ウェブサイトをローカライズするには、特定の地域や対象に合わせてコンテンツをカスタマイズする必要があります。ユーザーのローカル文化や習慣に基づいて行います。これは、特に国際的な対象にアプローチしたいビジネスにとって、ウェブオーナーが行うべき重要なことの1つです。.
CSAリサーチの調査によると、65%の顧客は自分の言語でコンテンツを好み、73%は自分の言語で製品レビューを取得したいと考えています。そのため、コンテンツを適切に理解してもらうために、ウェブをローカライズすることが不可欠です。
この記事では、ウェブサイトのローカライゼーションとは何か、そしてどのような手順を踏む必要があるかについてさらに詳しく説明します。.
ウェブサイトのローカライゼーションとは何ですか?
ウェブサイトをローカライズするには、特定の地域や対象者に合わせてコンテンツをカスタマイズする必要があります。単なる翻訳を超えて、ローカルオーディエンス向けにサイト体験をカスタマイズします。.
ウェブサイトのローカライゼーションにおける重要な側面には次のようなものがあります:
- テキストコンテンツをローカル言語に翻訳する
- 文化に合わせたレイアウト、色、フォーマット、アイコンの適応
- 文化的に適切なイメージや例を使用する
- 通貨、日付のフォーマット、住所などの単位をローカライズします。.
目標は、ウェブサイトのコンテンツ、機能、デザインを各市場の言語的、文化的、デジタル的な期待に合わせることです。効果的なローカリゼーションは、ローカルユーザーとの信頼関係を築き、カスタマイズされたエクスペリエンスを提供することでエンゲージメントを向上させます。.
翻訳とローカライゼーションの違い
翻訳とローカリゼーションは異なるものです。しかし、まだ多くのユーザーが同じことを計画しています。以下は、翻訳とローカリゼーションの違いです。.
翻訳
- テキスト翻訳者に集中するだけです。.
- 単語ごとに翻訳します。.
- 翻訳は非常にリテラルです。.
ローカライゼーション
- コンテンツの翻訳と適応を含みます。.
- 文化的意味と関連性に焦点を当てています。.
- レイアウト、文法、用語、例、フォーマット、通貨などをカスタマイズします。.
したがって、翻訳はテキストの翻訳のみに焦点を当てていますが、ローカライゼーションには、コンテンツをローカル市場と文化に適したものにするために適応させることが含まれます。.
ローカライゼーションは、文化的背景、文法的に正しい翻訳、および異なる地域のユーザーにとって同じ意味を持つようにコンテンツを適応させることを意味します。翻訳はより単純です。単語ごとに翻訳するだけです。.
何をローカライズする必要があるか?
ウェブサイトのローカライゼーションの意味と翻訳との違いを理解した後、多言語ウェブサイト
- テキストコンテンツ – コンテンツ、メニュー ナビゲーション、フォーム ラベル、エラーメッセージなどを含むすべてのテキストを現地の言語に翻訳します。
- グラフィックス – 画像、アイコン、色、フォントをローカルな好みに合わせてカスタマイズします。見落とされる可能性のある視覚的な参照を避けます。
- 日付/時刻の形式 – 日付の形式、タイムゾーン、その他のロケール設定をカスタマイズします。
- 住所 – 関連する地域の住所形式や例を含めます。地域の位置情報オプションをカスタマイズします。
- 通貨 – 適切な通貨記号とフォーマットを表示します。支払いオプションをカスタマイズします。
- 連絡先情報 – 地域の電話番号コードなどのローカル連絡先情報をローカライズします。
なぜあなたのウェブサイトをローカライズする必要があるのか?
ここでは、企業がウェブサイトをローカライズすべき主な理由をいくつか紹介します。.
- より広範なグローバルオーディエンスにリーチし、売上を伸ばす – ローカライゼーションにより、企業は適切な言語と文化的背景で製品やサービスをマーケティングすることで、より広範なグローバルオーディエンスにリーチできます。地元の製品ニーズや好みに合わせてメッセージを調整し、価格の調整、チェックアウトページの翻訳、 支払い方法、または地域のショッピング習慣に合ったプロモーションを提供することで、潜在的な顧客にとってより関連性が高く魅力的なソリューションを提供し、製品の訴求力と売上コンバージョンを高めることができます。
- ユーザーエクスペリエンスの向上 – ウェブサイトのローカリティを通じてユーザーエクスペリエンスを向上させると、エンゲージメント率が高まります。訪問者は、言語、文化、フォーマットを自分の地域に適応させたサイトをより信頼し、交流する傾向があります。理解されている言語で情報を提供するだけでなく、より親しみやすくユーザーフレンドリーな外観を作成して顧客の信頼を高めることも重要です。
