eコマースのローカライズスキーママークアップは、構造化されたデータに顧客と検索エンジンの言語を話すことです。国際的なオンラインストア、特にEU、東南アジア、または中東などの多様な地域をターゲットにした店舗の場合、スキーマのローカリゼーションは、ユーザー言語、地域、通貨に基づいて適切なリッチなスニペットを検索するのを支援する鍵です。
製品情報、価格設定、ビジネスの詳細などの主要なスキーマタイプをローカライズすることにより、さまざまな市場での可視性、信頼、および変換率を高めます。この記事では、どのスキーマ要素をローカライズするスキーマ要素、避けるべき一般的な間違い、および国際的なeコマースサイトが最高のパフォーマンスを発揮できるようにするためのベストプラクティスを調べます。
eコマースのスキーマローカリゼーションの重要性

スキーマのローカリゼーションにより、構造化されたデータが、サービスを提供する各市場の言語、通貨、文化的コンテキストと一致するようになります。これにより、ローカル検索結果の可視性が向上し、さまざまな地域でユーザーエクスペリエンスが向上します。
- ローカルSEOのパフォーマンスを高めるスキーママークアップがローカライズされた言語、通貨、および地域固有のフィールドを使用すると、検索エンジンはコンテンツをよりよく理解し、ローカル検索の意図と一致させることができます。
- 正確なリッチスニペットを有効にします。価格、製品の可用性、レビューなどのリッチスニペットは、ユーザーのローカルコンテキスト、信頼の構築、クリックスルーレートの改善を反映しています。
- 多言語のユーザーエクスペリエンスの向上 -ローカライズされたスキーマは、目に見えるページコンテンツとその背後にある構造化されたデータとの間の一貫性を確保し、国際的な訪問者の混乱を避けます。
- 地域のコンプライアンスと期待をサポートします。さまざまな地域には、スキーマを通じて対処できる特定のデータ要件(EUのVATや東南アジアの出荷ゾーンなど)があります。
- ターゲット市場での変換率の向上 -検索プレビューでおなじみの言語、通貨、連絡先情報を見るユーザーは、サイトに信頼して関与する可能性が高くなります。
ローカリゼーションを必要とする重要なeコマーススキーマタイプ

スキーママークアップは、ウェブサイトのHTMLに追加された構造化データの一種で、検索エンジンがコンテンツのコンテキストを理解するのに役立ちます。 eコマースの場合、製品の評価、価格、可用性など、リスティングが際立っているような豊富な結果を促進します。国際市場をターゲットにする場合、単にスキーマを使用するだけでは十分ではありません。また、ローカライズする必要があります。
以下は、グローバルなeコマースの成功のために慎重にローカライズする必要がある重要なスキーマタイプです。
製品

