア文化は、コミュニケーションの理解方法に影響を与える豊かな伝統と価値観に富んでいます。たとえば、「يد واحدة لا تصفق」(yad wahida la tusaffiq)という慣用表現は、「協力が重要である」という意味で、翻訳においてより文脈化された意味を伝えるために使用できます。.
さらに、文化的な配慮を理解することも重要です。不快とみなされる可能性のあるコンテンツを避けるためです。たとえば、プロモーション資料の豚肉を含む食品の画像を鶏肉ベースの料理に置き換えることは、アラブのオーディエンスにとってより適切です。.
対象者:現地の言葉またはMSAに注意する
次に、ターゲットユーザーが地域の方言を使用しているのか、現代標準アラビア語(MSA)を使用しているのかを理解します。MSAはユーザーマニュアルや契約書などの正式な文書でよく使用されます。中立的で広く理解されているためです。しかし、ソーシャルメディアキャンペーンや地域の広告では、エジプトや湾岸アラビア語などの地域の方言の方が、よりパーソナライズされていてユーザーに関連しているように感じられるため、より効果的です。.
たとえば、Netflix は、アラブ地域全体のオーディエンスに届けるために、ほとんどのコンテンツで MSA を使用しています。ただし、エジプトでの特定のキャンペーンでは、より身近なものにするためにエジプトの方言の要素を追加し、ユーザーエンゲージメントの向上に役立てました。.
文化的に敏感であること
アラブ文化には、アルコールやギャンブルを宣伝するコンテンツや、失礼とみなされる言葉など、特定の制限があります。そのため、翻訳者は言葉や画像の選択に非常に注意する必要があります。.
たとえば、グローバルマーケティングキャンペーンで、コカコーラは夜間のパーティーをフィーチャーした広告を、ラマダーン中に家族が断食をやめるシーンに差し替えました。この調整は、対象者の文化的および宗教的価値観を尊重していることを反映しています。.
ウェブサイトのレイアウトとフォーマットに注意を払う

アラビア語は右から左 (RTL) レイアウトを使用します。これは、ウェブサイトやドキュメントのデザインに影響を与える可能性があります。ナビゲーションボタン、メニュー、テキストなどの要素は、アラビア語の読者にとって直感的に表示されるように調整する必要があります。.
たとえば、通常英語では右側にある「次へ」ボタンは、RTLデザインでは左側に移動する必要があります。また、「Noto Naskh Arabic」などのフォントを使用すると、アラビア文字を明瞭かつプロフェッショナルに表示できます。.
適切な翻訳ツールの使用

正確で効率的なアラビア語翻訳を行うには、アラビア語とRTLレイアウトをサポートする翻訳ツールの使用を検討してください。今日では、Linguise自動翻訳ウェブサイトなどの多くのツールが利用可能です。
これは、アラビア語翻訳のための信頼できるツールの1つです。AIを使用して、最大97%の精度でローカライズされた翻訳を生成します。 Linguise は、方言や文化的背景に応じてテキストを適応させることも可能で、ローカルオーディエンスにとってより関連性の高いものにします。.
ネイティブスピーカーとの共同作業
翻訳ツールを使用する以外にも、ネイティブスピーカーと協力して翻訳が自然に感じられるようにすることができます。ネイティブスピーカーは、非ネイティブの翻訳者には完全に理解できないイディオム、口語表現、地域の文化についての洞察を持っています。.
たとえば、教育系のウェブサイトを翻訳する場合、地元の教師と協力することで、教室で使用されている言語に合わせた文章を作成し、教材の提供をより効果的に行うことができます。.
さらに、Linguiseなどの翻訳ツールを使用すると、外部の翻訳者と協力して招待することもできます。ダッシュボードにコラボレーション機能があるため、とても便利です。
正確さを確保するために翻訳をレビューおよび編集する

編集とレビューのプロセスは、省略できない最後のステップです。最高の翻訳でも、理解度やユーザーエクスペリエンスに影響を与える小さなエラーが潜んでいる可能性があります。.
したがって、自動翻訳ツールを使用している場合は、引き続き機械翻訳をレビューする必要があります。ただし、心配する必要はありません。翻訳ツールは現在、より高度になっています。Linguiseは、コラボレーション機能があるだけでなく、フロントエンドエディタもあり、サイトのフロントページで直接コンテンツのどの部分を編集するかを直接選択できます。
結論
アラビア語への翻訳は、主に言語の複雑な構造と地域ごとのさまざまな方言があるため、大きな課題となる可能性があります。それだけでなく、文化的要因や宗教的感受性も考慮して、翻訳が関連性を保ち、対象者にとって不快でないようにする必要があります。.
アラビア語への翻訳の問題を克服するには、文法を理解し、地元の文化に精通し、違いに対応できる翻訳ツールを使用することが重要です。あなたを助ける最善の解決策の1つはLinguiseです。これは、翻訳結果と文化的な文脈をカスタマイズする機能を備えた正確な自動翻訳を提供します。1か月間Linguiseアカウントをお試しください。アラビア語翻訳プロセスをより正確で適切なものにする方法をご覧ください。




