Eコマース向けのschemaマークアップのローカライズとは、構造化データを顧客や検索エンジンの言語に翻訳することを意味します。国際的なオンラインストア、特にEUや東南アジア、中東などの多様な地域をターゲットとする店舗にとって、schemaのローカライズは、検索エンジンがユーザーの言語や地域、通貨に基づいて適切なリッチスニペットを提供する上で重要な役割を果たします。.
製品情報、価格設定、ビジネス詳細などの主要なスキーマタイプをローカライズすることで、さまざまな市場での可視性、信頼性、コンバージョン率を向上させることができます。この記事では、どのスキーマ要素をローカライズするか、避けるべき一般的な間違い、そして国際的なEコマースサイトを最高の性能で運用するためのベストプラクティスについて探求します。.
eコマースにおけるスキーマのローカライズの重要性

スキーマのローカライズにより、構造化データが各市場で提供する言語、通貨、文化的な文脈に合致します。これにより、ローカル検索結果での可視性が向上し、さまざまな地域でのユーザーエクスペリエンスが向上します。.
- ローカルSEOのパフォーマンスを向上させます– スキーママークアップでローカライズされた言語、通貨、地域固有のフィールドを使用すると、検索エンジンはローカル検索の意図に合わせてコンテンツをよりよく理解し、一致させることができます。
- 正確なリッチスニペットを有効にします - 価格、商品の在庫状況、レビューなどのリッチスニペットは、ユーザーのローカルコンテキストを反映し、信頼を築き、クリック率を向上させます。
- 多言語ユーザーエクスペリエンスの向上 – ローカライズされたスキーマは、表示されるページコンテンツとその背後にある構造化データの一貫性を確保し、国際訪問者の混乱を避けるのに役立ちます。
- 地域の法的遵守と期待をサポート – さまざまな地域には、スキーマを通じて対応できる特定のデータ要件(EUのVATや東南アジアの配送ゾーンなど)がある場合があります。
- ターゲット市場でのコンバージョン率の向上 - 検索プレビューで馴染みのある言語、通貨、連絡先情報が表示されるユーザーは、あなたのサイトを信頼して利用する可能性が高くなります。
ローカライズが必要な主要なeコマーススキーマタイプ

スキーママークアップは、検索エンジンがコンテンツの文脈を理解するのに役立つ、WebサイトのHTMLに追加される構造化データの一種です。Eコマースの場合、製品の評価、価格、入手可能性などの豊富な結果をもたらし、検索結果でのリスト表示を際立たせます。国際市場をターゲットにする場合、スキーマを使用するだけでは十分ではなく、ローカライズも必要です。
以下は、グローバルなEコマースの成功のために慎重なローカライゼーションが必要な主要なスキーマタイプです。.
製品