製品スキーマは、製品名、説明、SKU、ブランド、画像、レビューなどの構造化された情報を提供します。このスキーマをローカライズする場合、単語だけでなく、各市場の文化的および言語的規範に共鳴する方法で、製品名と説明を正確に翻訳することが不可欠です。
製品スキーマを適切にローカライズするには、各ターゲット市場にいくつかの重要な要素を適合させる必要があります。これらの要素は、文化的適応、地域の期待への順守、言語固有のSEOとの整合など、基本的な翻訳を超えています。ローカライズする必要がある製品スキーマの重要な側面は次のとおりです。
- 名前:製品名を翻訳して、現地語で意味と魅力を維持します。地元の視聴者を混乱させたり誤解させたりする可能性のある文字通りの翻訳を避けてください。
- 説明:トーン、測定単位(インチとセンチメートルなど)、および地域の視聴者に馴染みのある用語に注意を払って説明をローカライズします。
- 画像:テキストベースではありませんが、ローカライズされた画像は文化的な好みを反映できます。たとえば、中東市場の衣類の画像には、より控えめなビジュアルが必要になる場合があります。
- ブランド:ブランドが異なる地域で異なる名前を持っている場合、またはサブブランドがローカルでより認識できる場合は、ブランドフィールドがそれを反映していることを確認してください。
- SKU:多くの場合、グローバルで一貫していますが、地域の製品コードまたは識別子を使用する場合は、ローカルカタログと一致するようにSKUを更新します。
- レビューと集計:これらの要素は、ローカリゼーションの恩恵を受けることもできます。顧客レビューがスキーマに含まれている場合は、それらが現地語で書かれていることを確認し、地域固有の顧客フィードバックを反映してください。
- オファー(製品内に組み込まれています):これには、価格設定と可用性が含まれます。これには、現地通貨、フォーマット、在庫レベルを反映する必要があります。また、PriceValiduntilをローカルセールスサイクルに適応させることも検討してください。
たとえば、英語の「冬のコート - アークティックシリーズ」製品は、スペイン語の「Chaqueta insevernal - serieártica」としてローカライズされる可能性があります。アラビア市場では、名前と説明をアラビア語に翻訳する必要があるだけでなく、画像と機能のハイライトを魅力的または控えめなものに適応させる必要もあります。
製品スキーマのローカライズに失敗すると、検索スニペットに表示されているものと実際の製品ページにあるものとの間にミスマッチが作成され、信頼を損ない、クリックスルーレートを傷つけます。ロケールごとに製品スキーマを調整することにより、一貫性、より良いSEOアライメント、およびよりスムーズなショッピングエクスペリエンスを確保します。
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Product",
"name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
"description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
"sku": "ARCTIC-ES",
"image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
"brand": {
"@type": "Brand",
"name": "FrostWear"
}
}
以下は、製品を検索するときにオンラインで表示される製品スキーママークアップの例です。

価格設定と通貨

価格設定は、オンラインショッパーにとって最も敏感な情報の1つです。通常、製品スキーマに組み込まれたオファースキーマには、価格、価格設定、可用性などの重要なフィールドが含まれます。特に、サイトを使用しない地域をターゲットにしている場合、通貨と価格設定は重要です。
たとえば、中東で販売している場合、スキーマは、「価格」:「AED」など、適切なISO 4217通貨コードを使用してAEDまたはSARの価格を反映する必要があります。さらに、価格形式は地域の慣習に従う必要があります。一部の国は、小桁分離器として期間の代わりにコンマを使用するか、以前ではなく金額の後に通貨記号を配置する必要があります。
スキーママークアップの誤った通貨コードまたは一般的な通貨コードは、豊かなスニペットの誤解を招く可能性があり、買い物客を混乱させ、データの矛盾に対する検索エンジンのペナルティにさえつながる可能性があります。スキーマは、ユーザーがフロントエンドで表示するものと同期し、リアルタイムの変換率またはローカライズされた価格設定戦略を反映する必要があります。言語ごとまたは地域のサブドメインごとのスキーマを適応させることは、多言語Webサイト全体で正確な表現を確保するために不可欠です。ローカライズする必要がある価格設定スキーマの重要な要素。
- 価格:ローカル地域の数値価格値(99.99ではなく99,99など)。
- 価格設定:正しいISO 4217通貨コード(AED、SAR、JPYなど)を使用します。
- 通貨シンボル配置:シンボルをローカルコンベンションに適応させます(例:「SAR 99」ではなく「99 ∗。です」)。
- 可用性:該当する場合はローカライズされた言語またはラベルを使用します(たとえば、「在庫」→スペイン語で「払拭可能」)。
これは、中東市場に合わせた価格設定のためのローカライズされたスキーマの例です。
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Offer",
"price": "89.99",
"priceCurrency": "EUR",
"availability": "https://schema.org/InStock",
"priceValidUntil": "2025-12-31",
"itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
"url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
以下は、製品を検索するときにオンラインで表示される価格設定と通貨スキーママークアップの例です。

