ヘルスケアウェブサイトの翻訳:コンプライアンスと用語

大きなコンピュータモニターの横に立っている2人の医師。 彼らは患者データと医療情報を調べています。.
目次

ヘルスケアのウェブサイトは、医療製品の説明、使用ガイドライン、患者の権利に至るまで、非常に機密性の高い情報を扱っています。翻訳の小さなミスが大きな影響を及ぼす可能性があり、誤解から法的リスクや患者の安全リスクまで生じる可能性があります。.

そのため、ヘルスケアウェブサイトの翻訳には専門的なアプローチが必要です。言語の正確性に加えて、異なる国での規制への準拠と医療用語の一貫した管理という2つの優先事項があります。この記事は、両方の側面を理解するのに役立ち、ウェブサイトの翻訳を安全かつ正確に、国際基準に従って行うための実用的な概要を提供します。

ヘルスケアウェブサイトの翻訳において、コンプライアンスが重要なのはなぜですか?

画面に虫眼鏡が表示された漫画のノートパソコン。ノートパソコンの画面には、さまざまなアイコンやグラフィックが表示されています。.

医療ウェブサイトの翻訳は、通常のウェブサイトの翻訳と混同されることはできません。国際的なルールと基準が、健康情報、医薬品、および医療機器を管理しています。翻訳が規制に準拠していない場合、患者、医師、または他のユーザーに深刻な影響を及ぼす可能性があります。その理由をいくつか挙げます。.

  • 患者の安全性を保護する – 誤った情報や不正確な情報は、患者が使用説明書、製品説明、または医療手順を読んだときに誤解を招く可能性があります。
  • 法的リスクと罰金の防止 – 多くの国では、健康に関する情報に関する厳格な規制があります。あなたのウェブサイトがこれらの規則に違反した場合、制裁、罰金、または製品の流通禁止措置を受ける可能性があります。
  • ブランドの評判を守る –翻訳の誤りは、特に医療のような非常に敏感な分野において、企業や医療サービスに対する公衆の信頼を損なう可能性があります。
  • 情報への平等なアクセスを確保する – 異なる言語背景を持つ患者は、医療ウェブサイトにアクセスします。標準化された翻訳は、すべての人が正確な医療情報を得るのに役立ちます。

ヘルスケアウェブサイトの主要なコンプライアンス領域

医療専門家が外に立つ医療の建物。医療のクロスがあってるクリップボード。.

ヘルスケアのウェブサイトは、ヘルスケア自体の一部として重要な役割を果たしています。そのため、これらのウェブサイトのコンテンツを翻訳または管理する際には、国際的な標準や規制に準拠しているかどうかなど、多くの点に注意を払う必要があります。以下は、主な懸念事項です。.

患者情報と同意書

青いシャツを着た人物が、クリップボードのチェックリストを見ています。彼らのそばに赤いバッグがあります。.

患者情報と同意書は、医療ウェブサイトの中で最も機密性の高い要素の1つです。これらのフォームは、医療処置、利点、リスク、患者の権利と義務について説明しています。不正確な翻訳は患者の誤解を招き、潜在的に彼らの安全を危険にさらす可能性があります。.

国ごとにインフォームドコンセントに関する基準が存在します。ウェブサイトで複数の言語でこれらのフォームを提供する場合、言語を問わず一貫性があり、明確で、各国または地域で適用される医学用語に準拠している必要があります。.

次の例は、複数の言語で医療記録のコピー依頼フォームへのアクセスを提供する医療提供者の公式ページを示しています。 このような情報は、受け入れられている医学用語に従って一貫して明確に翻訳されるべきであり、患者の不利益となる誤解を避けるために重要です。.

診療記録の依頼フォームと患者向けリソース

医薬品および医療機器の情報

医薬品および医療機器に関する情報は、FDA(米国)やEMA(欧州連合)などの地方および国際的な当局からの厳格なルールに準拠する必要があります。これには、製品の説明、構成、使用方法、警告、および副作用が含まれます。.

製品情報の翻訳が標準に達していない場合、危険な誤用につながる可能性があります。. 

これは、国際的な医療機器プロバイダーの公式ページの例です。医療手順や医療機器の使用に関する重要な指示を提供しています。このような情報は、誤解を避けるために非常に慎重に翻訳する必要があります。特に、心臓デバイスやその他の重要な医療手順の使用に関する指示についてはそうです。.

埋め込み型心臓デバイスを装着した患者のための医療および歯科処置のガイド。このガイドは、電磁両立性に関する情報を提供します。.

臨床試験文書

臨床試験の文書化は、異なる言語背景を持つ参加者が関与する医療研究プロセスの重要な部分です。研究プロトコル、参加者募集資料、同意書に至るまでのすべての情報は、潜在的な参加者が容易に理解できる言語で提供される必要があります。.

临序試験文書の翻訳エラーは、誤解や不意識の参加を引き起こすことがあり、そのため研究結果の有効性を無効にすることもあります。そのため、研究機関や医薬企業体は、国際医療標準に従いながら、すべての文書が専門家による翻訳が確保されることが重要です。.