製品スキーマは、製品名、説明、SKU、ブランド、画像、レビューなどの構造化された情報を提供します。このスキーマをローカライズする際には、製品名や説明を正確に翻訳することが不可欠です。ただ単語通りに翻訳するのではなく、各市場の文化的および言語的規範に共感する方法で翻訳する必要があります。.
プロダクトスキーマを適切にローカライズするには、各ターゲット市場に適応させる必要があるいくつかの重要な要素があります。これらの要素は、基本的な翻訳を超えて、文化的適応、現地の期待への準拠、言語固有のSEOへの対応などを含みます。以下は、ローカライズすべきプロダクトスキーマの重要な側面です。.
- 名前:製品名をローカル言語での意味と魅力を保つように翻訳します。地元の聴衆を混乱させたり、誤解を招くような逐語的な翻訳は避けます。
- 説明: 地域の聴衆に馴染みのあるトーン、測定単位(インチ対センチメートルなど)、および用語に注意を払って説明をローカライズします。
- 画像:テキストベースではありませんが、ローカライズされた画像は文化的嗜好を反映できます。たとえば、中東市場での衣料品の画像は、より控えめなビジュアルを必要とする場合があります。
- ブランド: ブランドが異なる地域で異なる名前を持っている場合、またはサブブランドがローカルでより認識されている場合は、ブランドフィールドにそれが反映されていることを確認します。
- SKU:多くの場合、グローバルで一貫していますが、地域の製品コードまたは識別子を使用する場合は、SKUをローカルのカタログに合わせて更新します。
- レビューと総合評価: これらの要素はローカリゼーションによってさらに良くなる可能性があります。顧客レビューがスキーマに含まれている場合は、それらが現地の言語で書かれ、地域固有の顧客フィードバックを反映していることを確認してください。
- オファー(商品に埋め込まれている):
たとえば、英語の「Winter Coat – Arctic Series」製品は、スペイン語では「Chaqueta Invernal – Serie Ártica」としてローカライズされる可能性があります。アラビア語圏の市場では、名前と説明をアラビア語に翻訳するだけでなく、画像や機能のハイライトを現地で好まれるものや控えめなものに適応させる必要がある場合があります。.
製品スキーマのローカライズに失敗すると、検索スニペットに表示される内容と実際の製品ページの内容に不一致が生じ、信頼性を損ない、クリック率を低下させる可能性があります。ロケールごとに製品スキーマを調整することで、一貫性、SEOの最適化、そしてよりスムーズなショッピング体験を確保できます。.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Product",
"name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
"description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
"sku": "ARCTIC-ES",
"image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
"brand": {
"@type": "Brand",
"name": "FrostWear"
}
}
製品を検索する際にオンラインで表示されるProductスキーママークアップの例です。.

価格と通貨

価格は、オンラインショッパーにとって最も敏感な情報の1つです。オファースキーマは通常、製品スキーマ内に埋め込まれ、価格、価格通貨、入手可能性などの主要なフィールドを含みます。通貨と価格のローカライズは、特にサイトが米ドル、ユーロ、その他の標準デフォルトを使用していない地域をターゲットにしている場合に重要です。.
たとえば、中東で販売している場合、スキーマは適切なISO 4217通貨コード(「priceCurrency」:「AED」など)を使用して、AEDまたはSARでの価格を反映する必要があります。さらに、価格フォーマットは地域の慣習に従う必要があります。一部の国では、小数点区切りとしてカンマを使用したり、通貨記号を金額の後に置いたりします。.
スキーママークアップの不正確または一般的な通貨コードは、誤解を招くリッチスニペット、混乱した買い物客、さらにはデータの不一致に対する検索エンジンのペナルティにつながる可能性があります。スキーマは、フロントエンドでユーザーが見るものと同期し、リアルタイムの為替レートまたはローカライズされた価格戦略を反映する必要があります。多言語ウェブサイト全体で正確な表現を保証するには、言語または地域サブドメインごとにこのスキーマを適応させることが不可欠です。ローカライズする必要がある価格スキーマの主要な要素。.
- 価格: 地域に合わせた数値の価格フォーマット(例: 99,99 ではなく 99.99)。
- 通貨コード: 正しいISO 4217通貨コードを使用します(例: AED、SAR、JPYなど)。
- 通貨記号の配置: 通貨記号を現地の慣習に合わせる(例: “99 ر.س” ではなく “SAR 99”)。
- availability:
中東市場向けに調整された価格設定のローカライズされたスキーマの例を次に示します。.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Offer",
"price": "89.99",
"priceCurrency": "EUR",
"availability": "https://schema.org/InStock",
"priceValidUntil": "2025-12-31",
"itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
"url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
製品を検索したときにオンラインで表示される価格と通貨のスキーママークアップの例を次に示します。.

