翻訳メモリとは何か、例を挙げて

翻訳サイトのプロセスを示す図
目次

翻訳メモリは、以前の翻訳結果を保存して繰り返しコンテンツで再利用することで翻訳プロセスを高速化する技術です。.

この技術を使用すると、翻訳のローカライズを簡単かつ迅速に行うことができます。なぜ簡単なのか?ウェブサイトにはすでに実行された翻訳結果があり、将来再び実行されるためです。.

翻訳メモリにまだ慣れていない方のために言うと、ご心配なく。この記事では、翻訳メモリとは何かからその利点まで、すべてについて説明します。.

翻訳メモリとは何ですか?どのように機能しますか?

翻訳メモリは、翻訳されたテキストのデータベースです。データベースにはセグメントが含まれ、セグメント自体は通常、文またはフレーズを指します。翻訳メモリは、元の言語のセグメントをその翻訳とともに保存します。.

翻訳メモリは、ウェブサイト翻訳ソリューションやコンピュータ翻訳ツール(CATツール)などの翻訳ソフトウェアで一般的に見られる機能です。.

翻訳メモリソフトウェアを使用すると、すべての翻訳プロジェクトを最初から開始する必要はありません。プロの翻訳者と協力している場合は、翻訳者の過去の作業や他の翻訳者の作業に頼ることができます。.

翻訳メモリがどのように機能するかは、翻訳者が新しいコンテンツを翻訳するときに始まります。翻訳メモリソフトウェアは、データベースに既に存在する一致するセグメントを検索するためにドキュメントを条件付けします。. 

その後、翻訳結果が表示されます。翻訳者が読み込まれた一致に問題を発見したり変更を加えたりした場合、翻訳メモリは新しい、より良い翻訳で更新できます。したがって、翻訳メモリを使用した翻訳の品質は継続的に向上します。.

ただし、翻訳メモリは用語集と同じではないことに注意してください。用語集は、多言語の用語と使用規則を含む検索可能なデータベースであり、手動で作成されます

一方、翻訳メモリは、ソフトウェアによって自動的に生成される元のテキストセグメントと対応する翻訳セグメントを保存する機能です。.

翻訳メモリをいつ使用すべきですか?

翻訳メモリとは何か、どのように機能するかを理解した後、翻訳メモリを使用するべき状況をいくつか紹介します。.

  1. 定期的に繰り返されるコンテンツの場合: 定期的に同じまたは類似のドキュメント(技術マニュアル、法律契約、年次報告書など)を翻訳する場合、翻訳メモリは以前の翻訳を利用することで多くの時間を節約します。
  2. 大規模な翻訳プロジェクトの場合:翻訳メモリは、冗長性を減らすことで、数千語または複数のドキュメントを持つ大規模なプロジェクトをより効率的に支援します。
  3. 翻訳の一貫性を確保する: 翻訳メモリは、繰り返し出現する単語に対して一貫性を保つのに役立ちます。そのため、ユーザーは翻訳結果に慣れることができます
  4. 頻繁に更新されるドキュメント: ドキュメントの更新バージョンをリリースする場合、翻訳メモリは変更されたコンテンツを簡単に識別し、翻訳の更新を容易にします。そのため、最初からやり直す必要はありません。

翻訳メモリはどのようにウェブサイトのローカライズを支援しますか?

上記で説明したように、翻訳メモリは通常、ソフトウェア翻訳のウェブサイトで見つかります。一方、ウェブサイトのローカライゼーションプロセスでは、さまざまな言語に翻訳するための自動翻訳サービスの助けが必要です。その最後に、翻訳メモリが作用します.

翻訳メモリを使用することで、コンテンツ内の同じテキストフレーズの以前の翻訳を検索して、迅速かつ効率的に翻訳を実行できます。翻訳メモリは、既存の翻訳結果を自動的に提供します。.

実際の例としては、ウェブサイトに「About」というフレーズがあり、ウェブサイトの言語ターゲットの1つがフランス語である場合、フランス語に翻訳されると「A propos」になるというものがあります。.

「A propos」の翻訳結果は、Webの翻訳メモリに保存されます。このようにして、ウェブサイトはすべての「About」テキストを1回の翻訳で「A propos」に翻訳します。.

ウェブサイト上の他のさまざまなフレーズも同様です。.

言語の壁を壊す
言語の障壁に別れを告げ、無限の成長にこんにちは!私たちの自動翻訳サービスを今すぐお試しください。.

Linguiseでの翻訳メモリの動作はどのようになっていますか?

翻訳メモリは、ウェブサイトの翻訳とローカライズに役立ちます。自動翻訳メモリ機能は、自動機械翻訳サービスで見つかります。.

翻訳メモリ技術を含む自動翻訳サービスには多くの選択肢があり、 Linguise はその1つです。.

ウェブサイトが翻訳されると、 Linguise のようなAI翻訳ソリューションは、以前の翻訳をデータベースに保存し、将来の翻訳に再び使用します。.

このシステムは、AI機械学習ツールとの統合を保証し、翻訳の精度を高めます。さらに、 Linguise は、ライブエディター機能を備えたダッシュボードでの翻訳後のレビューとコラボレーションを可能にします。これにより、翻訳プロセスが改善され、ウェブサイトのローカライゼーションの品質が向上します。.