ビジネスと連絡先情報
組織と連絡先スキーマは、あなたのビジネスアイデンティティと顧客があなたに届ける方法を定義します。ここでのローカリゼーションには、単なる翻訳以上のものが含まれます。これは、現地の期待に合わせて営業時間、サポート言語、および連絡方法を適応させる必要があります。
ビジネスとコンタクトスキーマのローカライズでは、信頼を向上させ、検索エンジンがSERP(特にモバイル)で正確な連絡先の詳細を表示するのを支援します。これは音声検索にも役立ち、インテリジェントアシスタントは場所に基づいて正しいビジネス応答を提供します。局所的なスキーマは、顧客が適切なタイミングで適切な連絡先オプションを表示し、言語、地域、および優先通信方法と整合することを保証します。
組織の重要な要素とコンタクトポイントスキーマをローカライズすることが含まれます。
- 名前:さまざまな地域でローカルブランドのアイデンティティを使用する場合は、ビジネス名を翻訳または調整します。
- contactType:サポートの種類にローカライズされた用語を使用します(たとえば、スペイン語の「Servicio al Cliente」)。
- 電話:適切な国際形式のローカルサポート番号を含めます。
- エリアされたエリア: ISOコードを使用してターゲット領域を指定して、ジオ関連性を確保します。
- availablelelangage:サポートチームが処理できる言語(英語、アラビア語、フランス語など)を示します。
- 連絡先: WhatsApp、WeChat、Local Chat Toolsなどの地域固有の連絡先方法を追加します。
- URL:ユーザーをローカライズされたヘルプまたは連絡先ページにポイントします。
これらの各フィールドをすべてのターゲット領域に合わせて調整することにより、スキーマは地域の期待を満たし、関連する検索結果、特にモバイルまたは音声の相互作用に依存している検索結果で紹介される可能性を高めます。以下は、スキーマを適用する例です。
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "Organization",
"name": "YourBusiness",
"url": "https://www.yourbusiness.com",
"contactPoint": {
"@type": "ContactPoint",
"telephone": "+33-1-23-45-67-89",
"contactType": "customer support",
"areaServed": "FR",
"availableLanguage": ["en", "fr"]
}
}
配送と配送の詳細
配送の期待と規則は、国によって大きく異なります。配信タイムシッティング、船尾配信時間、または地域固有のオファーシッピングデテールなどのスキーマタイプを使用することにより、空室状況と推定配信時間だけでなく、提供される地域、出荷料金、およびすべての市場にローカライズされるはずです。ローカライズする必要がある配送スキーマ要素が含まれます。
- ShippingDestination:地域または国。
- 配信時間:ローカル形式での推定配送時間(たとえば、2日と5〜7営業日)。
- ShippingRate:現地通貨での配送料。
- Transittimelabel:配信時間を説明するために使用されるラベル(「Express」、「通常」、「24時間以内の配達」など)。
- 処理時間:配達が始まる前の時間。
たとえば、ドイツの顧客は3営業日以内に配達を期待するかもしれませんが、インドネシアでは典型的な推定は5〜7日間になる可能性があります。配送スキームがローカライズされていない場合、ユーザーは検索結果に関連する情報を取得できず、購入をためらうことができます。これは、ドイツ市場向けにローカライズされたオファーシッピングセテールの例です。
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "OfferShippingDetails",
"shippingDestination": {
"@type": "DefinedRegion",
"name": "Germany"
},
"deliveryTime": {
"@type": "ShippingDeliveryTime",
"handlingTime": {
"@type": "QuantitativeValue",
"minValue": 1,
"maxValue": 2,
"unitCode": "d"
},
"shippingRate": {
"@type": "MonetaryAmount",
"value": "5.00",
"currency": "EUR"
}
}
場所と地元のビジネス情報を保存します
Google検索またはGoogleマップのストアの場所を正確に表示することは、局所的なLocalBusinessスキーマに大きく依存します。特に、ユーザーが地元の言語や地域で検索する場合、正しい情報を持つことは可視性を高め、信頼を構築します。ローカリゼーションが必要なローカルビューズスキーマの重要な要素が含まれます。
- 名前:ビジネス名は、ローカルコンテキストに関連する場合に翻訳されます。
- 住所:アドレスロカリティ、アドレス地域、郵便局、住所を含む地元の条約に従ってフォーマットされた住所。
- 電話:正しい国コードとローカルフォーマットを使用した電話番号。
- OpeningHoursSpecification:営業時間は、現地時間ゾーンとビジネス習慣に調整されます。
- ジオ:店舗の場所の地理的座標(緯度と経度)。
- エリア:ビジネスがサービスを提供する地域またはエリア。
たとえば、ドイツのベルリンで営業している店舗のスキーマスニペットです。
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "LocalBusiness",
"name": "Modehaus Berlin",
"address": {
"@type": "PostalAddress",
"addressLocality": "Berlin",
"addressCountry": "DE"
},
"telephone": "+49 30 12345678",
"openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
以下は、ローカルビジネスマークアップスキームの例です。

