英語のウェブサイトを日本語に翻訳する方法

日本語翻訳サービスのロゴ
目次

英語から日本語にウェブサイトを翻訳して市場展開を拡大したいですか?グローバルなEコマース市場の売上高は4.9兆USドルに達しており、オンライン企業は国際的なレベルでサービスを展開することで大きな利益を得ることができます。

英語は世界で最も広く話されている言語の一つですが、誰もがそれを読むことができるわけではありません。したがって、異なる国々の顧客にサービスを提供するために、たとえば日本語にウェブサイトを翻訳する必要があります。

企業が世界中の潜在的な顧客にアプローチする際には、自社のウェブサイトを顧客の母国語に翻訳できるようにすることが重要です。オンラインショッピングの顧客数と経済成長を考えると、日本はオンラインビジネスにとって最も魅力的な市場の一つです。しかし、日本市場に参入するには、企業はウェブサイトを日本語に翻訳する必要があります。.

そうすることで、ユーザーエクスペリエンスが向上し、企業がブランドメッセージを共有して日本のお客様との有意義な関係を築くことができます。. 

なぜあなたのウェブサイトを日本語に翻訳するのですか?

大きなモバイルデバイスの前で日本語の背景を持つ男性。男性はタブレットを持っている。.

英語が世界的言語となった現在でも、魅力的な市場、例えば日本などの現地言語にウェブサイトを翻訳することは、思っている以上に大きなメリットをもたらします。日本語のウェブサイトを持つことで、企業はユーザーエクスペリエンスを向上させるだけでなく、日本のオーディエンスとの間に有意義なつながりを築き、ブランドのメッセージを広める機会を得ることができます。. 

さらに、ユーザーの母国語に翻訳できるウェブサイトを持つことは、SEOパフォーマンスの向上にもつながります。Googleなどの検索エンジンは、日本のウェブサイトが日本語で表示されている場合、日本での可視性とランキングを高くする可能性が高いです。これに加えて、日本人の顧客に対して日本語を使用することで、市場での競争優位性を得ることができます。

日本語は複雑な言語であり、文法構造も複雑であるため、バイリンガルでない顧客にとって、言語の翻訳は困難な作業になる可能性があります。このような状況では、ユーザーエクスペリエンスの低下や顧客獲得の損失につながります。.

上記のすべてを念頭に置いて、企業は高品質な翻訳を提供する自動多言語翻訳プラグインに頼ることが不可欠です。. 

日本語翻訳における一般的な間違い

ノートパソコンで作業する女性のイラスト。彼女は様々なデジタルツールやソフトウェアを使用しているように見える。.

日本語への翻訳の重要性を考慮すると、頻繁に起こる一般的なミスを理解することが重要です。日本語への翻訳は、英語とは全く異なる文法構造、文化、コミュニケーションスタイルを持つため、非常に難しい場合があります。以下は、日本語に翻訳する際に頻繁に発生する一般的なミスです。.

文の構造の非互換性

英語の文構造(主語-動詞-目的語/SVO)に慣れていると、同じ構造を日本語にそのまま適用してしまうかもしれません。しかし、日本語は実際には主語-目的語-動詞(SOV)構造を使用します。
たとえば、英語の「I eat an apple」は日本語では「私はりんごを食べます」(私はりんごを食べる)となります。間違った語順を使用すると、日本語話者にとって不自然に聞こえる可能性があります。これらの違いは重要です。なぜなら、些細なミスでもメッセージが曖昧になったり混乱を招いたりする可能性があるからです。

助詞の誤用

日本語の助詞は文の「のり」のようなもので、それぞれが特定の機能を果たしています。助詞を誤って使用すると、意味が大きく変わることがあります。例えば:

  • は (wa): 議論の主なトピックを示します。
  • が (ga): 特定の主題を強調したり、会話の中で新しいものを紹介したりします。

「私 は 猫 が 好き です」という文は“Watashi wa neko ga suki desu”(私は猫が好きです)助詞が間違って使用されると、意味が完全に変わる可能性があります。両方の場所で「は」を使用すると、日本語の読者には「は」が特定の話題ではなく、主な話題に適しているため混乱する可能性があります。

敬語を無視する

日本語には非常に複雑な敬語システム(keigo)があります。フォーマルな文章を翻訳する際に、“Ore wa iku”(行く)のようにカジュアルな言葉を使うと、失礼または失礼に受け取られる可能性があります。逆に、カジュアルな場面で過度にフォーマルな表現を使うと、不自然または距離を感じさせる可能性があります。たとえば、親しい友人との会話で「imasu」を使うと、硬い印象を与える可能性があります。sonkeigo(尊敬語)、kenjougo(謙譲語)、または日常会話をいつ使うべきかを知ることが重要です。

慣用句や表現の直訳

慣用句や表現は翻訳が難しい場合があります。逐語訳すると、意味が失われたり、意味不明なフレーズになったりすることがよくあります。例えば。.

