グローバルなオーディエンスにアクセス可能で理解可能なデジタル製品を作成することは、ますます重要になっています。インターネットにより、地理的な境界はますます無関係になり、企業はより広範な国際市場に到達できるようになっています。.
しかし、デジタル製品は、グローバル市場で成功するために、言語の好み、文化、ローカル規範に応じて本格的にローカライズされ、カスタマイズされなければなりません。.
デジタル製品を様々な言語にローカライズすることは、正しく行えば簡単に実現できます。適切なヒントとベストプラクティスを使用することで、デジタル製品を多言語化し、製品の販売コンバージョンとビジネスの成長を促進することができます。.
なぜデジタル製品を他の言語に翻訳する必要があるのか?
デジタル製品をさまざまな言語に翻訳するということは、多言語対応のデジタル製品を作成することを意味します。多言語対応のデジタル製品を作成する方法を知る前に、なぜデジタル製品をさまざまな言語に翻訳する必要があるのかを理解することが重要です。その理由をいくつか挙げます。.
- より広い視聴者に到達し、新しい市場にアクセス: 製品を翻訳することで、以前は理解できなかったり使用できなかったりした新しい顧客層に自動的に製品を公開します。これにより、特に人口が多い、またはインターネットの普及率が高い地域でのビジネスにおいて、大きな成長を促進できます。
- エンゲージメントとユーザーエクスペリエンスの向上: ユーザーがネイティブ言語で製品を操作できる場合、理解しやすく、簡単にナビゲートでき、完全にエンゲージできます。これにより、満足度が向上し、全体的なポジティブなユーザーエクスペリエンスが実現し、ブランドロイヤルティとより良い推奨につながります。
- 売上とコンバージョンの向上: ハーバード・ビジネス・レビュー誌の記事によると、72.4% の消費者が、自らの言語で情報が提供される製品を購入する可能性が高いと答えています。デジタル製品の販売において多言語オプションを提供することで、コンバージョンへの大きな障壁を取り除き、最終的にはより多くの売上と収益につながります。
- ブランドイメージの向上と世界的認知度の構築: 製品を翻訳することで、国際的なオーディエンスへの取り組みを示し、自社のブランドの認知度を国内市場を超えて拡大できます。これにより、ブランドのグローバルな専門性とプロフェッショナリズムが向上し、新しい顧客やパートナーを引き付けることができます。
- 検索エンジン最適化(SEO)の向上: 製品を複数の言語で提供することで、ブログへのトラフィックを増加させ、多様なオーディエンスに対する検索結果でのランキングを向上させることができます。これにより、製品へのオーガニックなトラフィックが増加し、潜在的な顧客を自然に引き付けることができます。
- 法的要件および規制への準拠: 一部の国では、現地語で製品やサービスを提供することが法的に義務付けられています。製品を翻訳することで、これらの規制を遵守し、潜在的な法的問題を回避できます。
多言語デジタル製品を作成するためのヒント
デジタル製品を様々な言語に翻訳することの重要性が理解できたことでしょう。以下は、マルチリンガルなデジタル製品を作成するためのいくつかのヒントです。.
ターゲットとする視聴者と言語を調査する
多言語デジタル製品を作成する前に、ターゲットユーザーと使用言語に関する詳細な調査を行うことが重要です。この調査は、どの言語を優先すべきかを決定するのに役立ち、デジタル製品がローカルユーザーのニーズに合致していることを保証します。.
対象ユーザーを調査する際には、いくつかの考慮すべき点があります。その中には以下のものがあります。.
- ターゲットとするユーザーの人口統計学的特性(年齢、性別、教育、収入、職業など)を特定します。これらの人口統計を理解することで、適切な戦略を考案し、ターゲットユーザーにアプローチすることができます。.
- ターゲットとするユーザーが使用している言語を把握します。公用語に加えて、日常のコミュニケーションで異なる方言、スラング、地域差を考慮します。.
言語の選択について言えば、いくつかの重要な言語に関する考慮事項を知っておく必要があります。その中には翻訳が難しい言語があり、翻訳する場合は特別な注意が必要です。以下はいくつかの要素です。
- 対象市場における特定の言語の話者数.
- 総合的なグローバルカバレッジを持つ言語.
- 言語の難易度。.
- 対象ユーザーが使用する言語など.
長い文章を避ける
コンテンツを翻訳する際には、長い複雑な文の使用を避けてください。長い文は、翻訳者が元の意味や意図したニュアンスを維持することを困難にします。代わりに、短くシンプルな文を使用して、正確に翻訳しやすくします。これにより、翻訳されたコンテンツの読みやすさとユーザーの理解度も向上します。.
文の適切な長さは通常15〜25語の範囲である。短すぎる文は情報が不足している可能性があり、長すぎる文は読者を混乱させ理解しにくくなる可能性がある。この範囲内に文を収めることで、文章の読みやすさと理解度を維持できる.
シンプルな語彙を使用する
ターゲット言語では、シンプルで一般的に使用される語彙を使用します。シンプルな語彙は、さまざまなオーディエンスにとって理解しやすく、誤解や誤解釈のリスクを軽減します。さらに、デジタル製品全体で一貫した用語を使用するようにしてください。例えば。.
- 「initiate」という単語を使う代わりに、「start」を使用する方が良いでしょう。
- 「assist」という単語の代わりに「help」を使用する方が適切です。
- 「rapid」という単語の代わりに「fast」を使用する方が良いです。他にも様々な語彙があります。.
すべてのページで一貫したデジタル製品
デジタルプロダクトのすべてのページとセクションにわたって、ライティングスタイルとフォーマットの一貫性を確保します。 この一貫性は、シームレスなユーザーエクスペリエンスを作り出し、デジタルプロダクトの理解における混乱や誤解を避けるのに役立ちます。.
一部の語彙は、奇妙な翻訳になることがよくあります。さらに、ブランド名はそのままにしておく方がよいでしょう。このような語彙は、翻訳除外機能を使用して除外できます。.
一部の翻訳サービスでは、ユーザーがテキストを翻訳から除外したり、ページを除外したり、URL を除外したりできる機能がすでにサポートされています。
複数の言語でカスタマーサポートを提供する
デジタルプロダクトのオーナーとして、ユーザーがあなたのプロダクトを購入したいと思い、質問をしたと想像してください。しかし、販売者は購入者の言語ではなく、自分の言語で説明します。これにより、購入者が混乱することは間違いありません。これはほとんどの企業で起こっていることです。彼らは複数の言語を提供することでユーザーをサポートすることができません。したがって、マルチリンガルなデジタルプロダクトを作成する際には、さまざまな言語で利用できるカスタマーサポートをサポートすることが重要です。
これはAirbnbなど、様々な大企業によって行われてきました。自動翻訳の翻訳に加えて、複数の言語を話すことができるサポートチームも創設しました。これにより、ユーザーは自分の言語を話すエグゼクティブとつながり、問い合わせを解決することができます。.
言語切り替えオプションを提供する
利用可能な言語を簡単に切り替えられるオプションを提供します。このボタンにより、ユーザーはデジタル製品のコンテンツに迅速かつ効率的にアクセスできます。言語切り替えボタンは、デジタル製品のインターフェイス全体で目立つように表示され、簡単にアクセスできるようにする必要があります。また、ユーザーの言語設定を保存して、製品にアクセスするたびに再設定する必要がないようにします。.