ブレッドクランブナビゲーション

Breadcrumblist Schemaは、Webサイトのナビゲーション構造を定義し、ユーザー(および検索エンジン)がサイト階層内にある場所を表示するのに役立ちます。これは簡単に思えるかもしれませんが、一貫性を確保し、SEOを改善し、ユーザーエクスペリエンスを向上させるために、多言語のeコマース
たとえば、英語、スペイン語、アラビア語のパン塊
- 「ホーム>メンズファッション>ジャケット」
- 「Inicio> Moda Masculina> Chaquetas」、
- 「ال会計の妖怪>أزأزال会計>المعاطف」。
ページコンテンツが別の言語である間に、パン界スキーマが英語で残っているとします。その場合、ユーザーは混乱を経験する可能性があり、検索エンジンはローカライズされたコンテンツの正確なインデックスを正しくインデックス化するのに苦労する場合があります。また、パンくずはリンクエクイティがサイトを介してどのように流れるかに影響を与えるため、内部リンク戦略を傷つける可能性があります。
ローカリゼーションが必要なパンクラムリストスキーマの重要な要素。
- itemListeLement.Name:各パン塊レベルの可視名を翻訳する必要があります。
- itemListeLement.Item: URLは、各ページの正しいローカライズバージョンを指す必要があります。
- 位置:ブレッドクランブトレイルのレベルを反映します(通常は同じままですが、局所構造に対応する必要があります)。
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "BreadcrumbList",
"itemListElement": [
{
"@type": "ListItem",
"position": 1,
"name": "Inicio",
"item": "https://example.com/es/"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 2,
"name": "Moda Masculina",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 3,
"name": "Chaquetas",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
}
]
}
以下は、ブレッドクラブマークアップスキームの例です。

eコマースのスキーマローカリゼーションにおける一般的な間違い

企業は、電子商取引Webサイトのスキーママークアップをローカライズする際に、重大で回避可能な問題に遭遇することがよくあります。多くの人は、翻訳だけで十分であると仮定していますが、構造化されたデータは、各地域の言語、通貨、およびユーザーの期待に完全に適合する必要があります。これらの監視は、豊富なスニペットの壊れ、検索の可視性の低下、またはユーザーの混乱につながる可能性があります。
以下は、スキーマローカリゼーションの最も一般的な間違いの一部です。それらを回避することで、サイトのパフォーマンスとユーザーエクスペリエンスに大きな影響を与える可能性があります。
1つの言語または通貨のみを使用します
eコマーススキーマのローカリゼーションで最も頻繁な失敗の1つは、フロントエンドコンテンツが翻訳されている場合でも、サイトの構造化データ全体の単一言語または通貨に固執することです。このミスマッチは、ユーザーと検索エンジンの両方を混同します。フランスの買い物客はフランス語で製品の説明を読むかもしれませんが、SchemaはまだEURの代わりにUSDを指していることを確認してください。これは信頼の問題を引き起こす可能性があります。
ローカライズされたスキーマは、翻訳されたコンテンツとローカル通貨形式を反映する必要があります。たとえば、「価格帯」:「EUR」は、「プライスカレンシー」を置き換える必要があります。フランス語版のサイトの「USD」、製品スキーマの「名前」および「説明」フィールドがフランス語で表示されるはずです。これがなければ、検索エンジンは、検索結果にローカライズされたリストを正確に表示できない場合があります。
言語と通貨のローカリゼーションを無視すると、リッチなスニペットのプレビューが貧弱になり、クリックスルーレートが減少し、構造化されたデータの精度に関するガイドラインに違反する可能性さえあります。 hreflangと領域固有のサブドメインまたはパスを使用して、言語と領域ごとのスキーマを常に調整してください
通貨コードを適切に更新しない