ビジネス&連絡先情報
OrganizationとContactPointスキーマは、ビジネスの身元と顧客があなたに連絡する方法を定義します。ここでのローカライゼーションは、翻訳だけでなく、現地の期待に応えるために、営業時間、サポート言語、連絡方法の適応も必要です。.
ビジネスと連絡先のスキーマをローカライズすることで、信頼性を高め、検索エンジンがSERP(特にモバイル)で正確な連絡先の詳細を表示するのに役立ちます。また、音声検索やインテリジェントアシスタントが、場所に基づいて正しいビジネスレスポンスを提供するのにも役立ちます。適切にローカライズされたスキーマにより、顧客は適切なタイミングで、言語、地域、好みのコミュニケーション方法に合わせた適切な連絡先オプションを確認できます。.
ローカライズする組織および連絡先スキーマの主要な要素が含まれます。.
- 名前: 地域ごとにローカルブランドIDを使用している場合は、事業者名を翻訳または適応させます。
- 連絡先の種類: サポートの種類にローカライズされた用語を使用します (例: スペイン語の「servicio al cliente」など)。
- 電話番号: ローカルサポート番号を適切な国際フォーマットで含めます。
- areaServed:
- 対応言語: サポートチームが対応できる言語を示します (例: 英語、アラビア語、フランス語)。
- contactOption:WhatsApp、WeChat、またはローカルチャットツールなどの地域固有の連絡方法を追加します。
- URL:
これらのフィールドをターゲット地域ごとに調整することで、スキーマは地域の期待に応え、関連する検索結果、特にモバイルまたは音声インタラクションに依存する検索結果に表示される可能性が高まります。以下はスキーマを適用する例です。.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "Organization",
"name": "YourBusiness",
"url": "https://www.yourbusiness.com",
"contactPoint": {
"@type": "ContactPoint",
"telephone": "+33-1-23-45-67-89",
"contactType": "customer support",
"areaServed": "FR",
"availableLanguage": ["en", "fr"]
}
}
配送とお届けの詳細
配送の期待値やルールは国によって大きく異なります。DeliveryTimeSettings、ShippingDeliveryTime、OfferShippingDetailsなどの地域固有のスキーマタイプを使用することで、利用可能性や推定配送時間だけでなく、提供地域、送料、処理時間なども伝えることができ、これらはすべて各市場に合わせてローカライズする必要があります。ローカライズが必要な配送スキーマ要素には以下が含まれます。.
- shippingDestination: 提供される地域または国。
- deliveryTime: 現地のフォーマットでのお届け予定日(例:2日 vs. 5-7営業日)。
- 送料: 現地通貨での送料。
- transitTimeLabel: 配送時間(「Express」、「Regular」、「24時間以内に配送」など)を説明するために使用されるラベル。
- handlingTime:配送開始までの処理時間。
たとえば、ドイツの顧客は3営業日以内の配送を期待するかもしれませんが、インドネシアでは、典型的な見積もりは5〜7日となる可能性があります。配送スキームがローカライズされていない場合、ユーザーは検索結果で関連する情報を得られず、購入をためらう可能性があります。ここでは、ドイツ市場向けにローカライズされたOfferShippingDetailsの例を示します。.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "OfferShippingDetails",
"shippingDestination": {
"@type": "DefinedRegion",
"name": "Germany"
},
"deliveryTime": {
"@type": "ShippingDeliveryTime",
"handlingTime": {
"@type": "QuantitativeValue",
"minValue": 1,
"maxValue": 2,
"unitCode": "d"
},
"shippingRate": {
"@type": "MonetaryAmount",
"value": "5.00",
"currency": "EUR"
}
}
店舗場所&ローカルビジネス情報
Google検索やGoogleマップで店舗の場所を正確に表示するには、十分にローカライズされたLocalBusinessスキーマに大きく依存します。特にユーザーがローカル言語や地域で検索する場合、正しい情報が表示されることで可視性が向上し、信頼が築かれます。LocalBusinessスキーマでローカライズが必要な主要な要素には以下が含まれます。.
- 名前: ビジネスの名前は、ローカルな文脈に応じて翻訳されます。
- 住所:地域の慣習に従ってフォーマットされた住所。addressLocality、addressRegion、postalCode、addressCountryなどを含みます。
- 電話番号: 正しい国コードと現地のフォーマットを使用した電話番号。
- 営業時間の仕様: 営業時間は現地のタイムゾーンとビジネス慣習に合わせて調整されます。
- geo: 店舗の場所の地理座標(緯度と経度)。
- areaServed: ビジネスがサービスを提供する地域またはエリア。
たとえば、ベルリン(ドイツ)で運営されているストアのスキーマスニペットを次に示します。.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "LocalBusiness",
"name": "Modehaus Berlin",
"address": {
"@type": "PostalAddress",
"addressLocality": "Berlin",
"addressCountry": "DE"
},
"telephone": "+49 30 12345678",
"openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
以下はローカルビジネス向けのマークアップスキームの例です。.

