ヘルスケアのウェブサイトは、医療製品の説明から患者の権利の使用まで、非常に機密情報を提供しています。翻訳の小さな間違いは、誤解から法的または患者の安全リスクまで、大きな影響を与える可能性があります。
そのため、ヘルスケアのウェブサイトを翻訳するには、専門的なアプローチが必要です。言語の正確性に加えて、他の2つの優先事項を優先する必要があります。さまざまな国の規制の順守、および医学用語の一貫した管理が必要です。ウェブサイトを安全に、正確に、そして国際基準に従って実用的な概要を提供するのに役立ちます
ヘルスケアのウェブサイトの翻訳でコンプライアンスが重要なのはなぜですか?

ヘルスケアのWebサイトの翻訳は、通常のWebサイトの翻訳と混同することはできません。国際的な規則と基準は、健康情報、医薬品、医療機器を管理しています。翻訳が規制に準拠していない場合、その影響は患者、医師、または他のユーザーにとって深刻なものになる可能性があります。ここにいくつかの理由があります。
- 患者の安全性の保護 -患者が使用、製品の説明、または医療処置の指示を読むと、誤った情報や不正確な情報が誤解につながる可能性があります。
- 法的リスクと罰金を防ぐ -多くの国は、健康情報に関する厳格な規制を持っています。あなたのウェブサイトがこれらの規則に違反した場合、それは制裁、罰金、さらには製品の分布の禁止に直面する可能性があります。
- ブランドの評判を保持している -翻訳エラーは、特にヘルスケアのような非常に敏感な分野で、会社やヘルスケアサービスに対する一般の信頼を損なう可能性があります。
- 情報への平等なアクセスを確認してください -さまざまな言語の背景の患者は、しばしばヘルスケアウェブサイトにアクセスします。標準化された翻訳は、誰もが正確な医療情報を得るのに役立ちます。
ヘルスケアウェブサイトの主要なコンプライアンス領域

ヘルスケアウェブサイトは、ヘルスケア自体の重要な部分です。そのため、これらのWebサイトのコンテンツを翻訳または管理する際には、特に国際的な基準と規制の遵守に関しては、多くの分野を考慮する必要があります。懸念の主な領域は次のとおりです。
患者情報と同意書

患者情報と同意書は、ヘルスケアウェブサイトの最も敏感な要素の1つです。これらのフォームは、医療処置、利益、リスク、患者の権利と義務を説明しています。不正確な翻訳は、患者を誤解し、潜在的に彼らの安全性を危険にさらす可能性があります。
各国には、インフォームドコンセントに関する基準があります。あなたのウェブサイトがこれらのフォームを複数の言語で提供する場合、それらは一貫性があり、明確であり、各国または地域で適用される医療用語に従って、それらは必要です。
次の例は、いくつかの言語で医療記録のコピー要求フォームへのアクセスを提供する医療提供者の公式ページを示しています。このような情報は、患者の不利益に対する誤解を避けるために、一貫して、明確に、そして受け入れられた医療用語に従って翻訳する必要があります。

薬物および医療機器情報
医薬品と医療機器に関する情報は、FDA(米国)やEMA(欧州連合)などの地方自治体および国際当局からの厳格な規則を遵守する必要があります。これには、製品の説明、構成、使用法、警告、および副作用が含まれます。
製品情報の翻訳が標準に達していない場合、危険な誤用につながる可能性があります。
これは、国際医療機器プロバイダーの公式ページがどのように見えるかの例であり、医療処置と医療機器の使用に関する重要な指示を提供します。このような情報は、特に心臓装置やその他の重要な医療処置の使用に関する指示に関しては、誤解を避けるために非常に慎重に翻訳する必要があります。

臨床試験の文書
臨床試験の文書化は、異なる言語の背景からの参加者を含む医学研究プロセスの重要な部分です。研究プロトコル、参加者の採用資料から同意書に合意するすべての情報は、潜在的な参加者が簡単に理解できる言語で利用できるようにする必要があります。
臨床試験文書の翻訳エラーは、誤解、関与を知らない、または研究結果の妥当性を無効にすることさえもたらす可能性があります。したがって、研究機関または製薬会社は、国際的な医療基準を順守しながら、すべての文書が専門的に翻訳されるようにしなければなりません。
臨床試験はいくつかのフェーズに分けられ、それぞれが目的と要件が異なる。以下は、臨床試験の4つの標準段階の図であり、世界中の参加者にとって明確でアクセス可能な、正確に翻訳された情報の重要性を強調しています。