“氷を壊す”を直訳すると「kouri o kowasu」となり、日本人読者を混乱させる可能性があります。代わりに「気配りをする」(思いやりを示す)といった表現や文脈に沿った説明が適しています。元のイディオムの真の意味を理解し、日本語での文化的等価物を見つけることが、メッセージを保持する鍵となります。

間違った翻訳ツールの選択

最後に、不正確な翻訳ツールの選択は裏目に出る可能性があります。一部の自動翻訳ツールは、過度に逐語的な翻訳を生成したり、文化的ニュアンスを捉えることができないことがよくあります。たとえば、敬語のレベルを区別できなかったり、文の構造を正しく配置できないツールは、混乱を招くテキストを生成する可能性があります。これを避けるためには、AI技術をサポートする信頼できる翻訳ツールを選び、常に結果を確認してください。ツールが高精度であるだけでなく、翻訳結果を微調整するためのエディタなどの高度な機能を提供していることを確認してください。.

ウェブサイトを日本語に翻訳するためのオプション

男性があぐらをかいて、ノートパソコンと本に囲まれています。彼は言語を学習しているようです。.

上記のように、翻訳オプションの誤った選択は問題になる可能性があります。そのため、ここでは選択できる日本語翻訳のオプションをいくつかご紹介します。.

人間の日本語翻訳者を使用する

日本語の複雑な構造を考慮すると、ネイティブの日本語話者を擁する翻訳会社に依頼することは検討する価値のある選択肢です。ネイティブの翻訳者は、単語の意味を変える可能性のある構造的および文法的な違いを知っており、そのような間違いを避けることができます。さらに、ネイティブの翻訳者は、従来の規範や文化的参照に精通しており、必要に応じてコンテンツに組み込むことができます。. 

ただし、ネイティブの翻訳者を雇う場合、翻訳代理店または翻訳者の料金を考慮することが重要です。人間の翻訳サービスは単語ごとに課金され、ウェブサイトに多くのコンテンツがある場合はかなりの費用がかかる可能性があります。また、日本語はさまざまな理由で翻訳するのが最も高価な言語の1つです。

  • 翻訳の複雑さ
  • 生活水準
  • 日本語翻訳者の中には、文字数に応じて請求する人もいます。
有名なアゼルバイジャンの歴史上の人物の写真。アゼルバイジャンの歴史アイコン。.

日本語翻訳にGoogle翻訳の公開ツールを使用する

Google翻訳を使用すると、ウェブサイトのコンテンツを日本語にすばやく簡単に翻訳できます。無料であることに加えて、Google翻訳は人工知能を使用して言語間で翻訳し、Google Chromeウェブブラウザやその他のAndroidデバイスと簡単に統合できます。この統合により、数秒以内にコンテンツを翻訳できます。.

黒い背景に白い文字のスクリーンショット。テキストは明確ではありません。.

Google翻訳を使用してウェブサイトのコンテンツを翻訳するには: 

  • 検索エンジンに移動し、「Google翻訳」を検索します。
  • Google翻訳のリンクを開き、Google翻訳のページにアクセスします。
  • 3つのオプションが表示されます: テキスト、ドキュメント、ウェブサイト。「ウェブサイト」をクリックします。
  • ネイティブ言語と翻訳したい言語を選択します。.
  • その後、ウェブサイトのURLをテキストボックスにコピー&ペーストしてエンターキーを押してください。.

これで、ウェブサイトが選択した言語に翻訳されます。Google翻訳を使用する別の方法は、ツールバーの翻訳オプションを使用することです。Google翻訳は低予算の代替手段ですが、いくつかの欠点があります。. 

先に述べたように、日本語は複雑な文法構造に基づいて構築された言語であり、言語の文字におけるわずかな誤りでさえも、意味を完全に変えてしまうことがあります。Google翻訳は、適切な文法を考慮したコンテンツ翻訳の能力に欠けており、慣用句や表現の使用を頻繁に見逃しています。.

あなたはネイティブスピーカーではないため、これらの間違いを特定することはできませんが、日本語を話すお客様は特定できます。このようなシナリオは、ユーザーエクスペリエンスの低下と顧客の損失につながります。. 