パンくずナビゲーション

BreadcrumbListスキーマは、ウェブサイトのナビゲーション構造を定義するのに役立ち、ユーザー(および検索エンジン)にサイト階層内での位置を示します。これは単純に見えるかもしれませんが、ブレッドクラムのローカリゼーションは、多言語Eコマースサイトでの一貫性の確保、SEOの改善、ユーザーエクスペリエンスの向上に不可欠です。
たとえば、英語、スペイン語、アラビア語でのパンくずリストの例
- 「ホーム > メンズファッション > ジャケット」
- “ホーム > メンズファッション > ジャケット”,
- “ホーム > メンズファッション > コート”.
パンくずリストのスキーマが英語のままであるが、ページのコンテンツが別の言語である場合、ユーザーは混乱を経験する可能性があり、検索エンジンはローカライズされたコンテンツを正しくインデックスできない可能性があります。また、パンくずリストはサイトを介してリンクエクイティが流れる方法に影響を与えるため、内部リンク戦略にも悪影響を及ぼす可能性があります。.
BreadcrumbListスキーマでローカライズが必要な主要な要素。.
- itemListElement.name: 各パンくずレベルの表示名は翻訳する必要があります。
- itemListElement.item: URLは、各ページの正しいローカライズバージョンを指している必要があります。
- 位置:パンくずリストのレベルを反映します(通常は同じままですが、ローカライズされた構造に対応している必要があります)。
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "BreadcrumbList",
"itemListElement": [
{
"@type": "ListItem",
"position": 1,
"name": "Inicio",
"item": "https://example.com/es/"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 2,
"name": "Moda Masculina",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 3,
"name": "Chaquetas",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
}
]
}
以下はパンくずリストのマークアップスキームの例です。.

eコマースにおけるスキーマローカライゼーションの一般的な間違い

企業は、eコマースサイト向けのschemaマークアップを現地化する際に、避けられる重大な問題に直面することがよくあります。翻訳だけで十分と考えられがちですが、構造化データは各地域の言語、通貨、ユーザーの期待に完全に適応させる必要があります。これらの見落としは、リッチスニペットの表示ミス、検索の可視性低下、またはユーザー混乱につながる可能性があります。.
以下は、スキーマのローカライゼーションにおける最も一般的な間違いと、その回避がサイトのパフォーマンスとユーザーエクスペリエンスに大きな影響を与える理由です。.
1つの言語または通貨のみを使用する
Eコマーススキーマのローカライズにおける最も一般的なミスは、フロントエンドのコンテンツが翻訳されているにもかかわらず、サイトの構造化データ全体で単一の言語または通貨に固執することです。この不一致は、ユーザーと検索エンジンの両方を混乱させます。フランスの買い物客は、製品の説明をフランス語で読んでも、EURではなくUSDを参照するスキーマを見る可能性があり、信頼の問題を引き起こす可能性があります。.
ローカライズされたスキーマは、翻訳されたコンテンツと現地の通貨フォーマットを反映する必要があります。たとえば、「priceCurrency」:「EUR」は、サイトのフランス語版では「priceCurrency」:「USD」を置き換える必要があり、Productスキーマの「name」および「description」フィールドはフランス語で表示される必要があります。これがないと、検索エンジンはローカライズされたリストを検索結果に正確に表示できない可能性があります。.
言語と通貨のローカリゼーションを無視すると、リッチスニペットのプレビューが低下し、クリック率が低下し、構造化データの正確性に関するガイドラインに違反する可能性があります。常に言語と地域ごとにスキーマを調整し、hreflangと地域固有のサブドメインまたはパスを使用します。
通貨コードを適切に更新していません

