過去20年間で、国際貿易が増加し、国境を越えて何千もの顧客を抱えるeコマースプラットフォームの数が急増しています。 アリババとアマゾンは、何百万ものグローバル顧客を抱える成功したeコマースプラットフォームの2つの例です。 これらのプラットフォームでは、顧客が購入プロセスを簡単に行えるように、Webサイトを他の言語に翻訳することを検討しています。
簡単そうですね。 まあ、時々物事はスムーズに進まない。 Webサイトで他の言語オプションにアクセスしたことがある場合は、それらが翻訳エラーでいっぱいであることをすでに知っています。
これらのエラーのいくつかは少し面白いかもしれませんが、第二言語として英語を話す人にとっては不快かもしれません—それらは翻訳されたバージョンを理解できず、あなたのウェブサイトから離れてナビゲートする可能性があります。 アマゾンのような多国籍プラットフォームがこれらの問題に遭遇する可能性がある場合、小規模企業にとってどれほど一般的であるか想像してみてください
あなたの国際的な顧客のためにあなたのウェブサイトを翻訳することは賢明ですが、それは見た目よりも複雑です。 したがって、誤訳されたWebサイトは、ブランドやビジネスに有利にはなりません。 以下に、ウェブサイトの翻訳を行う際に注意する必要のあるいくつかのエラーを特定しました。
不完全な翻訳で前進する
最初のステップは、Web サイトのコンテンツセグメントのうち翻訳が必要なすべてのセグメントを特定することです。 Web サイトの一部を翻訳しないままにしておくと、さまざまな問題が発生する可能性があります。 これは乱雑でプロフェッショナルに見えないだけでなく、多言語 SEO戦略にも悪影響を及ぼします。
このように考えてください。ページの一部に翻訳された単語と未翻訳の単語が混在している場合、検索エンジンはサイトをどの言語でランク付けするかを判断するのに苦労します。
Webページの翻訳は、グローバルなアウトリーチ戦略の次のステップになる可能性があります。 プロセスを開始する前に、誰に連絡しようとしているのか、メッセージは何か、どのようにメッセージを配信したいのかを判断します。 これはプロセスを簡素化するのに役立ち、結果は明確で簡潔です。 情報に基づいた調査に基づいて決定することを忘れないでください。 いつでも好きなだけ多くの言語に翻訳できますが、それらの翻訳全体で文化的な関連性を維持することが重要です。 最後に、コンテンツをターゲットオーディエンスに最も関連性のあるものにするルートをたどります。
解決
ローカライズコンテンツなしで続行します
「ローカリゼーション」という用語は、翻訳者がその地域に固有の最も適切な用語、フレーズ、文化的表現を使用することを指します。 真に説得力を持たせるには、翻訳の内容を各場所の方言や文化的規範に合わせてローカライズする必要があります。
ローカリゼーションは、各市場の文化的規範に準拠するようにすべてのテキスト、画像、ビデオ、音楽、および広告を最適化することを伴う複雑なプロセスです。
戦略として、ローカリゼーションは、無関係または文化的に鈍感なコンテンツで消費者を怒らせたり孤立させたりするのではなく、消費者を引き付けることを目的としています。 新しいグローバル市場に進出するのと同じくらい早く、翻訳の不注意な仕事はあなたのビジネスを地元の競争から孤立させる可能性があります。
解決
翻訳プロセスを開始する前に、翻訳者が対象となる現地市場を十分に理解していることを確認してください。 Linguiseに移動し、 Magento 、 PrestaShop 、 Joomlaなどのプラットフォームでのカスタム言語統合を確認してください。
各単語を翻訳する手間をかける
人々がウェブサイト翻訳の実行可能なオプションとしての翻訳ソフトウェアの見通しに驚きを表明するとき、彼らはしばしば彼らがどのようにタスクを実行するかについての理解を欠いています。
機械翻訳プロバイダーは、単語ごとに翻訳するのではなく、アルゴリズムを使用して各言語で最も自然に聞こえる組み合わせを認識するようにトレーニングします。
このタイプの翻訳は、以前に話された、または書かれた言語に基づいており、アルゴリズムを使用して、さまざまな言語で最も自然な単語とフレーズの組み合わせを決定します。 もちろん、これは主に、より広く話されている言語に当てはまります。これは、マシンがより多くのテキストにアクセスして学習できるためです。