多くの人は、商人がフロントエンドで正しいローカライズされた通貨記号を使用している場合でも、スキーママークアップの通貨コードを更新することを忘れています。 Schema.orgは、標準化されたISO 4217コード(米ドルの「USD」や日本円の「JPY」など)を使用し、これらを「価格帯」で正しく反映しないことで、豊富な結果が壊れたり誤解を招くようになります。
たとえば、アラブ首長国連邦の店舗がディルハムで価格を示しているが、「価格設定」を使用している場合、スキーマで「USD」を使用している場合、Googleは製品価格を誤って解釈するか、まったく表示しないことを選択する可能性があります。さらに悪いことに、顧客は、通貨のコンテキストが誤っていないため、製品が安価またはより高価であると仮定している可能性があり、金利や放棄されたカートの起動につながる可能性があります。
特に、地理配位または通貨スイッチャーを使用したマルチ通貨店の場合、スキーマ内の通貨値を常に再確認してください。視覚的および構造化された通貨情報を調整すると、検索の外観と顧客の信頼が向上します。
地域固有のスキーマフィールドをスキップします
もう1つの間違いは、「ShippingDestination」、「Areaved」、または「AvailableAterfrom」などの地域固有の要素を組み込むことなく、地域全体で一般的なスキーマを使用することです。これらの分野は、特に国際配送またはローカライズされた顧客サポートで、物流とサービスの補償を伝えるために重要です。
たとえば、オーストラリアの買い物客は、現地の基準に基づいて出荷時間の見積もりと配送オプションを見る必要があります(例:「ShippingDestination」:{"@Type」:「definedRegion」、「name」:「Australia」})。そのような詳細を省略すると、検索エンジンがあなたがそこに出荷されていないと仮定し、ローカル検索の発見可能性に影響を与える可能性があります。
さらに、「エリアされた」や「availableatorfrom」などのフィールドは、「近くの」または地域ベースの検索のためにビジネスを浮上させるのに役立ちます。これらのスキーマフィールドを地域ページで使用していない場合、ローカライズされた検索の機会を見逃している可能性があります。
RTL言語サポートを無視します

アラビア語やヘブライ語などの言語は右から左(RTL)を読み、これを説明するためにスキーママークアップを調整できないと、読みやすさとSEOの問題を引き起こす可能性があります。スキーマは視覚的にレンダリングされていませんが、オンページのエクスペリエンスと検索言語ターゲティングに一致するために、言語コンテキストを反映する必要があります。
たとえば、アラビア語ページの製品スキーマの「名前」および「説明」フィールドは、正しいUnicode形式を使用して適切に翻訳およびエンコードする必要があります。さらに、ページ自体はhtmlでlang =” ar”およびdir =” rtl”を使用する必要があり、スキーマは同じものと一致する必要があります。
RTLサポートを無視すると、視覚コンテンツと構造化されたコンテンツの間に矛盾が生じ、ユーザーが混乱する可能性があり、豊富な結果の適格性に影響を与えます。言語と読書方向の両方がスキーマ構造に反映されていることを常に確認してください。
翻訳されたパン粉がありません
パン粉はナビゲーションエイズとして機能し、内部リンクとSEOに大きく貢献します。スキーマのローカリゼーションにおける一般的なエラーの1つは、可視ナビゲーションパスが翻訳されている場合でも、元の言語でパン衝突スキーマを維持することです。
たとえば、ページに「inicio> moda femenina> vestidos」(「ホーム>女性のファッション>ドレス」のスペイン語)が表示される場合、パン腐敗者のスキーマはこれを正確に反映する必要があります。 「inicio」の代わりに「名前」:「ホーム」を使用すると、切断が作成され、Googleがサイト構造を解釈する方法に悪影響を与える可能性があります。
各パン塊レベル(「名前」)をローカライズし、対応する「アイテム」はローカライズされたURLにリンクする必要があります。すべてを整列させることで、ユーザーとクローラーの一貫性が確保され、視界とインデックス化が向上します。
すべての言語で同じスキーマを再利用します