- SEOの改善 –ウェブサイトのローカリティを通じてSEOを改善することで、国際的な検索結果での可視性が高まります。ローカライズされたサイトは、特定の市場に関連するキーワードや検索に合わせてコンテンツを調整することで、検索結果の上位に表示される可能性が高まります。これは、インターネットユーザーが検索ページの上位に表示される結果をより信頼してクリックする傾向があるため、重要です。
- 競合他社と差別化する – ウェブサイトのローカライゼーションは、一般的な翻訳のみを提供する競合他社と差別化します。ローカル言語、文化、好みに合わせてコンテンツを調整することで、企業はより没入感のある関連性の高いユーザーエクスペリエンスに取り組むことができます。これにより、競争の激しい市場での独自性が創出され、ビジネスが現地のニーズをより理解し、尊重しているという印象を与えます。
- 文化的ギャップを埋める – 企業は、ウェブサイトを文化的価値観や嗜好に適応させることで、文化的ギャップを埋め、地域社会への敬意と理解を示すことができます。この効果的なマーケティング手段は、さまざまな文化的背景を持つ企業と顧客の間でより強固な関係を築きます。
ウェブサイトのローカライゼーションをガイドする8つのステップ
なぜウェブサイトをローカライズする必要があるのかを理解した後、ローカライズするためのいくつかのステップについて説明します。.
ローカライゼーション戦略を準備する
ローカライゼーションプロセスを開始する前に、適切なローカライゼーションサイト戦略を作成することが不可欠です。一般的に、戦略を準備する際に考慮すべきいくつかの事項があります。.
- グローバル市場シェアの拡大やユーザーエクスペリエンスの向上など、ローカライゼーションの具体的な目標を定義します。これにより、意思決定が導かれます。.
- 潜在的な市場調査
- ローカライゼーションのプロセスの詳細なスケジュールを、各段階の現実的な時間制限とともに作成します。責任あるチームとベンダーを割り当てます。.
- 翻訳者、エンジニアリング、ソフトウェアの購入、翻訳結果の評価のための予算コスト.
- 翻訳の正確性を確保するために実装される品質管理プロセスを定義します。.
ターゲットオーディエンスを調査する
戦略を確立した後、ターゲットとするローカルオーディエンスの言語設定、文化的ニュアンス、行動、ウェブサイトへの期待を決定するための詳細な調査を行います。.
性別、年齢、場所などの人口統計データを収集します。その場所でのインターネットとウェブサイトの利用パターンを分析します。対象ユーザーを調査する際には、大きな翻訳ROIをもたらし、ビジネスの成長を促進する国を選択することにも関心があります。
ターゲット国でのターゲットオーディエンスを調査するために使用できるいくつかのツールには、次のものがあります。
- Google Analytics - 特定の地域からのサイト訪問者に関する人口統計データを提供します。.
- Facebook Audience Insights – 特定の場所における年齢、性別、興味などに基づくFBユーザーの人口統計データ.
より具体的なユーザーのニーズを得るために質問をすることで、ユーザー・ペルソナを作成できます。.
- あなたの製品を購入するのは誰ですか?女性ですか、男性ですか、年齢は?
- ここではあなたの製品に強い関心がありますか?
- どのような製品が必要ですか?製品にどのような価値があるべきですか?
- あなたのような競合製品はどのように積み重なっていますか?
- あなたの製品はあなたの聴衆にとって手頃な価格ですか?など他にも。.
このステップでは、Webサイトに追加される言語も決定する必要があります。そうすることで、対象者のリサーチプロセスは、選択されたターゲット言語にさらに焦点を当てることができます。.
ローカルキーワードリサーチ
ターゲット言語で関連するキーワードやフレーズを見つけるための詳細な調査を実施します。これは、ローカル検索エンジンがウェブサイトのコンテンツを見つけるために重要です。適切なローカルキーワードを使用することで、SEOに役立ちます。.
たとえば、あなたがアメリカでスウェットパンツを販売するオンラインストアを運営しているとします。英国市場への進出を検討している場合、英国ではスウェットパンツを表す一般的なフレーズである「ジョガーズ」という用語を強調することが賢明です。これはほんの一例です。詳細については、以下のようなキーワード調査ツールを使用することができます。
- Semrush
- Googleキーワードプランナー
- ウーバーサジェスチョンなど

