適切な翻訳アプローチを選択することは、特にコスト効率と結果の質のバランスをとる際に、代理店にとって課題となる可能性があります。世界中の聴衆に届ける必要があるため、代理店は、正確だが高価な手動翻訳サービスと、 Linguise やWeglotのような自動化されたソリューションのどちらかを選択することがよくあります。これらはより速く、より効率的ですが、正確性と制御に関する疑問が生じます。.
しかし、心配しないでください。この記事では、コスト、品質、ワークフローの統合、SEO機能に関する、3つの一般的なアプローチ(手動翻訳と2つの自動化されたプラットフォーム、 Linguise とWeglo)を比較します。最後までお読みください!
エージェンシーに適した翻訳アプローチを選択する際の課題

適切な翻訳アプローチを選択することは、エージェンシーが軽視できない決定です。手動、自動、またはハイブリッドの方法にはそれぞれ長所と短所があります。この選択は、最終的な翻訳結果、チームのワークフロー効率、および全体的なクライアント満足度に影響します。.
以下は、翻訳アプローチを決定する際にエージェンシーが直面する主な課題です。.
- コストと品質のバランス: それぞれの方法には利点、制限、および関連コストがあります。エージェンシーは、クライアントとプロジェクトの優先順位を慎重に評価する必要があります。
- 内部ワークフローとの整合: すべての方法が代理店の既存のプロセスにスムーズに適合するわけではありません。一部の自動化されたプラットフォームは作業をスピードアップするかもしれませんが、うまく統合されていない場合は、余分な時間のかかるステップを追加する可能性があります。
- クライアントの期待を管理: クライアントは、品質を損なうことなく、迅速で手頃な結果を求めることがあります。エージェンシー側は、各アプローチが実際に提供できるものを透明にし、プロジェクトの最後に誤解が生じないようにする必要があります。
- コンテンツのバリエーションへの対応: 技術的、創造的、および法的コンテンツは、異なるアプローチを必要とします。すべての翻訳方法がすべてのコンテンツタイプに適しているわけではないため、代理店は柔軟性を持ち、戦略を適宜調整する準備が必要です。
- 制御と一貫性の維持:手動または自動化された方法を使用するかどうかに関係なく、代理店は、トーン、スタイル、およびクライアント固有の用語の一貫性を確保する必要があります。
代理店向け手動翻訳の概要

手動翻訳アプローチは、正確性と高品質を優先する多くのエージェンシーにとって最良の選択肢です。この方法では、人間の翻訳者が翻訳プロセス全体を担当し、ソース言語とターゲット言語の両方のコンテキスト、文化、言語スタイルを理解します。従来の方法と見なされていますが、手動翻訳は、法的、医療、ブランディング資料などの機密性の高い、または高価値なコンテンツに特に関連しています。.
手動メソッドの利点、欠点、およびワークフローへの影響についてのより詳細な概要を以下に示します。.
利点
- 高精度:人間の翻訳者は、機械がしばしば見逃すニュアンス、文化的背景、言語スタイルを把握できます。
- 文化的および文脈的関連性: これにより、マーケティングキャンペーンやエディトリアルコンテンツなど、ローカルな要素が必要な素材に最適です。
- より自然な言語の品質: 結果として得られるテキストは、よりスムーズに流れ、ネイティブスピーカーにとって理解しやすくなります。
- 複雑なコンテンツをうまく処理します: 手動翻訳は、技術的、法的、または文学的なコンテンツで優れた能力を発揮し、深い理解を必要とします。
短所
- 制作時間の延長: 自動化されたソリューションと比較して、手動翻訳は、特に多言語プロジェクトの場合、より多くの時間を必要とします。
- より高いコスト:手動翻訳には熟練したプロフェッショナルが必要であり、予算に影響します。
- スケーラビリティの問題: 大規模または継続的な更新のために、多数の翻訳者を同時に管理することは困難な場合があります。
- 一貫性のリスク: 統一された用語やスタイル管理システムがないと、複数の翻訳者による翻訳が異なる場合があります。
ワークフローの影響
手動翻訳は、翻訳者、編集者、校正者を含むため、最高の品質を提供することが知られています。ただし、このアプローチには、特に効率と拡張性の点でいくつかの課題があります。複雑なチームの調整は、主要な障害の1つであり、エージェンシーはチームメンバー間の品質の一貫性を確保する必要があります。.
さらに、ファイル交換やコミュニケーションのプロセスは、依然として電子メールやサードパーティのツールに依存していることが多く、バージョンエラーのリスクを高めています。また、システム統合も限られており、手動翻訳がCMSや他の自動化システムに直接リンクされることはほとんどなく、実装中に追加の手順を必要とします。そのため、この方法は、特に中小規模のプロジェクトにおいて、スピードよりも高い精度が求められるプロジェクトに適しています。.
代理店向け自動翻訳プラットフォーム: Linguise vs. Weglot