最も有害な間違いは、すべての言語で1つのサイズのすべてのスキーマアプローチを使用することです。コンテンツ、通貨、言語、および地域のコンテキストを適応せずに同じ構造化されたデータを再利用することは、ローカリゼーション。
サイトの各ローカライズされたバージョンには、ローカルコンテンツとメタデータを反映したスキーマが必要です。たとえば、英語とフランス語用の個別の製品ページがある場合、製品スキーマは「名前」、「説明」、「プリセーシー」、さらには言語固有のURLを翻訳する必要があります。
このプラクティスを無視すると、矛盾する検索信号、スニペットの品質の低下、または誤解を招く構造化データのための手動アクションさえも発生する可能性があります。ベストプラクティスは、各言語サブドメインまたはhreflangタグ付きバージョンの個別のスキーマを維持し、構造化されたデータが言語と領域と一致するようにすることです。
電子商取引のスキーママークアップをローカライズするためのベストプラクティス

スキーママークアップは、検索エンジンがコンテンツを解釈および表示する方法に重要な役割を果たします。適切にローカライズされると、ローカルSERPでの視界が向上し、クリックスルーレートが向上し、世界中のユーザーのショッピングエクスペリエンスが向上します。
すべてのグローバルeコマースビジネスが従うべきベストプラクティスは、ローカリゼーションを最大限に活用する必要があります。
ページごとに言語固有のスキーマを使用します
Webサイトの各言語バージョンには、その特定の言語にスキーママークアップを含める必要があります。サブドメインまたはサブフォルダーを使用している場合(例:英語の場合はexample.com/en/ドイツ語でexample.com/de/)、それぞれに一意の言語に適したスキーマが含まれている必要があります。
ドイツのページがまだ英語でスキーマを使用している場合、Googleはページのローカルコンテキストを理解するのに苦労する可能性があり、ユーザーは以下のように、その経験が自分の期待と矛盾することに気付くかもしれません。
国 | スキーマフィールド | ローカライズされた値 |
/fr/product-page | "名前" | 「ヴェステ・ダイバー・注入homme」 |
"説明" | 「une veste chaude l'hiverfrançais」 | |
「インラング」 | 「fr」 |
製品名と説明をローカライズします

製品名と説明は、単に翻訳され、文化的に適応するべきではありません。ある国で魅力的に聞こえるフレーズは、別の国で共鳴しないかもしれません。自然言語を地元の視聴者に使用し、ショッピング行動と一致します。
厄介なフレージングや不明確なメッセージングを避けるために、ネイティブの翻訳者または地元の専門家に頼ってください。スキーマの名前、説明、ブランドなどのフィールドは、現地の言語と好みを反映する必要があります。
言語 | 名前 | 説明 |
英語 | 「男性の洗練されたジャケット」 | 「冬に最適なスタイリッシュなジャケット」 |
日本語 | 「メンズウィンタージャケット」 | 「冬に最適なおしゃれなジャケットです。」 |
正確な価格と通貨を設定します
価格は、eコマースのデリケートなトピックです。サイト上の通貨を視覚的に変換するだけではありません。Schemaは、PriceCurrencyフィールドのISO 4217コードを使用して正しい通貨を正確に反映していることを確認してください。また、小数や千のセパレーターなど、地元の慣習に従って価格もフォーマットする必要があります。
すべての言語バージョンにUSDのみを表示しないでください。これにより、ユーザーを混乱させたり、信頼を侵食したりする可能性があります。リアルタイムの通貨変換を使用する場合は、スキーマが同期していることを確認してください。例えば。
国 | 価格 | 価格設定 | ローカル 形式 |
日本 | 4500 | 日本円 | ¥4,500 |
サウジアラビア | 180 | sar | 180 ∗。票 |
ビジネス情報をローカライズします