ローカライズ先の国に基づいてキーワードをフィルタリングすることを忘れないでください。次に、そこで一般的に使用される一般的な用語を使用してキーワードを検索します。.
デザインとレイアウトのローカライズ
コンテンツのローカライズだけでなく、ウェブサイトのデザインとレイアウトのローカライズも重要です。デザインとレイアウトをローカルでの好みに適応させることで、サイトのコンテンツはユーザーにとってより関連性が高く親しみやすいものになります。これにより、信頼性が向上し、感情的な幸福感が維持されます。
それとは別に、ユーザーにとってのナビゲーションとコンテンツの発見プロセスも簡素化されます。ローカライズが必要なデザインの詳細をいくつか示します。.
以下は、ウェブサイトのデザインとレイアウトのローカライゼーションに関するより詳細な説明です。
- 読み取り方向 – アラビア語、ヘブライ語、および一部のアジアの言語は、右から左へ読みます。したがって、列のレイアウトとコンテンツの流れは、ユーザーの読み取り方向に合わせて逆にする必要があります。
- 色 – 色は文化によって異なる連想があります。たとえば、東アジアでは白が死を象徴しています。適切な色を選択し、ネガティブな意味を持つ色は避けてください。
- 画像 - 現地の文化や民族性を表現したモデル写真、イラスト、アイコンを使用します。タイポグラフィ - アクセント、記号、非ラテン文字など、現地の言語でユニークな文字をサポートするフォントを使用します。フォントサイズも調整して、コンテンツを読みやすくする必要があります。
- レイアウト – 西洋文化は左から右へ線形に進む傾向があります。東洋文化は円形または不規則なパターンを好みます。注目を集めるために最も効果的なパターンを使用します。
- アイコン – 現地のユーザーが知っていて理解できるアイコンを使用します。たとえば、ダウンロード用の開いた手のアイコンや、ナビゲーション用の左/右矢印などです。
ウェブサイトの国際化
国際化により、ターゲットとするオーディエンスに対して、Webサイトが技術的に準備され、正しく翻訳されたコンテンツを表示できるようになります。.
ターゲットとするオーディエンスが望む言語にウェブサイト全体を翻訳するだけではなく、URL構造、hreflangタグ、日付フォーマット、その他のいくつかのフォーマット使用などの技術的な側面にも配慮する必要があります。.
- URL 構造:
- Hreflangタグ:検索エンジンはHTML属性を使用して、ページが対象とする地理的な地域と言語を決定します。
- 日付の形式: 日付の表示方法は世界各地で異なる場合があります。一部の国では月-年形式(DD/MM/YYYY)を使用し、他の国では月-日-年形式(MM/DD/YYYYなど)を使用します。地域の言語に応じて日付をローカライズし、これらの設定に対応することが重要です。
- 通貨の形式: 国や地域ごとに、通貨記号、数字の書き方、数字のグループ化に関する特定のルールがあります。一部の国では、桁区切りとしてカンマを使用し、他の国ではピリオドを使用します。国際的なウェブサイトでは、ユーザーに最適な体験を提供するために、これをローカライズできる必要があります。
SEO戦略を適応させる
効果的なウェブサイトのローカライゼーションは、調整されたSEO戦略と密接に関係しています。国際市場での可視性を高めるには、検索エンジン最適化(SEO)アプローチを適応させることが不可欠です。.
これには、さまざまな地域での検索アルゴリズムのニュアンスを理解し、地域固有のキーワードを組み込み、ローカルでの検索トレンドに合わせてコンテンツを最適化することが含まれます。.
地域ブラウジング戦略により、コンテンツを特定の地域に合わせ、ローカルオーディエンスに関連性を持たせます。.
実装可能なSEO戦略には、ローカルキーワード、ローカライズされたメタディスクリプション、その他いくつかの多言語SEOのヒントをローカライズ時に適用できます。
国ごとに SEO 戦略を適応させることで、検索順位も向上し、世界中のユーザーとのより深いつながりを築くことができます。.
翻訳方法を選択する
ウェブサイトをローカライズする次のステップは、翻訳方法を選択することです。一般的に使用される2つの方法は、人間による翻訳と機械翻訳です。.
人間による翻訳は、人間またはプロの翻訳者によって行われる翻訳プロセスです。一方、機械翻訳は、コンピュータ技術を利用してテキストを自動的に別の言語に変換する翻訳です。.
人間による翻訳は、正確性と文化的文脈の維持に優れています。機械翻訳は、特定のコンテンツに対してより高速で経済的です。.
ウェブサイトのローカライゼーションでは、最適なコストで高品質な翻訳結果を得るために、これら2つの方法を組み合わせることが最善です。つまり、ユーザーが翻訳を編集できるライブエディター機能を備えた自動翻訳サービスを使用することです。.
ローカライズされたWebサイトをテストする
最後のステップは、ウェブサイトのローカライズをテストすることです。テストできる項目はいくつかあります。
- ナビゲーション要素、ボタン、リンクをすべてチェックして、正しく機能し、適切にローカライズされていることを確認します。.
- 複数言語でのデータ送信や検証を含むフォーム機能を検証します。.
- ローカルバージョンで意図したとおりに機能するように、他のインタラクティブ要素や機能をテストします。.
- 正確さを確保するためにコンテンツをレビューし、意味が維持され、文化的に適切であることを確認します。.
- 画像、動画、その他のメディア要素が、各ローカルバージョンの文化的および言語的背景に適合していることを確認します。.
- ウェブサイトのすべての翻訳ページとセクションで、用語と言語の一貫性を検証します。.
- 日付の形式、タイムゾーン、数値の表記が地域の慣習に準拠していることを確認してください。.
ステップバイステップを知った後、 Linguiseを使用してデザインとレイアウトをローカライズします。.
Linguiseを使用したウェブサイトローカライゼーションガイド
ステップ1: 自動翻訳
最初のステップでは、Linguiseは、アカウントを登録し、Linguiseを追加し、複数の目的の言語を追加し、APIキーでLinguiseをウェブサイトに接続している場合、ウェブサイトのコンテンツを自動的に翻訳します。