人間の入力に頼る手動翻訳に加えて、多くのエージェンシーは現在、より迅速で効率的なソリューションである自動翻訳に注目しています。この方法は、人工知能(AI)を使用してコンテンツを数秒以内に自動的に翻訳します。
多言語プロジェクトを多数管理するエージェンシーの場合、自動翻訳は魅力的な選択肢です。品質を犠牲にすることなく、制作時間とコストを大幅に削減します。この方法で最も一般的に使用されるプラットフォームは Linguise とWeglotの2つです。.
両者とも自動化されたウェブサイト翻訳アプローチを提供しますが、機能とサービスモデルが異なります。.
- Linguiseは、AIを活用してWebサイトのコンテンツを自動的かつ即座に翻訳するクラウドベースの翻訳プラットフォームです。その主な特徴には、リアルタイムの高精度翻訳、翻訳出力を直接編集するためのライブエディタ、さまざまなCMSプラットフォームとの統合、完全なSEOサポート、および無制限の単語翻訳が含まれます。
- 一方、Weglotは、企業や代理店の間で最も広く使用されている自動翻訳プラットフォームの1つです。使いやすさと、さまざまなCMSやEコマースプラットフォームとのシームレスな統合で知られています。主要機能には、翻訳を微調整するためのコンテキストエディター、SEOに適した構造、および最大500万語のサポートが含まれます。.
両方のプラットフォームの基本を説明したので、いくつかの重要な側面を比較してみましょう。.
翻訳品質の比較

LinguiseとWeglotは、ニューラル機械翻訳(NMT)技術を使用して、迅速かつかなり正確な自動翻訳を生成します。Linguiseは、NMTとAI翻訳を組み合わせていることで知られています。また、フロントエンドのライブエディター機能をサポートしており、ユーザーまたは翻訳者がサイト表示のコンテンツをリアルタイムで直接編集できるようにします。これにより、特に文脈と言語スタイルに関する翻訳結果の精緻化が容易になります。
一方、WeglotもNMTを使用しており、特に一般的なコンテンツタイプでは、翻訳結果は非常に信頼できます。Weglotは、調整を行うためのテキストベースの翻訳エディタを提供しており、十分に効果的ですが、 Linguiseのビジュアルエディタほど柔軟ではありません。どちらの方法も、ユーザーが手動編集を行うための制御を提供していますが、アプローチは使いやすさと文脈においてわずかに異なります。.
SEO機能の取り扱いの比較

LinguiseとWeglotは、hreflangタグ管理、メタデータ翻訳、言語バージョンURL生成を含む多言語SEOプラクティスをサポートしています。ただし、Linguise
一方、WeglotはデフォルトでSEOに適したURL構造を生成します。しかし、URL構造設定の柔軟性はLinguiseに比べて制限されており、完全に翻訳されたURLやサブドメイン/サブフォルダの使用制御などの高度なSEO機能は、より高いプランでのみ利用可能です。Starterプランでは、翻訳されたURLなどの重要な機能は提供されていないため、ターゲット市場が多言語の場合、SEOパフォーマンスに影響を与える可能性があります。.
ワークフロー統合の比較