用語と医療言語の課題

ヘルスケアのウェブサイトを翻訳する上での最大の課題の1つは、医療用語がすべての言語で正確で一貫性があり、理解しやすいことを保証することです。医学用語は、常に他の言語で直接同等のものを持っているとは限りません。国間の基準には文化的なばらつきと違いがあります。しばしば直面する主な課題のいくつかを以下に示します。
医療言語の複雑さ

その用語の多くはラテン語とギリシャ語に由来するため、医療言語は非常に複雑です。たとえば、有酸素運動(心臓)またはニューロ(神経)は、医療用語によく現れる基本的な単語です。翻訳者は、単語の文字通りのレンダリングだけでなく、正確な翻訳を確保するために、これらの単語のルーツを理解する必要があります。
さらに、科学が進むにつれて、医学用語は常に進化します。たとえば、医療技術、パンデミック、または最新の治療法に関連する新しい用語が出現します。ヘルスケアのWebサイトは、ユーザーが最も正確な情報を取得できるように、新しい用語が正しく翻訳されるようにするなど、常に更新する必要があります。
それだけでなく、各医療支店には特定の語彙があります。腫瘍学(がん)、心臓病(心臓)、神経学(神経)などの分野には、非常に特定の技術用語があります。翻訳者は、教育コンテンツ、製品情報、公式文書であれ、適切な用語を使用するためにこれらの分野を理解する必要があります。
言語間の標準化
言語間の一貫性を維持するには、医学用語の標準化が不可欠です。 1つの例は、WHOが発行したICD(国際疾患の国際分類)などの国際分類システムの使用です。このシステムのコードと条件は、公式文書、ウェブサイト、または教育資料であれ、適切に使用する必要があります。
ICDに加えて、スノムCT(医学の体系化された命名法 - 臨床用語)などの標準もあり、言語間の臨床用語の調和に役立ちます。さまざまな国の医師、患者、および医療従事者は、この基準で医療情報を均一に理解できます。
製薬命名法または薬物の命名は、製薬業界の国際基準にも準拠する必要があります。たとえば、薬物または有効成分の一般的な名前は、意味を変えたり混乱を引き起こすことなく一貫して翻訳する必要があります。この標準化により、患者、医療関係者、規制当局が製品情報を正しく理解しやすくなります。
文化的および地域的なバリエーション

医学用語の翻訳には、各地域の文化的変動と健康慣行を理解する必要があります。たとえば、一部の国では、地元の医療行為や伝統的な治療方法が異なります。ウェブサイトのコンテンツは、地元の人々が理解しやすいようにするために適応する必要があります。
さらに、一部の地域では、漢方薬、鍼治療、ハーブなどの伝統医学を医療システムに統合しています。そのような場合、伝統医学に関連する用語は、地元の文化を無視したり、誤解を引き起こしたりすることなく、慎重に翻訳する必要があります。
最後に、地域の支配的な健康状態は、熱帯地方のマラリアやヨーロッパのライム病など、局所疾患の有病率など、使用される用語にも影響します。ヘルスケアのWebサイトは、これらの要因を考慮に入れて、提供される情報が健康教育や製品ガイドを翻訳する際など、現地のニーズに適しているようにする必要があります。
ヘルスケアウェブサイト翻訳のベストプラクティス

医療ウェブサイトの翻訳は、特に一般的な翻訳マシンのみに依存して不注意に行うべきではありません。翻訳の結果が正確で一貫性を保ち、各国に適用される規則に従って、標準とベストプラクティスに従う必要があります。ヘルスケアウェブサイトの翻訳が国際基準を満たしていることを確認するために実装する必要がある重要な手順をいくつか紹介します。
専門の翻訳チームの構築
ヘルスケアコンテンツの翻訳には、一般的な翻訳者だけでなく、専門的なスキルを持つチームが必要です。医療翻訳の専門知識は必須です。つまり、翻訳者は医学用語、科学的言語構造、およびヘルスケアで使用されるコンテキストを理解する必要があります。この専門知識がなければ、翻訳エラーのリスクは非常に高いです。
さらに、主題の専門家(中小企業)または医療分野の専門家が関与することを強くお勧めします。医療用語が適切に使用されるようにするために、バリデーターまたはレビュアーとして機能します。たとえば、主題に精通している医師、薬剤師、または他の医療従事者は、公開される前に翻訳を確認するのに役立ちます。
最後に、翻訳チームは継続的なトレーニングと認定を受ける必要があります。医療の世界は常に進化しているため、翻訳チームが翻訳が関連性が高く最新のままであることを保証するために、翻訳チームが知識を最新の状態に保ち、医療翻訳の専門的な認定を取得することが不可欠です。
テクノロジーソリューションとツール

