政府のウェブサイトを複数の言語に翻訳することは、包括的な社会を構築し、コミュニケーションを改善し、公共サービスを向上させ、民主主義を提供し、経済的機会を引き付け、法的および人権上の義務を果たすための重要なステップです。.
少なくとも5つの言語でコンテンツのWebサイトを提供することで、政府は、情報やサービスを幅広い対象者に利用できるようにし、効果的な市民参加を促進し、より包括的な社会を作ることができます。.
すべての国民へのアクセシビリティ
政府のウェブサイトを複数の言語に翻訳する主な理由の1つは、すべての市民と居住者のための包括性とアクセシビリティを促進することです。多文化・多言語社会における言語の障壁は、重要な政府の情報やサービスへのアクセスを妨げる可能性があります。.
翻訳を提供することで、政府は外国語話者や公用語の能力が限られている人々を含むより広い聴衆に到達することができます。これは、言語が市民参加や公共サービスへのアクセスの障壁にならない、包摂的な社会の創造に役立ちます。.

多様なコミュニティとのコミュニケーション
政府のウェブサイトを複数の言語に翻訳することは、多様なコミュニティとの効果的なコミュニケーションと関与に不可欠です。多くの国には、移民、駐在員、固有のコミュニティで構成される多文化人口があります。.
これらのコミュニティは、しばしば異なる言語的および文化的背景を持っています。政府は、彼らの言語で情報を提供することで、政府問題への所有感、理解、参加の意識を生み出すことができます。これは、コミュニケーションの利害を橋渡しし、重要な政府のメッセージが社会のすべてのセグメントに効果的に伝えられることを保証するのに役立ちます。.
公共サービスへの需要の増加
簡単にアクセスできる情報は、医療、教育、雇用、法的権利などの公共サービスに市民がアクセスするために不可欠です。政府のウェブサイトを複数の言語に翻訳することで、個人が自分の権利、責任、利用可能なサービスを理解するのに役立ちます。.
これにより、国民が選択した言語で情報にアクセスし、障壁を減らし、公共のリソースへの平等なアクセスを確保するため、より効率的で効果的な公共サービスへの要求が高まっています。また、個人が情報に基づいた決定を行い、政府のイニシアチブに意味を持って関与することも促進します。.
民主主義と市民参加の促進
政府のウェブサイトを複数の言語に翻訳することは、民主主義と市民参加を促進するために重要です。言語の障壁は、選挙、政策、政府のイニシアチブに関する情報へのアクセスを妨げてはなりません。.
多言語コンテンツを提供することで、政府は国民が民主的なプロセスに完全に参与し、情報に基づいた決定を行い、公共の議論に参加できるようにすることができます。これは、言語の多様性が尊重され、取り入れられる、包括的で参加型の民主主義の創造に役立ちます。.
経済と観光の促進
政府のウェブサイトを複数の言語に翻訳することは、国にとって経済的および観光的な利益をもたらします。政府の情報やサービスが複数の言語で利用できる場合、国際的なビジネスコラボレーションが促進され、外国投資が奨励され、ビジネスが国に惹きつけられます。.
さらに、翻訳されたウェブサイトは、観光地、サービス、文化的な側面に関する包括的な情報を提供することで観光を促進します。これにより、経済成長が促進され、雇用機会が創出され、地域社会の発展に貢献します。.