ワークフロー統合に関しては、 Linguise はCMSや非主流のプラットフォームとの深い統合を望むエージェンシーにとってより柔軟です。 Linguise はさまざまなウェブシステムで動作し、CDN、キャッシング、カスタムスクリプトなどの技術設定への広範なアクセスを提供します。これにより、完全な技術的制御が必要で、内部ワークフローに適合する翻訳プロセスを構築したいエージェンシーに適しています。.
対照的に、Weglotは、特に WordPress、 Shopify、または Webflowのような人気のあるCMSに対して、非常に実用的なプラグアンドプレイ方式を提供します。クイックインストールとより少ない技術的なセットアッププロセスにより、Weglotは、スピードとシンプルさを求める代理店に最適ですが、少しの柔軟性を犠牲にする必要があります。.
サポートの比較
顧客サポートに関しては、カスタマーサポート、Linguiseは多言語対応かつ技術的に構造化されたサポートチームで際立っています。チームは英語、フランス語、スペイン語、インドネシア語、ベトナム語で運営されており、さまざまな地域のユーザーがネイティブ言語でサポートを受けることができるようになっています。これは、英語以外の言語を話すユーザーにとって重要な利点です。さらに、Linguiseは、カスタマー・スペシャリストが一般的な問い合わせを担当し、プロダクト・デベロッパーが技術的またはCMS固有の問題に焦点を当てたサポート体制を採用しています。この階層的なアプローチにより、より迅速かつ正確な問題解決が可能になります。サポートチームは、週6日、24時間体制で利用できるため、異なるタイムゾーンのユーザーにも対応できます。
Linguiseも事前販売フォーラムを提供しており、ユーザーは特に購入前に製品に関する質問を直接投稿できます。弊社チームは通常24時間以内に対応します。
対照的に、Weglotは英語とフランス語でのみサポートを提供しています。さらに、Weglotは、開発者への直接アクセスを含む階層型サポートシステムを公に強調していません。これは、CMSプラットフォームに関連する技術的な問題を解決する際に重要です。.
コストの比較