上の画像のように、言語をスペイン語に切り替えると、コンテンツは自動的にその言語に翻訳されます。.
ステップ2: ライブエディターでコンテンツをレビューおよび編集する
翻訳後、ターゲット言語の翻訳と一致しないコンテンツが存在する可能性があります。したがって、フロントエンドライブエディター機能を使用して、翻訳結果を直接レビューおよび編集できます。
以下の例のように、サイトのコンテンツをスペイン語に編集します。ユーザーの地域言語に適した翻訳をスペイン語の翻訳セクションに入力できます。.

ステップ3:スムーズな翻訳結果を得るための翻訳ルールを設定する
一部のサイトやビジネスでは、他の言語に翻訳せず、デフォルトの言語のままにしておきたいコンテンツや単語があります。これらの設定は、翻訳ルール機能を使用して行うことができます。.
この機能を使用すると、単語、行、URLでコンテンツを整理できます。以下に示すように、選択できるタイプがいくつかあります。.

通常、ブランド名や特殊な用語が含まれているため翻訳が難しいです。ここでは、ウェブサイト上の文の翻訳例を示します。そのためには、ルール > 新しいルールの追加をクリックし、無視するテキスト列に、検索したい文を入力します。たとえば、[email protected]などです。
次に、このルールをすべてのURLと言語に適用するかどうかを選択します。.

「保存」をクリックした場合、ウェブサイトのページを開いて、フランス語などの言語に翻訳してみてください。その後、他のコンテンツはフランス語に翻訳されますが、[email protected]は元のままです。

ステップ4: 翻訳者と協力してウェブサイトをローカライズする
ローカライズされたウェブサイトは、現地のユーザーや言語に堪能な翻訳者と協力することで、優れた翻訳結果を生み出すことができます。.
したがって、ウェブサイトのローカライズに協力することに問題はありません。このようにして、あなたのウェブサイトはローカルのユーザーの好みにうまく適合させることができます。.
Linguiseメンバー > 新しいメンバーを招待する翻訳者へのアクセスを設定するために、メールアドレスを入力し、翻訳者の役割を選択し、ウェブサイトを選択し、最後に翻訳者が翻訳する言語を選択します。
その後、翻訳者は以下のようなダッシュボード表示を取得します。.

Linguiseでウェブサイトのローカライゼーションを開始!
これで、ウェブサイトをローカライズする方法と必要な手順がわかりました。ウェブサイトのローカライズは、すべてのサイトオーナーにとって重要です。したがって、今がサイトをローカライズしてより広いオーディエンスに到達する時です。.
Linguise は、さまざまな優れた機能を備えており、Webサイトを簡単にローカライズできます。Webサイトを Linguise でローカライズするには、 無料の Linguise アカウント
Linguise は、さまざまな優れた機能を備えており、ウェブサイトのローカライズを簡単にします。 Linguiseでウェブサイトのローカライズを開始するには、無料の1か月間 Linguise アカウントに登録してください。.
Linguise