多くの場合、フロントエンドで正しい現地通貨の通貨記号を使用しているにもかかわらず、スキーママークアップの通貨コードを更新するのを忘れてしまいます。Schema.orgは標準化されたISO 4217コード(「USD」はUSドル、「JPY」は日本円など)を使用しており、「priceCurrency」にこれらを正しく反映しないと、リッチリザルトが壊れたり誤解を招いたりします。.
たとえば、UAEのストアでディルハムで価格を表示しているにもかかわらず、schemaに「priceCurrency」:「USD」を使用している場合、Googleは商品価格を誤って解釈したり、まったく表示しない可能性があります。さらに悪いことに、顧客は商品が安いか高いかを誤って判断し、離脱率やカートの放棄につながる可能性があります。.
特に、ジオロケーションや通貨スイッチャーを使用するマルチ通貨ストアの場合、スキーマ内の通貨値を常に再確認してください。視覚的および構造化された通貨情報を一致させることで、検索の外観と顧客の信頼性が向上します。.
地域固有のスキーマフィールドのスキップ
もう一つの間違いは、「shippingDestination」、「areaServed」、「availableAtOrFrom」などの地域固有の要素を組み込まずに、汎用的なスキーマを複数の地域で使用することです。これらのフィールドは、国際配送や地域別のカスタマーサポートにおいて、ロジスティクスとサービス範囲を伝えるために重要です。.
たとえば、オーストラリアの買い物客には、ローカル基準に基づいた配送時間の見積もりと配送オプションが表示される必要があります(例:「shippingDestination」: {「@type」: 「DefinedRegion」, 「name」: 「オーストラリア」})。このような詳細を省略すると、検索エンジンはそこへの配送を行っていないと判断し、ローカル検索での発見性に影響する可能性があります。.
さらに、「areaServed」や「availableAtOrFrom」などのフィールドは、「近く」や地域に基づく検索でビジネスを表面化するのに役立ちます。これらのスキーマフィールドを地域ページで使用していない場合、ローカライズされた検索の機会を逃している可能性があります。.
RTL言語サポートを無視する

アラビア語やヘブライ語などの言語は右から左 (RTL) に読み進められるため、これに対応するためにスキーママークアップを調整しないと、読みやすさやSEOの問題を引き起こす可能性があります。スキーマは視覚的には表示されませんが、ページ上のエクスペリエンスや検索言語のターゲティングに一致するように言語コンテキストを反映する必要があります。.
たとえば、Arabicページのプロダクトスキーマの「name」と「description」フィールドは、適切なUnicode形式を使用して適切に翻訳およびエンコードする必要があります。さらに、ページ自体はHTMLでlang="ar"およびdir="rtl"を使用し、スキーマは同じものと一致する必要があります。.
RTLサポートを無視すると、視覚的なコンテンツと構造化されたコンテンツの間に矛盾が生じ、ユーザーに混乱を与え、リッチリザルトの適格性に影響する可能性があります。言語と読み取り方向の両方がスキーマ構造に反映されていることを常に確認してください。.
翻訳されていないパンくずリストが欠落している
パンくずリストはナビゲーション補助として機能し、内部リンクとSEOに大きく貢献します。スキーマのローカライズにおける一般的なエラーは、表示されているナビゲーションパスが翻訳されている場合でも、パンくずリストのスキーマを元の言語のままにしておくことです。.
たとえば、ページに「Inicio > Moda Femenina > Vestidos」(スペイン語で「Home > Women's Fashion > Dresses」)と表示されている場合、BreadcrumbListスキーマはこれを正確に反映する必要があります。「name」:「Home」ではなく「Inicio」を使用すると、Googleがサイト構造を解釈する方法に悪影響を及ぼす可能性があります。.
各パンくずリストレベル(「name」)はローカライズされるべきで、対応する「item」はローカライズされたURLにリンクするべきです。全てを整合させることで、ユーザーとクローラーにとっての一貫性を確保し、可視性とインデックス性を高めます。.
すべての言語で同じスキーマを再利用する