コスト構造に関しては、Linguiseは多言語ニーズを持つエージェンシーにとってよりフレンドリーなモデルを提供します。最安のプランは月額15ドルで、20万語の翻訳語数、基本機能へのアクセス、そして何より言語数に制限がないことが特徴です。すべてのLinguiseプランは、最安のプランでも、多言語SEO、CMS統合、ビジュアルエディターなどのコア機能を完全にサポートしています。プラン間の唯一の違いは割り当てられた語数であり、さまざまなニーズを持つエージェンシーにとって非常に柔軟性があります。
対照的に、Weglotの初期価格は月額17ドルで、わずか10,000語という制限があり、最大1言語まで対応しています。また、すべての基本機能がこのプランで利用できるわけではなく、たとえば、翻訳されたURLや一部のSEO機能は、より高いプランでのみ有効になります。.
ユーザーは、言語を追加するか、単語容量を拡張するためにプランをアップグレードする必要があり、コストが大幅に増加します。小規模なプロジェクトではこれは理にかなっていますが、複数のサイトを扱うまたは大規模なプロジェクトを必要とする代理店にとっては、Weglotの価格設定構造は、 Linguiseよりも効率が悪くなる可能性があります。.
手動翻訳、 Linguise、Weglotの比較を学んだ後、比較表でそれらを紹介し、最適なものを選択できるようにします。.
相 | Linguise | Weglot | 手動翻訳 |
翻訳の品質 | NMT + AIをリアルタイムフロントエンドライブエディタとともに使用し、ウェブサイト上で直接コンテンツを編集し、手動での微調整をより簡単かつ文脈的に行えるようにします。. | NMTを使用し、テキストベースのエディタを手動調整のために提供します。一般的なコンテンツには信頼できますが、 Linguiseのビジュアルアプローチよりも柔軟性に欠けます。. | 最高レベルの精度と自然な言語の流れを提供し、機密性の高い、複雑な、または高価値のコンテンツに最適です。. |
SEO機能の取り扱い | 多言語SEOを完全にサポートします。すべてのパッケージにSEO機能が含まれています。. | SEOサポートはしっかりしていますが、翻訳されたURLや下位プランの構造に対するコントロールは限られています。. | サポートされていませんが、翻訳者が知識を持っていれば実現可能ですが、時間はかかります。. |
ワークフローの統合 | より技術的な柔軟性を提供し、さまざまなCMSプラットフォームを使用し、深い統合を必要とするエージェンシーに適しています。. | 特に WordPress、 Shopify、または Webflowのようなプラットフォームで、プラグアンドプレイのシンプルさで知られています。. | 通常、手動でのファイル共有と調整が必要となり、自動化またはCMS統合が困難になります。. |
サポート | 英語、フランス語、スペイン語、インドネシア語、ベトナム語での多言語サポート。カスタマー・スペシャリストとプロダクト・デベロッパーによる階層構造。サポートは週6日利用可能。24時間以内に返信可能なプレセールス・フォーラムも提供。. | 英語とフランス語のみサポートを提供しています。開発者レベルのサポートや多言語対応についての公的な言及はありません。. | 使用する個人またはエージェンシーに完全に依存します。対応力と専門知識は大きく異なる可能性があります。. |
コスト | 20万語、無制限の言語、フル機能へのアクセスで月額15ドルから開始。すべてのコア機能はすべてのプランに含まれています。単語数のみが異なります。. | 10,000語と1言語で月額17ドルから。スターターおよび低価格プランには主要機能がすべて備わっていません。. | 通常、最も高価なオプションです。コストは言語ペア、単語数、主題の複雑さによって異なります。. |
ハイブリッドアプローチ:機械翻訳 + 人間によるレビュー

品質、スピード、コストのバランスを考慮して、多くのエージェンシーは自動機械翻訳と人間のレビューを組み合わせたハイブリッドアプローチを採用しています。この戦略により、エージェンシーは機械翻訳の効率性とスケーラビリティを活用しながら、最終的なコンテンツが正確で、文化的に適切で、洗練されていることを保証できます。.
Linguiseは、このハイブリッドワークフローを、レビューと編集のプロセスを合理化する強力なコラボレーション機能でサポートします。重要なツールの一つは、実際のウェブサイト上で直接翻訳を修正できるフロントエンド編集インターフェイス、Live Editorです。.
フロントエンドライブエディターの使用は簡単です。ターゲット言語をクリックするだけで、ウェブサイトは編集可能なテキストフィールドを持つその言語バージョンで読み込まれます。そこから、翻訳者またはレビュアーは、改善が必要な文やフレーズをクリックして即座に修正し、サイト訪問者に表示されるようにリアルタイムで変更を確認できます。これにより、翻訳の微調整が、元のテキストファイルやバックエンドダッシュボードを編集するよりもはるかに高速で直感的になります。
さらに、Linguiseは翻訳者ロール機能を提供し、エージェンシーが複数の翻訳者やレビューアーを集中管理ダッシュボードに招待してコラボレーションできるようにします。各招待された翻訳者は、プロジェクトの特定の言語やセクションに取り組むことができ、大規模な多言語ウェブサイトでのチームの取り組みを管理し、整合性を確保しやすくします。

この共同作業体制は、ライブエディタと組み合わさって、エージェンシーが高い翻訳品質を維持しながら、短い納期とコストの管理を両立させる - プロの多言語コンテンツを効率的に配信したいエージェンシーにとって完璧なバランスです。
エージェンシー・プロジェクトに適切な選択をする