臨床試験はいくつかの段階に分かれており、それぞれに異なる目的と要件があります。 以下は、臨床試験の4つの標準的な段階の例であり、世界中の参加者にとって明確で、アクセス可能で、正確に翻訳された情報の重要性を強調しています。.

ファイザーの臨床試験プロセスの段階

用語と医療言語の挑戦

学生と医療アイコンを使用したeラーニングのコンセプト

ヘルスケア関連ウェブサイトの翻訳における最大の課題の1つは、医学用語がすべての言語で正確で、一貫性があり、理解しやすい状態を保つことです。医学用語は、他の言語に直接翻訳できない場合があります。国によって文化的背景や基準の違いがあるためです。以下に、一般的に直面するいくつかの主要な課題を示します。.

医療用語の複雑さ

大きな画面でデータを使って作業する人々のイラスト。ビジネス分析とチームワークのコンセプト。.

医学用語は非常に複雑で、その多くはラテン語やギリシャ語に由来しています。たとえば、心臓を意味するcardioや神経を意味するneuroは、医学用語でよく見られる基本的な単語です。翻訳者は、単語の字義通りの翻訳だけでなく、これらの単語の語根を理解して正確な翻訳を保証する必要があります。.

さらに、医学用語は科学の進歩とともに絶えず進化しています。例えば、医療技術、パンデミック、または現代の治療方法に関連する新しい用語が出現します。医療ウェブサイトは、ユーザーが最も正確な情報を得られるように、新しい用語が正しく翻訳されていることを含め、常に更新される必要があります。.

それだけではありません。各医療分野には独自の語彙があります。腫瘍学(癌)、循環器学(心臓)、または神経学(神経)などの分野には、非常に具体的な専門用語があります。翻訳者は、教育コンテンツ、製品情報、または公式文書のいずれであっても、適切な用語を使用するためにこれらの分野を理解する必要があります。.

言語間での標準化

医学用語の標準化は、言語間での一貫性を保つために不可欠です。その一例として、WHOが発行するICD(国際疾病分類)などの国際分類システムの使用があります。このシステムのコードと用語は、公式文書、ウェブサイト、教育資料などにおいて適切に使用されなければなりません。.

ICDに加えて、SNOMED CT(Systematized Nomenclature of Medicine - Clinical Terms)などの標準もあります。これにより、臨床用語の言語間での統一が促進されます。異なる国々の医師、患者、医療従事者が、この標準により医療情報を均一に理解できるようになります。.

医薬品の命名法や薬剤名も、医薬品業界の国際基準に準拠する必要があります。たとえば、医薬品または有効成分の一般名は、意味を変更したり混乱を招いたりすることなく、一貫して翻訳されなければなりません。この標準化により、患者、医療従事者、および規制当局が製品情報を正しく理解しやすくなります。.

文化と地域の違い

地球を取り巻く手のイラスト。団結と地球への配慮の象徴。.

医学用語の翻訳には、各地域の文化的バリエーションや健康習慣を理解する必要があります。たとえば、国によっては、異なる地域の医療慣行や伝統的な治療方法があります。ウェブサイトのコンテンツは、ローカルな人々にとって関連性があり、理解しやすいものに適応させる必要があります。.

さらに、一部の地域では、ハーブ医学、鍼治療、またはハーブなどの伝統医学を医療システムに統合しています。このような場合、伝統医学に関連する用語は、現地の文化を無視したり、誤解を招いたりすることなく、注意深く翻訳する必要があります。.

最終的には、ある地域の主要な健康状態も、使用される用語に影響を与えます。たとえば、マラリアのような熱帯地方での病気の発生率や、ヨーロッパでのライム病など、地域の病気の発生率が挙げられます。ヘルスケアのウェブサイトは、これらの要因を考慮して、健康教育や製品ガイドの翻訳時を含む、地域のニーズに適した情報を提供する必要があります。.

ヘルスケアウェブサイト翻訳のベストプラクティス

医療研究のグラフやチャートを表示するラップトップの画面。医療データ分析。.

ヘルスケアのウェブサイトの翻訳は、不注意に行うべきではありません。特に、一般的な翻訳機械にのみ依存することは避けるべきです。国際的な標準とベストプラクティスに従い、翻訳結果が正確で一貫性があり、各国の規則に準拠していることを確認する必要があります。以下は、ヘルスケアのウェブサイトの翻訳が国際的な標準を満たすために実装しなければならない重要なステップです。.

専門的な翻訳チームの構築

ヘルスケアコンテンツの翻訳には、一般的な翻訳者だけでなく、専門的なスキルを持つチームが必要です。医療翻訳の専門知識が必須であり、翻訳者は医療用語、科学的な言語構造、およびヘルスケアで使用される文脈を理解する必要があります。この専門知識がなければ、翻訳エラーのリスクは非常に高くなります。.

さらに、専門分野の専門家(SME)または医療分野の専門家を関与させることが強く推奨されます。彼らは、医学用語が適切に使用されていることを確認するための検証者またはレビューアーとして機能します。たとえば、医師、薬剤師、または主題に精通している他の医療従事者が、公開前に翻訳をチェックするのを支援できます。.

