世界中のオーディエンスにアクセス可能で理解可能なデジタル製品を作成することは、ますます重要になっています。 インターネットのおかげで、地理的な境界はますます無関係になり、企業はより広い国際市場に到達できるようになっています.
しかし、デジタル製品がグローバル市場で成功するには、言語の好み、文化、現地の規範に合わせて正確にローカライズおよびカスタマイズされる必要があります。.
デジタル製品を様々な言語にローカライズすることは、正しく行えば簡単に実現できます。適切なヒントとベストプラクティスを活用することで、デジタル製品を多言語化し、製品の販売コンバージョン率とビジネス成長を向上させることができます。.
デジタル製品を他の言語に翻訳する必要があるのはなぜですか?
デジタル製品をさまざまな言語に翻訳するということは、多言語のデジタル製品を作成することを意味します。 多言語のデジタル製品を作成する方法を知る前に、なぜさまざまな言語にデジタル製品を翻訳する必要があるのかを理解することが重要です。 その理由をいくつか挙げます.
- より広い視聴者に届き、新しい市場にアクセス: 製品を翻訳することで、以前は理解できなかったり使用できなかった新しい顧客層に自動的に訴求できます。 特に人口が多い地域やインターネットの普及率が高い地域において、ビジネスの大幅な成長を促進できます。
- エンゲージメントとユーザーエクスペリエンスの向上: ユーザーがネイティブ言語で製品を操作できる場合、理解しやすく、簡単にナビゲートでき、完全にエンゲージできます。 これにより、満足度が向上し、全体的なユーザーエクスペリエンスが向上し、ブランドロイヤルティとより良い推奨につながります。
- 売上とコンバージョンの向上:ハーバード・ビジネス・レビューの記事によると、72.4%が、母国語で情報が提供されている商品を購入する可能性が高くなると回答しています。デジタル商品の販売において多言語オプションを提供することで、コンバージョンへの大きな障壁を排除し、最終的には売上と収益の増加につながります。
- ブランドイメージの向上とグローバルな認知度の構築: 製品を翻訳することで、国際的なオーディエンスへのコミットメントを示し、自社のブランドの認知度を国内市場を超えて拡大できます。これにより、ブランドのグローバルな専門性とプロフェッショナリズムが向上し、新しい顧客やパートナーを引き付けることができます。
- 検索エンジン最適化(SEO)の改善:製品を複数の言語で提供することで、ブログのトラフィックを増やし、多様なオーディエンスの検索結果でのランキングを向上させることができます。これにより、製品へのオーガニックトラフィックが増加し、潜在顧客をオーガニックに引き付けることができます。
- 法的要件と規制の遵守: 一部の国では、現地の言語で製品やサービスを提供することが法的に義務付けられています。製品を翻訳することで、これらの規制を遵守し、潜在的な法的問題を回避できます。
多言語デジタル製品を作成するためのヒント
デジタル製品を様々な言語に翻訳することの重要性をご理解いただけたかと思います。以下に、多言語対応のデジタル製品を作成するためのヒントをいくつかご紹介します。.
ターゲットオーディエンスと言語の調査
多言語デジタル製品を作成する前に、ターゲットオーディエンスと彼らが使用する言語について綿密な調査を行うことが重要です。この調査は、制作プロセスにおいてどの言語を優先すべきかを決定し、デジタル製品が現地のオーディエンスのニーズに合致していることを保証するのに役立ちます。.
オーディエンスを調査する際には、いくつかの要素を考慮する必要があります。その中には以下のものがあります。.
- ターゲットオーディエンスの人口統計学的特性(年齢、性別、教育、収入、職業など)を特定します。これらの人口統計を理解することで、適切な戦略を考案し、ターゲットオーディエンスにアプローチできます。.
- ターゲット層が使用している言語を把握しましょう。公用語に加えて、日常会話で異なる方言、スラング、地域差を考慮する必要があります。.
言語選択について言えば、重要な言語に関する考慮事項もいくつか知っておく必要があります。翻訳が最も難しい言語の中には、翻訳する際に特別な注意が必要なものもあります。以下はいくつかの要素です。
- ターゲット市場における特定の言語の話者数。.
- 世界を網羅する包括的な言語。.
- 言語の難易度。.
- ターゲットユーザーが使用する言語など。.
長い文章を避ける
コンテンツを翻訳する際は、長くて複雑な文は避けましょう。長い文は、翻訳者が原文の意味や意図したニュアンスを維持するのが難しくなる場合があります。代わりに、短くてシンプルな文を使うことで、より正確に翻訳しやすくなります。これにより、翻訳されたコンテンツの読みやすさとユーザーの理解度も向上します。.
文の適切な長さは通常15語から25語の範囲です。短すぎる文は情報が不足しがちで、長すぎる文は読者を混乱させ、理解しにくくなります。文の長さをこの範囲内に保つことで、テキストの読みやすさと理解しやすさを維持できます。.
シンプルな語彙を使用する
ターゲット言語でシンプルで一般的に使用される語彙を使用します。シンプルな語彙は、異なるオーディエンスにとって理解しやすく、誤解や誤解釈のリスクを減らします。さらに、デジタル製品全体で一貫した用語を使用するようにしてください。例えば、以下のようになります。.
- 「開始する」という言葉を使う代わりに、「始める」という言葉を使う方が良いでしょう。
- 「支援する」という言葉を使う代わりに、「助ける」という言葉を使う方が良いでしょう。
- 「急速」という言葉を使う代わりに、「速い」という言葉を使う方が良いです。その他にも様々な語彙があります。.
すべてのページで一貫性のあるデジタル製品
デジタル製品のすべてのページやセクションで、文章のスタイルとフォーマットの一貫性を保ちます。この一貫性は、シームレスなユーザーエクスペリエンスを生み出し、デジタル製品の理解における混乱や誤解を避けるのに役立ちます。.
一部の語彙は、奇妙な翻訳結果をもたらすことがよくあります。さらに、ブランド名はそのまま残す方がよいでしょう。このような語彙は、翻訳除外機能を使用して除外できます。.
一部の翻訳サービスではすでにこの機能がサポートされており、ユーザーは翻訳からテキストを除外したり、ページを除外したり、URL を除外したりできます。
複数言語でのカスタマーサポートを提供する
デジタルプロダクトのオーナーとして、ユーザーがあなたの製品を購入したいと思って問い合わせてきたと想像してみてください。しかし、販売者が
購入者の言語ではなく、自分の言語で説明をした場合、当然ながら購入者は混乱してしまいます。これは多くの企業で起こり得ることで、複数の言語を提供することでユーザーを満足させることができません。そのため、多言語対応のデジタルプロダクトを開発する際には、様々な言語で利用可能なカスタマーサポートを提供することが重要です。
これはAirbnbをはじめとするさまざまな大企業によって行われてきました。自動翻訳のテキスト翻訳に加えて、複数の言語を話すことができるサポートチームも設置されています。これにより、ユーザーは自分の言語を話す担当者とつながり、問い合わせを解決できるようになっています。.
言語切り替えオプションを提供する
利用可能な言語を簡単に切り替えられるようにします。このボタンにより、ユーザーはデジタル製品のコンテンツに迅速かつ効率的にアクセスできます。言語切り替えボタンは、デジタル製品のインターフェイス全体で目立つように表示され、簡単にアクセスできるようにする必要があります。また、ユーザーの言語設定を保存して、製品にアクセスするたびに設定し直す必要がないようにします。.