機械翻訳と翻訳者の連携
機械翻訳技術を活用してコンテンツを効率的に翻訳しますが、プロの人間の翻訳者の支援を受けて結果をレビューおよび編集してください。.
機械翻訳はプロセスをスピードアップし、コストを削減することができますが、人間の翻訳者は正確さ、ニュアンス、そして高品質な翻訳を保証しなければなりません。機械翻訳者と人間の翻訳者のコラボレーションは、ローカライゼーションプロセスを最適化し、真にローカルで自然なデジタル製品コンテンツを生み出します。.
したがって、エディタサポート機能を提供し、翻訳者の招待を可能にする翻訳サービスを探すことが重要です。.
多言語デジタル製品を作成するためのヒントがいくつかあります。しかし、デジタル製品を他の言語に翻訳するだけでは十分ではありません。それ以上に、ローカル文化にうまく適合するように多言語デジタル製品をローカライズする必要があります。.
単に翻訳するのではなく、他の言語にデジタルプロダクトをローカライズする必要があるのはなぜですか?
Localization is the process of adapting products, services, or content to fit the culture and preferences of the local market. It’s not just about translating text from one language to another but also about understanding cultural nuances and adjusting content to be relevant and appealing to users in specific regions. Here are some reasons why you need localization.
- 翻訳だけでは、コンテンツを新しい言語/地域に適応させる際に、完全な文脈、文化的ニュアンス、および意図された意味を捉えることができないことがよくあります。ローカリゼーションは、製品体験をより関連性の高いものに適応させることを目的としています。.
- 言語によって、日付、通貨、単位、記号、色、レイアウトに関する異なる慣習、フォーマット、期待があります。直接翻訳すると、不自然または混乱を招く可能性があります。.
- ローカリゼーションには、画像、音声、映像、その他のメディアを対象市場の文化、感受性、視覚的美的感覚に合わせることが含まれる.
- スムーズな多言語体験をサポートするために、文字エンコーディング、文字列、フォント、インターフェイスレイアウト、製品アーキテクチャに関する技術的な考慮事項があります。.
- 言語の正確さ、用語、および適切なトーンは、ネイティブスピーカーによる深いレビューを必要とし、機械または個々の翻訳者の能力を超えています。.
多言語デジタル製品のローカライズにおいて考慮すべき要素
デジタル製品をローカライズする必要性を理解した後、いくつかの要素を考慮する必要があります。
ハードコードされた文字列を使用しない
デジタル製品のソースコードにテキストを永続的にエンコードしないでください。ハードコードされた文字列は、後で変更または翻訳するのが非常に困難です。タイトルや本文コンテンツなどのユーザーインターフェイスのすべての要素は、ハードコードされた定数ではなく、変数として定義する必要があります。.
すべての言語で利用可能なフォントを選択する
デジタルプロダクトの対象言語すべてで使用されるユニークな文字をサポートするフォントを選択してください。フォントは、記号、アクセント、スクリプト、ロゴグラムを正しく表示できる必要があります。ユニバーサルフォントがない場合は、言語ごとに異なるフォントを使用する必要がある場合があります。.
したがって、最高の多言語フォントを多言語デジタル製品に選択してください。目的のフォントがさまざまな言語をサポートしているかどうかを確認するには、Google Fontsでプレビューできます。