最も有害な間違いは、すべての言語にワンサイズフィットのスキーマアプローチを使用することです。コンテンツ、通貨、言語、地域のコンテキストを適応させずに同じ構造化データを再利用することは、ローカライゼーションの目的を完全に損なうことになります。
サイトのローカライズされたバージョンごとに、ローカルコンテンツとメタデータを反映したスキーマが必要です。たとえば、英語とフランス語の製品ページを別々に持つ場合、それぞれの製品スキーマには翻訳された「name」、「description」、「priceCurrency」、さらには言語固有のURLが必要です。.
この方法を怠ると、競合する検索シグナル、スニペットの品質低下、または誤解を招く構造化データに対する手動のアクションにつながる可能性があります。ベストプラクティスは、言語サブドメインまたはhreflangタグ付きバージョンごとに別々のスキーマを維持し、構造化データが言語と提供される地域に一致するようにすることです。.
eコマース向けのスキーママークアップをローカライズするためのベストプラクティス

スキーママークアップは、検索エンジンがコンテンツをどのように解釈し表示するかに重要な役割を果たします。適切にローカライズされると、ローカルSERPでの可視性が向上し、クリック率が向上し、世界中のユーザーにとってショッピング体験が向上します。.
以下は、グローバルなEコマースビジネスがローカライゼーションを最大限に活用するために従うべきベストプラクティスです。.
ページごとに言語固有のスキーマを使用する
ウェブサイトの各言語バージョンには、特定の言語のスキーママークアップを含める必要があります。サブドメインまたはサブフォルダ(例:英語の場合はexample.com/en/、ドイツ語の場合はexample.com/de/)を使用している場合、各言語に適した一意のスキーマを含める必要があります。.
ドイツ語のページでschemaが英語のままの場合、Googleはページのローカルコンテキストを理解するのに苦労する可能性があり、ユーザーは期待と一致しない体験をするかもしれません。たとえば、以下のようになります。.
国 | スキーマフィールド | ローカライズされた値 |
/fr/製品ページ | “名前” | 「Veste d'hiver pour homme」 |
「説明」 | 「フランスの冬に暖かいジャケット」 | |
「言語」 | 「fr」 |
製品名と説明をローカライズする

製品名や説明は、翻訳して文化的に適応させるだけでは不十分です。一つの国では魅力的だったフレーズが、別の国では共感されない可能性があります。現地の聴衆に合わせた自然な言語を使用し、彼らのショッピング行動に合わせてください。.
不自然な表現や不明瞭なメッセージを避けるために、ネイティブの翻訳者や地域の専門家に頼ってください。スキーマの名前、説明、ブランドなどのフィールドは、地域の言語と好みを反映する必要があります。.
言語 | 名前 | 説明 |
英語 | 「メンズ スタイリッシュ ジャケット」 | 「冬にぴったりのスタイリッシュなジャケット」 |
日本語 | 「メンズウィンタージャケット」 | “冬に最適なおしゃれなジャケットです。” |
正確な価格と通貨を設定する
価格はEコマースにおいて敏感なトピックです。サイト上で視覚的に通貨を変換するだけでなく、priceCurrencyフィールドのISO 4217コードを使用して、スキーマが正しい通貨を正確に反映していることを確認してください。価格は、小数点や千の位の区切り記号を含め、地域の慣習に従ってフォーマットする必要もあります。.
Avoid displaying only USD across all language versions, as this could confuse users or erode trust. If you use real-time currency conversion, be sure your schema stays in sync. For example.
国 | 価格 | priceCurrency | ローカル フォーマット |
日本 | 4500 | 日本円 | ¥4,500 |
サウジアラビア | 180 | サウジアラビアリアル | 180 サウジリヤル |
ビジネス情報をローカライズする