この場合も、人間の翻訳者は間違いを犯す可能性があります。 言語は、構文、形容詞の配置、および動詞の規則が大きく異なります。 文を逐語的に翻訳すると、元の文との類似性が失われる可能性があります。
解決
機械翻訳は、構造ごとに文を翻訳する場合に役立ちますが、単語ごとの翻訳にはあまり効果的ではありません。 コンテンツの読みやすさが魅力的でわかりやすいことをある程度保証するために、すべてが確実に書かれるようにするための人間の翻訳者の追加。
すべてのデバイスの翻訳の最適化を忘れる
単一のデバイス用に翻訳を最適化しないでください。 分析をチェックして、クライアントがWebページにアクセスするすべてのデバイスを確認することをお勧めします。 完全にローカライズされたWebサイトでさえ、モバイル向けに最適化されていない場合、一部の国ではその可能性に欠けます。
たとえば、デスクトップはヨーロッパとイギリスの市場全体の半分強を占めています。 ただし、インドのインターネットユーザーの69.5%は、モバイルデバイスを使用してWebにアクセスしています。 したがって、積極的なモバイルブラウジングを提供しないウェブサイトを持つことは欠点です。
解決
Webサイト翻訳ソフトウェアを使用して、デスクトップ、ラップトップ、モバイル、タブレットを含むすべてのデバイスのWebコンテンツを最適化できることを確認してください。 さらに、人間の翻訳者がこれを再確認して、エラーの許容範囲を狭めることができることを確認してください。
用語集を含まない翻訳
ローカリゼーションの優れた方法は、リンクを翻訳することです。
翻訳されたWebコピー内のリンクは、翻訳されたバージョンのページまたは新しいターゲット言語の別の外部リソースを指している必要があります。 このパターンに従うことにより、Webサイトへの訪問者は一貫したエクスペリエンスを受け取り、読むことができるページとWebサイトに付加価値を与えるページに誘導されます。
解決
外部リンクをLinguiseの外部リンク フィルターに置き換えます。 外部リンクに関しては、 URL を翻訳から明示的に除外しない Linguise翻訳されたコピーにすぐにリダイレクトします
ローカルSEOを実施せずにコンテンツの翻訳を行う
製品に関係なく、母国語または別の言語でマーケティングを行っている場合、SEOは独特の存在感を確立するために不可欠です。
SEO戦略は国によって異なるため、世界中でSEOを実行したいウェブサイトは、常にゼロから始める準備をする必要があります。 それにもかかわらず、キーワードの割り当てなどの方法は、SEOに報いるために重要なままです。 いくつかのウェブサイトは、キーワードを元の言語から母国語に逐語的に翻訳することを間違えています。 それぞれの文化にはそれぞれの言語に関連する明確な影響があるため、これらの翻訳は検索エンジンでは維持されません。
解決
この罠に陥らないように、資料を翻訳する前に、特定の市場で最も適切なキーワードと売り込みを決定してください。 キーワードをローカライズして(単に翻訳するのではなく)、単語の各グループにその意味が含まれるようにする必要があります。 これにより、母国語を中心に翻訳を整理すると、マーケティングの成功が促進されます。
翻訳をレビューせずに公開する
翻訳プロセスの最後に最終的な校正を行うことが重要です。 ウェブサイト翻訳ソフトウェアを使用して翻訳することを選択した場合でも、手動で翻訳することを選択した場合でも、意図した場所とコンテキストでウェブサイト上のそれらの単語を表示する必要があります。 翻訳者は、この時点で不整合を特定できるようになります。
多くの場合、言語学者とソフトウェアは文脈から外れて翻訳しますが、ステートメントはそれ自体で意味をなす場合がありますが、ページにまとめると、一貫してスムーズな流れにならない場合があります。 これは、複数の意味を持つ単語に関する以前の議論にも関連しています。 おそらく誤訳が発生し、全体像を見るとエラーが修正されます。
解決
Linguiseのインコンテキスト ビジュアル エディターを利用します。 このようにして、コンテンツを翻訳しながら Web サイトのライブ ビューを取得できます。 ビジュアル エディターを使用すると、翻訳を文脈から外してしまう可能性が大幅に減少します。 フローを徹底的に維持し、ネイティブの読者が読みやすいようにします。