柔軟なレイアウトを確保する
他の言語に翻訳する際のテキストの拡張はかなり一般的です。一部の言語は元の言語よりも長く、より多くのスペースを必要とします。.
テキストの拡張に対応するために、インターフェイスのデザインをより柔軟にするためのヒントをいくつか紹介します。.
- レスポンシブなコンテナを使用してください。理想的には、テキストコンテナに固定の寸法を使用しないでください。.
- フォーム上のフィールドの上にラベルを配置します。入力フィールドの上にラベルを配置すると、左寄せのラベルよりも長いテキスト文字列のためのスペースが確保されます。.
- 「左から右」および「右から左」の書き方向を考慮したデザイン。さまざまな言語のテキストは、異なる書き方向を持っています。ほとんどの言語は左から右に書かれますが、アラビア語のように右から左に書かれるものもあります。レイアウトデザインも、右から左への言語をサポートする必要がある場合はミラーリングする必要があります。ページ全体をミラーリングする必要があります - テキスト、画像、ボタン、ナビゲーションなど。.
以下は、デジタルプロダクトの2つの例、つまり写真です。英語を使用する場合、矢印で示された文は十分な長さではありません。.
タミル語に翻訳すると、文は長くなり、自動的に調整されるボタンも同様です.

使用するフォーマットをローカライズする
包括的なローカライズ戦略の1つは、使用するフォーマットをローカライズすることです。さまざまなフォーマットがデジタル製品で使用される可能性があります。以下は、注意を払うべきいくつかのフォーマットです。
- 日付の形式 - 日付の形式は国によって異なるため、各国の数値カレンダーの日付形式を知ることが重要です。
- 測定単位 - 各国で使用されている測定システムを考慮します。アメリカのユーザーは通常、インペリアルシステム(ポンド、インチ、フィート)を期待しますが、ヨーロッパのユーザーはメートル法(グラム、メートル)を期待します。
- 電話番号の国コード - 国コードと電話番号の桁数は国によって異なります。
- 通貨 – 各訪問者は自国の通貨で価格を表示することを期待しています。外貨を表示すると、ユーザーは自国の通貨に換算する必要があります。したがって、対象国に応じて各通貨をローカライズしてください。
以下は、通貨をローカライズするデジタル製品の例です。言語が日本語の場合、通貨も円に変更されます。.

メディアを文化に適応させる
画像、アイコン、色、ビデオ、その他のビジュアル要素を、現地の文化や規範に合わせてください。記号や色によっては、地域によって異なる意味や感性を持つ場合があります。使用するメディアは、現地の価値観を反映する必要があります。.
さらに、地元の文化に不快感を与えたり、不適切とされたりする可能性のある視覚的または音声的な要素の使用を避けてください。異なるメディア資産を使用したり、必要な適応を行ったりして、ターゲット国ごとに地元の聴衆に好評を博すことができるメディアを確実に作成することを検討してください。.
Linguise: 多言語デジタル製品を作成するための翻訳サービス

多言語デジタル製品を作成するためのヒントと、ローカライズが必要な理由がわかったので、迅速かつ正確に翻訳するのを支援できる翻訳サービスを選択することが重要です。.
Linguise は多言語製品作成を支援する幅広い機能を提供する翻訳サービス です。以下は、Linguise が多言語デジタル製品の作成にサポートする機能の一部です。
- 自動コンテンツ検出と翻訳.
- 人気のCMSとテストおよび統合済みです。Shopifyを含み、また完璧なプラグイン翻訳WordPress。
- ニューラルマシンとAIクラウド翻訳を使用した高品質な翻訳.
- 言語スイッチャーの作成とカスタマイズをサポートします。
- フロントエンドサポートライブエディタ翻訳されたコンテンツ。
- 高度な翻訳除外ルール.
- より微妙な翻訳を支援するために、ダッシュボードに翻訳者を追加する機能.
Linguiseを使用すると、さまざまな言語で製品にアクセスしたいユーザーを容易にするために、多言語のデジタル製品を実現できます。.
多言語デジタル製品を作成するためにLinguiseを使用することをためらわないでください。Linguiseアカウントを登録し、クレジットカード情報を入力せずに30日間のLinguise無料トライアルを試してください。