法的義務と人権の遵守
法的義務を遵守し、人権を擁護するために必要な言語に政府のウェブサイトを翻訳します。少数言語や先住民コミュニティのある地域では、彼らの言語で情報やサービスを提供する法的要件がある場合があります。.
翻訳により、これらのコミュニティは政府のリソースにアクセスし、異議なく権利を行使できるようになります。これは、言語の権利を擁護し、文化的義務を促進し、より公正な社会に貢献するのに役立ちます。.
政府のウェブサイトを少なくとも5つの言語に翻訳することは、包括的で、コミュニケーションがとれ、参加型の社会を構築する上で重要なステップです。これにより、包摂性が促進され、多様なコミュニティとのコミュニケーションが強化され、公共サービスが向上し、民主主義と市民参加が促進され、経済・観光の機会が拡大し、法的義務と人権が遵守されます。.
言語の障壁を取り除くことで、政府は、言語の背景に関係なく、すべての個人が政府と関わり、公共サービスにアクセスし、コミュニティの発展に積極的に参加できるようにすることができます。これらは、政府のウェブサイトを少なくとも5つの言語に翻訳すべき理由の一部です。
政府のウェブサイトを翻訳する際の課題
政府のウェブサイトを翻訳することは重要ですが複雑な作業です。政府のウェブサイトを翻訳する際に直面するいくつかの課題があります。
- 複数言語: 政府のウェブサイトを翻訳する際、翻訳者はさまざまな言語を扱わなければなりません。多文化・多言語の人口を持つ国では、数十、あるいは数百の異なる言語が存在する可能性があります。複数言語での翻訳を提供することは、複雑で時間のかかる作業になる可能性があります。
- 特殊な専門用語と専門用語: 政府のWebサイトでは、法律、金融、行政などの特定の分野に特有の特殊な専門用語や専門用語がよく使われています。これらの用語を正確かつ精密に翻訳するには、関連する政府の言語と文脈を深く理解する必要があります。
- 高い精度: 政府のウェブサイトには重要な情報が含まれており、法的または行政的な意味合いを持つことがよくあります。したがって、翻訳の正確さは非常に重要です。翻訳のわずかなミスでも誤解や理解の問題、さらには法的問題を引き起こす可能性があります。
- 情報セキュリティ: 政府のウェブサイトには機密情報や機密情報が含まれている場合があります。翻訳プロセス中は、元の言語または翻訳された言語で伝えられる可能性のある個人情報およびデータのセキュリティを維持する必要があります。
- 言語の一貫性とスタイル: 異なる言語で表示される情報が依然として同じ意味を持つように、翻訳の一貫性を維持することが重要です。さらに、政府のウェブサイトは、政府の規範に準拠した公式かつ標準的な言語スタイルを使用する必要があります。
この課題に成功裏に対処するには、プロの翻訳サービスを活用し、プラグインやその他のウェブサイト翻訳サービスなどの使用など、翻訳の効率性と正確性を高める最新の技術の使用を保証する必要があります。.
Linguiseを使用して政府のウェブサイトを5つの言語に翻訳する
政府のウェブサイトを翻訳するには、前述のようないくつかの課題があります。これらの課題を克服するには、解決策を提供するソリューションツールが必要です。政府の翻訳ソリューションとなり得るウェブサイト翻訳サービスの一つはLinguiseです。
Linguise は、政府のものを含むさまざまなタイプのWebサイトを翻訳できます。提供されるさまざまな機能により、 Linguise は政府のWeb翻訳の課題に対応できます。.
では、なぜ政府は Linguise を使用してウェブサイトを翻訳する必要があるのでしょうか?その完全な説明はこちらです。.
80以上の言語を提供
国内の多様な言語は政府の課題の1つですが、 Linguise が80以上の言語の選択肢を提供することで解決策を提供できるため、政府は心配する必要はありません。.
あなたがどの国の出身であっても、 Linguiseであなたの国の言語を見つけることができます。それだけでなく、政府がサイトへのアクセスを容易にするために複数の追加言語を追加したい場合にも、必要な言語を追加することができます。.
98%の精度で翻訳
上記のように、政府のウェブサイトには重要な情報が含まれており、法的または行政的な意味合いを持つことがよくあります。したがって、翻訳の正確性は非常に重要です。良いニュースとして、 Linguise は最大98%の翻訳精度を提供します。AI翻訳技術により、 Linguise は自然で人間らしい翻訳を生成できます。したがって、2%だけを編集すれば完璧になります。</a>.
ライブエディターで政府のウェブサイトの翻訳を編集する
Linguise を改善するには、ライブエディター・フロントエンドという Linguise 機能を使用できます。この機能により、サイトオーナーは編集したい部分に応じて手動でウェブサイトの翻訳を編集できます。.
自動翻訳がすべてのウェブサイトを翻訳する場合、この機能は異なります。ライブエディタを使用すると、他の部分を変更せずに特定の部分のみを編集できます。これは、政府に適用される法律や規制に準拠していない翻訳結果がある場合にも適したソリューションです。.
ライブエディター機能の使い方はとても簡単です。登録後、ダッシュボードへのアクセスが可能になり、Live Editorを選択し、言語を選択して翻訳の編集を開始できます。.
翻訳除外のルールを追加する可能性
翻訳されるべきではない単語や文が自動的に翻訳され、元の結果と異なる結果になった場合はどうなりますか?心配しないでください。 Linguise は、翻訳除外ルール機能でこれを予測しています。.
この機能を使用すると、政府のウェブサイトで除外される可能性のある翻訳、法律や行政に関する専門用語、またはその政府からのジャーゴンを除外できます。.
Linguise には、いくつかの種類のルールがあります。
- テキストを無視: ブランド名など、翻訳する必要のないテキストを指定するために使用されます。
- テキストの置換: あるテキストを別のテキストに置き換えるために使用されます。
- コンテンツの除外: ページから特定のコンテンツを除外します。
- URLによる除外: URLに基づいてコンテンツを削除するアクションを指します。
- インラインを無視: 複数行にわたるコンテンツを無視するために使用されます。
上記のルールの一部は、Linguiseダッシュボードのルールメニューにあります。