住所、電話番号、営業時間などのビジネス連絡先情報は、地域ごとにローカライズする必要があります。アドレスロカリティ、郵便局、アドレスカントリーなどのフィールドにローカルフォーマットを使用します。ユーザーがお客様に連絡しやすくするために、電話番号に国際的なダイヤルコードを含めてください。
OpeningHoursSpecificationのような分野は、現地時間ゾーンとビジネス慣行を反映する必要があります。これらの詳細は、ローカル検索結果でのビジネスの外観を確立し、改善するのに役立ちます。例えば。
国 | アドレスロカリティ | 郵便番号 | openinghoursformat |
スペイン | バルセロナ | 08001 | MO-FR 09:00–18:00 |
タイ | チェンマイ | 50000 | MO-SA 10:00–19:00 |
RTL言語の構造スキーマ
アラビア語やヘブライ語のような言語は、右から左(RTL)と書かれています。 JSON-LD自体は視覚的なフォーマットに依存していませんが、名前、説明、またはパン衝突など、目に見えるテキストを含むスキーマフィールドは、コンテンツとマークアップの間の矛盾を避けるために正しい言語と方向を反映しています。
ページがアラビア語にあるが、スキーマに英語の価値や左から右のコンテンツが含まれている場合、ユーザーと検索エンジンの両方に混乱をもたらす可能性があります。 HTMLにlang =” ar”が含まれていること、および構造化されたデータフィールドがそれに応じてローカライズされていることを常に確認してください。
分野 | 局所化されていない(LTR/英語) | ローカライズされた(RTL/アラビア語) |
名前 | 冬のジャケット | مع焼きش愛 |
説明 | 冬の温かいコート | معطفدافئمثاليللالشتاء |
パン塊 | ホーム>衣類>ジャケット | الرئيسية>الملابس>المعاطف |
Linguiseでスキーマのローカリゼーションを自動化します
特に数百の動的製品ページを管理する場合、複数の言語で手動でスキーママークアップを手動でローカライズすることは複雑です。目に見えるコンテンツと、製品、オファー、パンクラムブリスト、およびローカルビジネススキーマを含む構造化されたデータを翻訳する必要があります。リッチなスニペットは、適切なローカリゼーションなしに各地域の正しい言語、通貨、または構造を反映していない場合があります。
Linguise自動翻訳を提供し、スキーママークアップとコンテンツを翻訳します。ライブエディターを通じて、製品名、説明、ブランド値などのスキーマコンテンツを手動で微調整して、ローカルコンテキストを正確に反映することができます。これは、地域SEOの文化的ニュアンスとキーワード適応を必要とする製品スキーマフィールドをローカライズする場合に特に役立ちます。
さらに、 Linguise リンクとメディアの翻訳をサポートしており、パンムURL、内部リンク、さらには画像参照のローカリゼーションを可能にします。これにより、すべての要素、ナビゲーションパス、アセット、および構造化されたデータが正しい言語バージョンと一致し、検索エンジンが世界中のユーザーにより正確で関連性のあるリッチな結果を提供することができます。
結論
ローカル化スキーママークアップは、ローカル検索結果の視界を改善し、リッチスニペットを強化し、ユーザーにシームレスな多言語エクスペリエンスを提供することを目的とした国際的な電子商取引ビジネスにとって重要です。製品名や価格設定から出荷の詳細やビジネス情報まで、構造化されたデータのすべての部分は、各ターゲット市場の言語、文化、および期待に沿って揃う必要があります。
このプロセスを合理化するには、 Linguise。コンテンツ翻訳を自動化するだけでなく、言語ごとのスキーママークアップ、リンク、メディアも適応する翻訳ソリューションです。ライブエディターやURLや画像の翻訳などの機能により、 Linguiseを使用することでサイト全体が役立ちます。これは、視界のあるコンテンツと構造化データが完全にローカライズされ、SEO対応です。