機械翻訳と翻訳者の連携
機械翻訳技術を活用してコンテンツを効率的に翻訳しますが、プロの翻訳者の支援を受けて結果をレビューおよび編集してください。.
機械翻訳はプロセスをスピードアップし、コストを削減できますが、人間の翻訳者は正確性、ニュアンス、そして高品質な翻訳を保証する必要があります。機械翻訳と人間の翻訳者の連携により、ローカリゼーションプロセスが最適化され、真にローカルで自然なデジタル製品コンテンツが制作されます。.
したがって、エディターサポート機能を提供し、翻訳者を招待できる翻訳サービスを探すことが重要です。.
これらは、マルチリンガルなデジタルプロダクトを作成するためのヒントです。ただし、デジタルプロダクトを他の言語に翻訳するだけでは十分ではありません。それ以上に、ローカル文化にうまく適合するように、マルチリンガルなデジタルプロダクトをローカライズする必要があります。.
なぜ単に翻訳するのではなく、他の言語にデジタルプロダクトをローカライズする必要があるのですか?
ローカライゼーションとは、製品、サービス、またはコンテンツを現地の市場の文化や好みに合わせるプロセスです。単にテキストをある言語から別の言語に翻訳するだけでなく、文化的ニュアンスを理解し、特定の地域のユーザーに適切で魅力的なコンテンツに調整することです。ローカライゼーションが必要な理由をいくつか紹介します。.
- 翻訳だけでは、新しい言語や地域に適応させた際に、コンテンツの文脈、文化的なニュアンス、意図された意味を完全に捉えきれないことがよくあります。ローカリゼーションは、製品体験をより適切なものに適応させることを目指しています。.
- 言語によって、日付、通貨、単位、記号、色、レイアウトに関する慣習、形式、期待が異なります。直接翻訳では不自然または混乱を感じることがあります。.
- ローカライゼーションには、画像、音声、ビデオ、その他のメディアをターゲット市場の文化、感性、視覚的美的感覚に合わせることが含まれます。.
- スムーズな多言語体験をサポートするために、文字エンコーディング、文字列、フォント、インターフェイスレイアウト、製品アーキテクチャに関する技術的な考慮事項があります。.
- 言語の正確性、用語、適切なトーンは、機械翻訳や個人の翻訳者では対応できないネイティブスピーカーによる詳細なレビューを必要とします。.
多言語デジタル製品のローカライズ時に考慮すべき要素
デジタル製品をローカライズする必要性を理解した後、いくつかの要素を考慮する必要があります。 製品。
ハードコードされた文字列を使用しない
デジタル製品のソースコードにテキストを永続的にエンコードしないでください。ハードコードされた文字列は、後で変更または翻訳するのが非常に困難になります。タイトルや本文コンテンツなどのユーザーインターフェイスのすべての要素は、ハードコードされた定数ではなく、変数として定義する必要があります。.
すべての言語で利用可能なフォントを選択する
デジタルプロダクトのすべての対象言語で使用される特殊文字をサポートするフォントを選択してください。フォントは、記号、アクセント、スクリプト、ロゴグラムを正しく表示できる必要があります。ユニバーサルフォントがない場合は、言語ごとに異なるフォントを使用する必要があります。.
したがって、最高の多言語フォントを多言語デジタルプロダクトに選択してください。目的のフォントがさまざまな言語をサポートしているかどうかを確認するには、Google Fontsでプレビューできます。