これとともに、Google翻訳のもう一つの大きな欠点は、翻訳が単なるライブバージョンであり、所有していないことです。つまり、これらの翻訳は日本語に翻訳された個別にインデックスされたウェブページではなく、したがって、あなたのウェブサイトのSEOパフォーマンスに貢献しません。. 

日本語のためのニューラル機械翻訳の利用

エンコーダーデコーダーアーキテクチャを示す図

ニューラル機械翻訳(NMT)は、機械学習に基づいて動作し、ある言語から別の言語へとコンテンツを自動翻訳します。これらは、人工知能を使用して生成される最も正確な翻訳です。

NMTは、設定されたルールに基づいて機能し、翻訳の分析に統計モデルを使用するため、人間の入力の必要性を排除します。これらのマシンは、データベースと翻訳パターンを継続的に更新し、エンドユーザーにとっての翻訳の有効性を高めます。高い精度を誇るだけでなく、NMTは、APIやSDKを使用して任意のソフトウェアと統合できます。. 

人間の翻訳者とのコストを比較した場合、NMTは手頃な価格と高い精度を兼ね備えているため、最適な選択肢となります。. 

言語の壁を壊す
言語の障壁に別れを告げ、無限の成長にこんにちは!私たちの自動翻訳サービスを今すぐお試しください。.

Linguiseを使用した自動高品質な日本語翻訳

Linguiqe翻訳サービスロゴ

Linguise自動翻訳は、ウェブサイトを1つまたは複数の言語に翻訳するために必要な完全なツールを提供します。自動瞬間ニューラル翻訳方式を使用して、ユーザーが完全に翻訳されたウェブサイトを閲覧できるようにします。他の翻訳ソリューションと比較して、Linguiseは、ウェブサイトの静的および動的コンテンツを100以上の言語

さらに、必要に応じて、 Linguise Live Editorを使用して翻訳されたコンテンツを変更することもできます。これに加えて、公開されるとすぐに、すべての翻訳されたWebページが個別にインデックス化されるため、SEOパフォーマンスも向上します。. 

Linguise 自動翻訳システムのもう一つの大きな利点は、コンテンツを翻訳する際に、ユーザー名やパスワードなどの機密データがウェブサイトから収集されないことを保証することです。これは、プレミアムパッケージで無制限の翻訳語数を提供し、月額わずか15ドルの低価格で提供される手頃なソリューションです。 Linguise はまた、プランを購読する前に、ユーザーが無料トライアル期間を利用できるようにします。. 

ウェブサイトを日本語に5分で翻訳

ウェブサイトを日本語に翻訳するためのいくつかの手順を紹介します。.

ステップ1: Linguise 登録でAPIキーを取得する

によって提供される自動多言語翻訳プラグインLinguise は、WordPress 自動翻訳Joomla 自動翻訳などの一般的なウェブサイトコンテンツ管理システム(CMS)に簡単に統合できます。 を使用してウェブサイトを翻訳するには、ウェブサイトのCMSでプラグインを設定および構成する必要があります。

まず、アカウントを登録してAPIキーを取得する必要があります。最初の1か月は完全に無料で、クレジットカードも必要ありません。リスクなしでテストできます。

アカウントに接続したらLinguise ダッシュボード、次のステップは新しいドメインを設定し、APIキーを取得することです。APIキーは、どの言語が有効になっているかを確認し、ニューラル翻訳モデルがページを翻訳するのを支援するために必要です。APIキーを取得して後で使用するために保存します。

Captchaによる簡単な認証ページ

ステップ2: 日本語を選択(その他から選択)

ウェブサイトのURLを入力した後、ウェブサイトのネイティブ言語と翻訳先の言語を選択します。ここでは、基本言語として英語を選択し、ターゲット言語として日本語(およびその他多数)を選択します。.

検索バーとテキストを表示するコンピューター画面

ステップ3: Linguise プラグインのインストールと設定

次のステップは、プラグインまたはWordPress拡張機能をインストールすることです。Joomlaまたは、言語スイッチャーをアクティブにするためのWordPressリポジトリなどからインストールします。通常、プラグインをサイトにアップロードしてインストールするのと同じように、プラグインをダウンロードしてアップロードするか、自動インストーラーを使用します。

Lingua.ly ロゴ、楽しみながら言語を学ぶ

APIキーをコピーして、ウェブサイトのコンテンツ管理システムの拡張機能またはプラグインの設定に貼り付けます。APIキーが正しければ、前のステップで選択した言語(日本語を含む)をロードするために適用をクリックするだけです。

白いテキストの黒い背景。明確な画像は表示されません。.