では、翻訳メモリはどのように機能するのかLinguise?以下では、ウェブサイトが翻訳されるまでの詳細を最初から説明します。

ステップ1: Linguiseアカウントを登録する

ウェブサイトをローカライズして翻訳結果を保存するには、まずLinguise必要があります

ステップ2:ウェブサイトを Linguiseと統合する

アカウントが登録されている場合は、翻訳したいウェブサイトドメインを追加します。入力する必要があるいくつかの列があります。アカウント、URL、プラットフォーム、言語、翻訳言語、翻訳URLなどです。

白い部分のある暗い画像

次に、取得したAPIキーをコピーしてWebサイトのダッシュボードに貼り付けます。.

ウェブサイトの検索バー、空の入力フィールド

たとえば、 WordPressを使用している場合、まず Linguise プラグインをインストールし、次の画像に示すようにAPIキーを貼り付けます。.

APIへの不正アクセス時のエラーメッセージ

同様に、 Linguise を Joomlaや他のウェブサイトプラットフォームにインストールする場合も、方法はそれほど変わりません。.

ステップ3: ウェブサイトを自動翻訳する

ウェブサイトが Linguiseと正常に統合され、ウェブサイトに表示される言語も選択した場合、その時点でのウェブサイト上のすべてのコンテンツは、ターゲット言語に自動的に翻訳されます。.

たとえば、以下のWebサイトをドイツ語に翻訳したい場合、わずか数秒でページがすぐに翻訳されます。.

橋と髪の白黒の芸術的で抽象的な画像。.

ステップ4: 翻訳された単語の統計

それとは別に、Linguiseには統計ダッシュボードがあり、翻訳された単語と文字の合計を見ることができます。これにより、翻訳可能な残りの単語数を把握できます。翻訳されたフレーズの数は翻訳メモリに保存され、翻訳リクエストが行われたときに表示されます。

ウェブサイトのトラフィックとパフォーマンス統計を示すグラフ.

ステップ5: フロントエンドエディタで翻訳を編集する

自動翻訳が行われた後、翻訳結果を編集することもできます。編集するには、フロントエンドライブエディタを使用できます。この機能は、ダッシュボード > ライブエディタ

たとえば、ここでは英語からドイツ語に翻訳します。編集したい部分だけを選択するだけで済みます。.

変更が保存されると、最新の翻訳が翻訳メモリに自動的に保存されます。.

コンピューター画面のスクリーンショット。画像は不明瞭です。.

ステップ6:翻訳ルールを使用して翻訳を除外する

翻訳結果を編集するだけでなく、目的のフレーズに翻訳することもできます。 Linguise には、特別なルールを提供できる翻訳ルール機能があります。

  • 無視するテキスト 翻訳したくないもの
  • テキスト翻訳を希望する翻訳に置き換えます。
  • コンテンツを除外すると、1つのページ上の複数のコンテンツの翻訳を避けることができます。
  • 翻訳したくないページを設定する
  • 行ごとの翻訳を避ける
ミームジェネレータのホームページ

これを行うには、Linguiseダッシュボード > ルール > 新しいルールを追加する

ログインまたはアカウント作成用のオンラインフォーム

翻訳された翻訳が保存されると、これらの変更も翻訳メモリに自動的に保存され、同じフレーズを持つすべてのページに自動的に適用されます。.

ステップ7: プロの翻訳者とのコラボレーション

多言語ウェブサイトでは、文化的および自然なニュアンスも必要です。これを実現するには、対象言語に精通したプロの翻訳者と協力できます。.

Linguiseは、ウェブサイトに翻訳者を設定する機能も提供しています。ウェブサイトに翻訳者を追加し、必要な数の翻訳者を追加し、アクセス権を具体的に設定できます。

ファイルアップロードインターフェースのスクリーンショット
新しい市場を開拓する準備はできていますか? 1ヶ月のリスクフリー試用で無料で自動翻訳サービスをお試しください。クレジットカードは不要です!

翻訳メモリを備えた Linguise を使用する利点

以下は、翻訳メモリ技術を含む Linguise を使用した場合に得られるいくつかの利点です。.

  • 完了時間の短縮:翻訳の記憶により、以前に翻訳された同一または類似のテキストセグメントを再発見することで、翻訳完了時間が大幅に短縮されます。ドキュメント全体を最初から翻訳する代わりに、翻訳者は新しいセクションにのみ焦点を当てることができます。これにより、生産性が2〜3倍向上します。
  • コスト削減:
  • 品質と一貫性: Linguise完璧な翻訳品質を誇り、人間の翻訳と97%似ています。これにより、再翻訳されたコンテンツ全体で高い翻訳品質と一貫性が確保されます。

Linguiseでウェブサイトをローカライズするための翻訳メモリー!

これで、翻訳メモリが何であるかがわかりました。翻訳メモリは、翻訳されたテキストのデータベースであり、将来繰り返し使用することができます。.

翻訳メモリを使用することで、システムが自動的に以前に保存された翻訳結果を提供するため、翻訳時間を短縮できます。.

翻訳メモリは、Linguise翻訳サービスでも実装されています。何をお待ちですか?すぐにあなたのLinguiseアカウントを登録し、ウェブサイトを追加して、すぐに当社でサイトを翻訳してください!

また、以下の記事にも興味をお持ちかもしれません

お見逃しなく!
ニュースレターを購読する

ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどの最新情報をご覧いただけます!

Invalid email address
試してみてください。月額1回、いつでも退会できます。.

メールアドレスを共有してからお立ち回りください!

宝くじに当選することを保証することはできませんが、翻訳に関する興味深い情報や時折割引情報をお約束します。.

お見逃しなく!
Invalid email address