最後に、翻訳チームは継続的なトレーニングと認定を受ける必要があります。医療の世界は常に進化しているため、翻訳チームは知識を最新の状態に保ち、トレーニングに参加するか、医療翻訳の専門認定を取得して、翻訳が関連性と最新の状態を保つようにすることが不可欠です。.

言語の壁を壊す
言語の障壁に別れを告げ、無限の成長にこんにちは!私たちの自動翻訳サービスを今すぐお試しください。.

技術ソリューションとツール

ブラウザ上の Linguise というコンピュータスクリーンを大きなレンチで調整する人。.

テクノロジーは、ヘルスケアのウェブサイトを翻訳するのに非常に役立ちます。特に、翻訳結果が正確で一貫性があり、すべてのオーディエンスに容易に理解されることを保証するために役立ちます。頼りにできる1つのソリューションはLinguise、ニューラル機械翻訳(NMT)ベースの翻訳サービスで、ウェブサイトのすべてのページを迅速かつ自然に、品質を犠牲にすることなく翻訳できます。

Linguiseの利点は、速度と正確さだけでなく、すべてのウェブページで用語の一貫性を維持することにもあります。以前に翻訳された用語や文を保存する機能を備えているため、同じ用語がウェブサイトの他の部分に現れた場合、翻訳は一貫したままです。. 

この機能は、多くの特定の医学用語がすべての言語で一貫して使用されなければならないヘルスケアWebサイトに特に役立ちます。.

レビューと検証プロセス

医療コンテンツの翻訳には、多段階のレビューシステムが必要です。翻訳はすぐに公開されるのではなく、いくつかのチェック段階を経なければなりません。このプロセスには、文法のチェック、医学用語の正確さ、および健康分野の国際基準へのコンテンツの適合性のチェックが含まれます。.

さらに、医療専門家のレビューという重要な段階があり、医療専門家による検証プロセスが行われます。これにより、翻訳されたすべての用語、手順、または健康情報が正しく、理解しやすく、患者やユーザーにとってリスクとなる誤解を招かないことが保証されます。.

言語的および文化的検証も同様に重要です。翻訳チームは、翻訳が現地の文化や規範の範囲内にとどまるようにします。Linguiseのようなツールは、このプロセスで非常に役立ちます。ライブエディタ機能を提供しているためです。この機能により、翻訳チームや医療専門家は、不正確な用語が見つかった場合に、Webページ上の翻訳をリアルタイムで調整または修正できます。このようにして、検証プロセスは、コンテンツが一般に公開される前に、より効率的で正確かつ管理されたものになります。

規制の更新

虫眼鏡とさまざまなアイコンが付いたモバイル電話。画像は、モバイル電話で虫眼鏡を使用している人を描写しています。.

ヘルスケアの世界は常に進化しており、医療コンテンツの翻訳に関する規制も同様です。したがって、翻訳チームまたはウェブサイト管理者は、各対象国に適用される規制の更新を常にフォローする必要があります。たとえば、ヨーロッパのEMAポリシーの変更や、アメリカのFDAからの新しいルールなどです。.

これらの更新は、新しいコンテンツだけでなく、既存のコンテンツにも適用されます。医療ウェブサイトは、製品の命名、安全性の警告、または情報提供手順の変更など、規制の変更がある場合に調整する必要があります。.

規制の最新情報を把握していないと、法的リスクや制裁を受ける可能性があります。したがって、規制の変更を追跡し、さまざまな国からの患者がアクセスできるように、医療ウェブサイトがコンプライアンスを維持し、安全であることを保証するチームまたはサービスプロバイダーと協力することが重要です。.

新しい市場を開拓する準備はできていますか? 1ヶ月のリスクフリー試用で無料で自動翻訳サービスをお試しください。クレジットカードは不要です!

結論

ヘルスケアウェブサイトの翻訳は、さまざまな国での健康規制に従って、医療情報を正確かつ一貫して伝えることを保証することです。用語や翻訳の小さなエラーは、法的リスクから患者の安全性に至るまで、大きな影響を与える可能性があります。したがって、ヘルスケアウェブサイトの翻訳は、専門家のチーム、最先端の技術、および厳格な検証プロセスを伴う専門的なアプローチで行う必要があります。.

ヘルスケアウェブサイトの翻訳に迅速で正確、そして時間の節約になるソリューションをお探しなら、Linguiseが正解です。ニューラル翻訳技術とリアルタイム調整用のライブエディターにより、Linguiseは国際基準に準拠した一貫性のある安全な多言語ウェブサイトを実現します。あなたのヘルスケアウェブサイトでLinguiseを試して、世界中の患者に安心してコンテンツを提供できるようにしましょう。

また、以下の記事にも興味をお持ちかもしれません

お見逃しなく!
ニュースレターを購読する

ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどの最新情報をご覧いただけます!

Invalid email address
試してみてください。月額1回、いつでも退会できます。.

メールアドレスを共有してからお立ち回りください!

宝くじに当選することを保証することはできませんが、翻訳に関する興味深い情報や時折割引情報をお約束します。.

お見逃しなく!
Invalid email address