ステップ4:言語表示の設定

次に、言語フラグスイッチャーを有効にします。 ここでは、アイコンの外観をさまざまな変更を加えたり、ユーザーに翻訳オプションをどのように提示するかを決定できます。

フォームフィールドを含むパスワードを忘れたページのスクリーンショット。.

デザインと機能の設定をすべて完了したら、設定を保存し、Linguiseが残りの処理を行います。

ウェブサイトの100%がすでに日本語に翻訳されていることに注意してください!

おそらくウェブサイトのナビゲーションである暗い背景にアイコンが付いたメニュー

表示オプションには、フラグまたは言語名のみ、あるいは両方を表示する可能性が含まれます。たとえば、日本の国旗と言語「日本語」がここで選択されています。.

日本語で完全に翻訳されたウェブサイトのためのLinguise

日本語へのLinguise自動翻訳は本当に素晴らしい品質です(翻訳されたコンテンツをすべて編集することもできます)。ここでは、Linguiseフラグをメニューとして正常に追加しました。また、Linguise言語切り替えアイコンをメインメニューに表示できます。

笑顔の女性、クリエイター向けの毎日ポッドキャスト

元の言語をクリックして、言語リストを開きます。.

さまざまな言語を表す国旗

結果は次のとおりです。英語から日本語にすぐに翻訳されました。.

日本語のテキストと薄い画像が入った黒い背景

翻訳されたコンテンツの100%は編集可能です

ウェブサイトの翻訳が完了したら、ライブエディターを使用して変更を加えることができます。Linguise。 Linguiseライブエディターは、ユーザーがウェブサイトのフロントエンドをナビゲートし、ウェブサイトのコンテンツとメタデータにリアルタイムで変更を加えることができるエディターとナビゲーションモードを提供します。

フロントエンドエディタの主なコントロールを使用した例です。これは日本語の翻訳ではありませんが、すべての言語でまったく同じように機能します。.

日本語のウェブサイト翻訳のためのLinguise 価格設定

Linguise の無料バージョンは1か月間利用でき、最大60万語の翻訳が可能です。また、新しいドメインごとに1か月の無料期間があります!

ウェブサイトを日本語のみに翻訳することを計画している場合、1000ワードの600ページに相当し、月額25ドルまたは年額275ドルの費用がかかります。また、小規模なウェブサイト向けのより小さなプランや、非常に大規模なウェブサイト向けの無制限の翻訳プランもあります。.

開始

$ 15
/ 月
  • 最初の1ヶ月の無料トライアルに含まれる
  • 20万翻訳語
  • 無制限翻訳ページ閲覧
  • 無制限言語
  • 1つのウェブサイトにつき1つのプランで1ヶ月間無料

プロ

$ 25
/ 月
  • 最初の1ヶ月の無料トライアルに含まれる
  • 60万翻訳語
  • 無制限翻訳ページ閲覧
  • 無制限言語
  • 1つのウェブサイトにつき1つのプランで1ヶ月間無料

大規模

$ 45
/ 月
  • 購読することでアクセス可能
  • 無制限の翻訳語数
  • 無制限翻訳ページ閲覧
  • 無制限言語
  • 1つのウェブサイトにつき1つのプラン
新しい市場を開拓する準備はできていますか? 1ヶ月のリスクフリー試用で無料で自動翻訳サービスをお試しください。クレジットカードは不要です!

結論

日本はオンラインビジネスにとって魅力的な市場へと急速に成長しています。企業は市場に参入するために、自社のウェブサイトを日本語に効果的に翻訳する必要があります。これにより、ユーザーエクスペリエンスとSEOパフォーマンスが向上し、ブランドのメッセージを広めることで顧客との有意義なつながりを築くことができます。. 

Linguise 翻訳は、翻訳されたページが個別にインデックスされ、ウェブサイトのSEOパフォーマンスを向上させるため、より多くのトラフィックを引き付けます。ページコンテンツの翻訳に加えて、 Linguise は、スライダー、ページURL、HTMLタグなどのウェブサイト上のすべての動的コンテンツが翻訳されていることを保証します。. 

また、以下の記事にも興味をお持ちかもしれません

お見逃しなく!
ニュースレターを購読する

ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどの最新情報をご覧いただけます!

Invalid email address
試してみてください。月額1回、いつでも退会できます。.

メールアドレスを共有してからお立ち回りください!

宝くじに当選することを保証することはできませんが、翻訳に関する興味深い情報や時折割引情報をお約束します。.

お見逃しなく!
Invalid email address