ウェブサイト政府を手動で翻訳する翻訳者を追加
フロントエンド翻訳を介して編集できるだけでなく、政府の専門家であり、ウェブサイトで使用する言語を理解している翻訳者を追加して手動で翻訳することもできます。.

翻訳者をメールリンクで招待することができます。ダッシュボードに入り、新しいメンバーを追加すると、メール、役割、言語、翻訳するウェブサイトなどのいくつかのフィールドを入力するよう求められます。.
招待状を受け取ると、翻訳者は付与されたアクセス権に従ってダッシュボードにアクセスできるようになります。その後、ライブエディターと翻訳ルールを使用し始めることができます。その後、管理者は言語ごとに翻訳がどのように編集されたかを確認できます。.

Linguiseを使用して政府のウェブサイトを翻訳する場合のLinguise の価格
Linguise は、政府のウェブサイトを1ヶ月間翻訳するために使用できる無料トライアル版を提供しています。その期間内では、60万語まで翻訳でき、言語使用制限はありません。ウェブサイトに必要な数の言語を追加できます。.
トライアル期間が終了したら、以下の3つの Linguise パッケージから選択してサブスクリプションを継続できます。.
これらのパッケージはすべて同じ機能を提供します。違いは、翻訳可能な単語数にあります。何をお待ちですか?政府のウェブサイトのニーズに合ったパッケージをお選びください。.
開始
- 最初の1ヶ月の無料トライアルに含まれる
- 20万翻訳語
- 無制限翻訳ページ閲覧
- 無制限言語
- 1つのウェブサイトにつき1つのプランで1ヶ月間無料
プロ
- 最初の1ヶ月の無料トライアルに含まれる
- 60万翻訳語
- 無制限翻訳ページ閲覧
- 無制限言語
- 1つのウェブサイトにつき1つのプランで1ヶ月間無料
大規模
- 購読することでアクセス可能
- 無制限の翻訳語数
- 無制限翻訳ページ閲覧
- 無制限言語
- 1つのウェブサイトにつき1つのプラン
結論
政府のウェブサイトを複数の言語に翻訳することは、包括性、コミュニケーション、公共サービス、民主主義、経済、法的義務にとって重要です。.
5つ以上の言語のコンテンツにより、アクセシビリティが向上し、市民の関与が増加します。翻訳は、多様なコミュニティとのコミュニケーションを助け、公共サービスを改善します。成長の翻訳は、経済と観光をサポートし、外国投資を誘致し、雇用を創出します。政府のウェブサイトを翻訳することも課題がありますが、Linguiseのようなテクノロジーは、高精度と翻訳除外機能で役立ちます。これは、社会の包摂性と国の発展への市民参加にプラスの影響を与えます。