柔軟なレイアウトを確保する
他の言語に翻訳する際のテキストの拡張は珍しくありません。一部の言語は元の言語よりも長く、より多くのスペースを必要とします。.
テキストの拡張に対応できるようにインターフェース デザインをより柔軟にするためのヒントをいくつか紹介します。.
- レスポンシブなコンテナを使用します。理想的には、テキストコンテナでは固定サイズの使用は避けてください。.
- フォームのフィールド上にラベルを配置します。入力フィールドの上にラベルを配置すると、左揃えのラベルよりも長いテキスト文字列のためのスペースが増えます。.
- 「左から右」と「右から左」の表記方向を考慮したデザインを心がけましょう。様々な言語のテキストには異なる表記方向があります。ほとんどの言語は左から右に書きますが、アラビア語のように右から左に書く言語もあります。右から左への表記をサポートする必要がある場合は、レイアウトデザインも左右反転させる必要があります。ページ全体、つまりテキスト、画像、ボタン、ナビゲーションを左右反転させる必要があります。.
以下はデジタル製品、つまり写真の例2つです。英語の場合、矢印で示されている文章の長さが足りません。.
一方、タミル語に翻訳されると、文は長くなり、自動的に調整されるボタンも長くなります。.

使用するフォーマットをローカライズする
1つの包括的なローカライゼーション戦略は、使用されるフォーマットをローカライズすることです。デジタル製品ではさまざまなフォーマットが使用される可能性があります。以下は注意すべきいくつかのフォーマットです。
- 日付形式 –日付形式は国によって異なるため、各国の数値カレンダーの日付形式を知っておくことが重要です。
- 測定単位 –各国で使用されている測定システムを考慮します。アメリカのユーザーは通常、ヤード・ポンド法(ポンド、インチ、フィート)を期待し、ヨーロッパのユーザーはメートル法(グラム、メートル)を期待します。
- 電話番号コード -国番号と電話番号の桁数は国によって異なります。
- 通貨 – 各訪問者は自分のネイティブ通貨で価格を表示することを期待しています。外貨を表示すると、ユーザーは自分の通貨に換算する必要があります。したがって、対象国に応じて各通貨をローカライズしてください。
以下は、通貨をローカライズするデジタル製品の例です。使用言語が日本語なので、通貨も円に変更されます。.

メディアを文化に適応させる
画像、アイコン、色、動画、その他の視覚要素を、現地の文化や規範に合わせて調整してください。シンボルや色の中には、地域によって意味や感受性が異なるものがあります。使用するメディアは、現地の価値観を反映したものであるべきです。.
さらに、現地の文化に不快感を与えたり、不適切な視覚的要素や音声要素の使用は避けてください。各対象国の視聴者にメディアが受け入れられるよう、異なるメディアアセットの使用や必要な調整を検討してください。.
Linguise: 多言語デジタル製品を作成するための翻訳サービス

多言語デジタル製品を作成するためのヒントとローカライズが必要な理由がわかったので、迅速かつ正確な翻訳を支援できる翻訳サービスを選択することが重要です。.
Linguise、多言語製品の作成をサポートする幅広い機能を提供する翻訳サービスです Linguise多言語デジタル製品の作成をサポートする機能の一部です。
- 自動コンテンツ検出と翻訳.
- 人気のCMSと連携し、ストア向けにテスト済みです。Shopifyを含め、WordPressのプラグイン翻訳も完璧です。
- ニューラルマシンとAIクラウド翻訳による高品質な翻訳.
- 言語スイッチャーの作成とカスタマイズのサポート
- フロントエンドサポートライブエディター翻訳済みコンテンツ。
- 高度な翻訳除外ルール。.
- より微妙な翻訳を支援するために、ダッシュボードに翻訳者を追加する機能.
Linguiseを使用すると、さまざまな言語で製品にアクセスしたいユーザーを容易にするために、多言語のデジタル製品を実現できます。.
多言語のデジタル製品を作成するためにLinguiseを使用することをためらわないでください。LinguiseLinguiseアカウントを登録して、クレジットカード情報を入力せずに30日間のLinguise無料トライアルを試してください。