Linguise とWeglotの比較を理解した後、次のステップは、クライアントの期待とチームの作業効率に合わせた決定に影響を与える重要な要因を評価することです。.
予算の制約
多くのエージェンシーの予算は、翻訳ソリューションを選択する際の重要な決定要因です。 Linguise は通常、多言語ニーズを持つ大規模プロジェクトに対してより競争力のある価格設定を提供します。価格モデルは、翻訳された単語数やページ数に基づいてコストの柔軟性を提供します。特に、クライアントのウェブサイトコンテンツが広範囲にわたる場合はそうです。これは、定期的な更新がある長期プロジェクトに特に有益です。.
一方、Weglotは、特に複数ページまたは言語のWebサイトで使用する場合、より高価になる傾向があります。しかし、高利益のプロジェクトを管理し、利便性と強力なテクニカルサポートを優先するエージェンシーにとっては、Weglotの追加コストは価値のある投資と見なすことができます。.
タイムラインと緊急度
プロジェクトに厳しい納期が設けられている場合、実装のスピードと容易さが最優先事項となります。Weglotは、様々なCMSプラットフォームに非常に迅速に統合できるプラグアンドプレイサイドを提供します。自動検出および自動翻訳機能がすぐに有効化されるため、多言語プロジェクトは技術的な設定なしに数分で立ち上げることができます。.
しかし、 Linguise は、特に比較的簡単なインストールプロセスの後、時間効率の面で劣っていません。さらに、 Linguise は、翻訳出力の制御におけるスピードとより大きな柔軟性を兼ね備えています。厳しい納期でも、 Linguise はキャッシュシステムとライブエディターのおかげで、ダウンタイムなしで迅速な改訂を可能にし、高品質の結果を提供できます。.
コンテンツの種類と複雑さ
翻訳対象のコンテンツの種類と複雑さも重要な考慮事項です。技術的、教育的、または専門用語が多数含まれるコンテンツ(法律、健康、技術など)の場合、翻訳を手動で編集する機能が重要です。 Linguise は、単語集の編集と管理に優れた柔軟性を提供し、専門用語の一貫性を必要とする複雑なコンテンツのプロジェクトに適しています。.
Weglotは編集オプションも提供していますが、よりクローズドなシステムであるため、最終結果に対する完全な制御が、一部の編集チームにとっては限られていると感じる可能性があります。ダッシュボードを通じて翻訳を管理することは可能ですが、このプロセスは、非常に厳密な言語制御を必要とするプロジェクトにとっては柔軟性に欠ける可能性があります。.
必要な翻訳品質
翻訳の品質は、プロフェッショナルな多言語ウェブサイトにとって重要な成功指標です。 Linguise とWeglotはどちらも、高度な自動翻訳エンジンを使用しており、手動編集によってユーザー設定にカスタマイズできるため、高品質の結果をターゲットにしながらコスト効率を維持するエージェンシーに適しています。.
さらに、両方とも編集機能をサポートしていますが、 Linguise はテキストベースではなくフロントエンドベースを提供しているため、依然として優れています。.
結論
エージェンシーに最適な翻訳方法を選択するには、ニーズ、プロジェクトの規模、クライアントの期待に応える必要があります。手動翻訳は依然として正確性と文脈の感度に優れていますが、 Linguise やWeglotのような自動化されたソリューションは、効率性と拡張性の点で大きな利点を提供します。比較すると、 Linguise は技術的な柔軟性、透明で手頃な料金体系、SEO機能、リアルタイムのビジュアルエディタを備えており、翻訳の微調整を大幅に容易にします。.
あなたのエージェンシーが多言語プロジェクトを多数扱い、品質、速度、コストのバランスを望むなら、Linguiseが理想的なソリューションになるでしょう。手頃な価格、言語制限なし、基本プランでもフル機能のサポートを提供し、Linguiseはエージェンシーにクライアント翻訳を戦略化するための完全なコントロールを提供します。試してみるLinguiseをエージェンシーの作業プロセスに取り入れる時が来ています!