テクノロジーは、ヘルスケアのウェブサイトの翻訳に非常に役立ちます。特に、翻訳の結果が正確で一貫性があり、すべての聴衆が簡単に理解できるようにします。依存できるソリューションの1つは、品質を犠牲にすることなく、ウェブサイトのすべてのページを迅速かつ自然に翻訳できるニューラルマシン翻訳(NMT)ベースの翻訳サービスでLinguise
Linguiseの利点は、速度と精度だけでなく、すべてのWebページにわたって用語の一貫性を維持することにもあります。以前に翻訳された用語や文のストレージ機能が装備されているため、ウェブサイトの他の部分に同じ用語が表示されると、翻訳は均一なままです。
この機能は、すべての言語で一貫して使用する必要がある多くの特定の医療用語を持つヘルスケアWebサイトにとって特に役立ちます。
レビューおよび検証プロセス
医療コンテンツを翻訳するには、マルチレベルのレビューシステムが必要です。翻訳はすぐに公開することはできませんが、チェックのいくつかの段階を経る必要があります。このプロセスには、文法の確認、医学用語の正確性、および健康分野における国際基準とのコンテンツの適合が含まれます。
さらに、医療専門家のレビュー、医療専門家による検証プロセスという形で重要な段階があります。翻訳されたすべての用語、手順、または健康情報が正しく、理解しやすく、患者やユーザーにとって危険な誤解を引き起こさないことを保証します。
同様に重要なのは、言語的および文化的検証です。翻訳チームは、翻訳が地元の文化と規範内に残ることを保証します。 Linguiseなどのツールは、を提供するため、このプロセスで非常に役立ちます。この機能により、翻訳チームまたは医療専門家は、不正確な用語が見つかった場合、Webページの翻訳をリアルタイムで調整または修正できます。このようにして、検証プロセスは、コンテンツが一般に公開される前に、より効率的で正確で、制御されます。
規制の更新

医療の世界は常に進化しており、医療コンテンツの翻訳に関する規制も同様です。したがって、翻訳チームまたはウェブサイトマネージャーは、ヨーロッパのEMAポリシーの変更やアメリカのFDAの新しい規則など、各ターゲット国に適用される規制の更新に常に従う必要があります。
これらの更新は、新しいコンテンツだけでなく、既存のコンテンツにも適用されます。ヘルスケアのウェブサイトは、製品の命名、安全警告、または情報提供手順の観点から、規制上の変更がある場合は調整する必要があります。
規制の発展に追いついていないと、法的リスクや制裁が発生する可能性があります。したがって、規制の変更を追跡するチームまたはサービスプロバイダーと協力して、医療ウェブサイトがさまざまな国の患者がアクセスできるようにしていることを保証することが重要です。
結論
ヘルスケアのウェブサイトの翻訳とは、医療情報がさまざまな国の健康規制によって正確に、一貫して、健康規制によって伝えられるようにすることです。用語や翻訳の小さなエラーは、法的リスクから患者の安全性に至るまで、大きな影響を与える可能性があります。したがって、ヘルスケアのウェブサイトの翻訳は、専門家のチーム、高度な技術、厳密な検証プロセスを含む専門的なアプローチで行われなければなりません。
ヘルスケアのウェブサイトを翻訳するための高速で正確で時間を節約するソリューションを探しているなら、Linguiseが正しい選択です。 Neural Translation Technologyとリアルタイム調整のライブエディターにより、 Linguise、一貫性があり、安全で、国際基準に準拠した多言語Webサイトを提供するのに役立ちます。Linguiseを試して、世界中の患者がコンテンツに安全にアクセスできるようにしてください。