連絡先情報(住所、電話番号、営業時間など)は地域ごとにローカライズする必要があります。addressLocality、postalCode、addressCountry などのフィールドにはローカルフォーマットを使用してください。電話番号には国際ダイヤルコードを含めて、ユーザーが連絡しやすくします。.
openingHoursSpecificationのようなフィールドは、現地のタイムゾーンやビジネスの慣習を反映する必要があります。これらの詳細は、信頼を築き、ローカル検索結果でのビジネスの表示を向上させるのに役立ちます。たとえば、.
国 | 地域名 | 郵便番号 | 営業時間のフォーマット |
スペイン | バルセロナ | 08001 | 月~金 09:00~18:00 |
タイランド | チェンマイ | 50000 | 月曜日から土曜日 10:00–19:00 |
RTL言語の構造スキーマ
アラビア語やヘブライ語などの言語は、右から左(RTL)に記述されます。JSON-LD自体は視覚的なフォーマットに依存していませんが、名前、説明、パンくずリストなどの可視テキストを含むスキーマフィールドは、コンテンツとマークアップの間の不一致を避けるために、正しい言語と方向を反映する必要があります。.
ページがアラビア語で表示されているのに、スキーマに英語の値や左から右へのコンテンツが含まれていると、ユーザーと検索エンジンの両方に混乱を招く可能性があります。HTMLにlang="ar"を含め、構造化データフィールドを適切にローカライズしてください。.
フィールド | ローカライズされていない(LTR/英語) | ロカライズ (RTL/アラビア語) |
名前 | ワンタージャケット | 冬のコート |
説明 | 冬の暖かいコート | 冬に最適な暖かいコート |
パンクルストライ | ホーム > 衣類 > ジャケット | ホーム > 衣類 > コート |
Linguiseでスキーマのローカライズを自動化
複数の言語におけるスキーママークアップを手動でロカライズすることは、特にダイネミックな商品ページを百という数管理する際に、複スになることがあります。表示されるコンテンツと構造化されたデータ、商品、オファ、BreadcrumbList、LocalBusinessなどのスキーマを含むことがしかしないと、適切なロカライゼーションが得られません。.
Linguise が 自動翻訳 ソリューションを提供し、構造化データやコンテンツの翻訳を可能にします。Live Editor を使用して、製品名、説明、ブランド価値などのスキーマコンテンツを手動で微調整し、ローカルコンテキストを正確に反映させることができます。これは、地域のSEOに文化的ニュアンスやキーワードの適応を必要とするProductスキーマフィールドをローカライズする際に特に役立ちます。
In addition, Linguise supports translation of links and media, enabling the localization of breadcrumb URLs, internal links, and even image references. This ensures that all elements, navigational paths, assets, and structured data—are aligned with the correct language version, helping search engines deliver more accurate and relevant rich results to users worldwide.
結論
スキーママークアップのローカライズは、ローカル検索結果の可視性を向上させ、リッチスニペットを強化し、ユーザーにシームレスな多言語体験を提供することを目指す国際的なEコマースビジネスにとって非常に重要です。.
このプロセスをストリームナイズするたのmeに、Linguise—コンテンツの翻訳を自動化するたと同時に、スキーママークアップ、リンク、メディアを言語ごとに適応させる翻訳ソリューションを使用することを検討してください。Live EditorやURL、画像の翻訳などの機能を使用して、使用するLinguiseというソフトアップは、サイト全体の表示コンテントと構造化されたデータを同じレベルで完全にロカライズし、SEOに対応しています。




