機械翻訳vs.人間の翻訳:あなたのウェブサイトの適切な残高を見つける

機械翻訳vs.人間の翻訳:あなたのウェブサイトの適切な残高を見つける
目次

機械翻訳と人間の翻訳は、効率的なコンテンツ翻訳としばしば比較される種類の翻訳機械の翻訳はより速く、より費用対効果が高くなりますが、それでも言語のコンテキストとニュアンスを理解する上に制限があります。一方、人間の翻訳はより良い正確さと文化的感受性を提供しますが、しばしばより高価で時間がかかります。

この記事では、各メソッドの仕組み、その利点と欠点、および機械翻訳、人間の翻訳、またはウェブサイトのニーズに合わせて両方の組み合わせを使用するのに最適な状況について説明します。

機械翻訳とは何ですか? (それがどのように機能するか、長所、短所)

機械翻訳vs.人間の翻訳:あなたのウェブサイトの適切な残高を見つける

機械翻訳は、人間の介入なしにコンピューターアルゴリズムを使用して、ある言語から別の言語にテキストを自動的に変換します。この技術は、ルールベースのアプローチから、ニューラルマシン翻訳(NMT)などの人工知能ベースのモデルまで、常に進化しています。機械学習モデルを使用して、 機械翻訳サービスは、単語ごとに翻訳するのではなく、文のコンテキストを分析できます。

仕組み

今日、高度なニューラルマシン翻訳(NMT)システムに到達する前に、機械の翻訳はさまざまなアプローチを通じて重要な開発を受けました。 

  • ルールベースの機械翻訳(RBMT):事前定義された言語ルールを使用してテキストを翻訳します。
  • 統計機械翻訳(SMT):バイリンガルコーパスの統計分析に依存して、最良の翻訳を予測します。
  • ニューラルマシン翻訳(NMT) 人工ニューラルネットワークを使用してコンテキストを理解し、より自然で正確な翻訳を生成します。

現在、機械翻訳は、翻訳モデルを使用してテキストを自動的に処理することで機能します。たとえば、Google Translateでは、ユーザーはテキストを貼り付け、ターゲット言語を選択し、インスタント翻訳を受け取ります。神経機械翻訳(NMT)などの高度なモデルは、単語ごとに単語を翻訳するのではなく、文のコンテキストを分析することにより、精度を向上させます。

長所

  • 大量のテキストを秒単位で翻訳できます。
  • コストは低い傾向があり、人間の翻訳者の必要性を減らします
  • 人間のスケジュールに頼らずにいつでも使用できます。
  • 大規模な均一な翻訳を生成します。

短所

  • ソース言語で暗黙の意味やイディオムをキャプチャするのは困難です。
  • ユーモア、言葉遊び、または慣用的な表現をうまく処理することはできません。
  • 一部の翻訳は不自然に聞こえるか、理解するのが難しいかもしれません。
  • 正確性を確保するには、多くの場合、人間の翻訳者による編集が必要です。
  • 理解が限られています。

人間の翻訳とは何ですか? (それがどのように機能するか、長所、短所)

機械翻訳vs.人間の翻訳:あなたのウェブサイトの適切な残高を見つける

人間の翻訳とは、プロの翻訳者によるある言語から別の言語にコンテンツを翻訳することを指します。アルゴリズムに依存する機械翻訳とは異なり、人間の翻訳には言語の専門知識、文化的理解、および文脈的適応が含まれます。この方法は、正確性と自然な読みやすさを確保するために、ビジネスコミュニケーション、文献、法的文書、マーケティングコンテンツに広く使用されています。

仕組み

人間の翻訳は、ソース言語とターゲット言語の両方を理解する熟練した翻訳者によって行われます。通常、プロセスには含まれます。

  1. テキスト分析 -翻訳者は、そのコンテキスト、トーン、および目的を理解するためにソース資料を確認します。
  2. 翻訳 -翻訳者は、意味、文化的関連性、読みやすさを維持しながら、コンテンツをターゲット言語に慎重に変換します。
  3. 編集と校正 -翻訳されたテキストは、正確性と一貫性を確保するために、改訂と品質チェックを受けます。
  4. 最終レビューと配信 -最終翻訳は、クライアントに配信されるか公開される前に、エラーについてレビューされます。

プロの翻訳者は、POエディターなどの翻訳ソフトウェアを使用したり、WordPressなどのコンテンツ管理システム(CMS)。これにより、言語の精度を確保しながら、翻訳プロセスを合理化できます。

長所

  • 人間の翻訳者は、特にコンテキストの理解を必要とする複雑なコンテンツに対して、正確な翻訳を提供します。
  • 機械とは異なり、人間の翻訳者は文化的なニュアンス、イディオム、表現を把握して、翻訳を自然に感じさせます。
  • 翻訳者は、さまざまな視聴者に適合し、ブランドアイデンティティを維持するために、フレーズ、トーン、スタイルを適応させることができます。
  • 翻訳プロセスには、一貫性を確保し、エラーを排除するための編集と校正が含まれます。

短所

  • 特に大量のコンテンツでは、人間の翻訳には機械翻訳よりも時間がかかります。
  • 特に法的翻訳や医療翻訳などの専門分野では、専門的な翻訳サービスは高価になる可能性があります。
  • 特定の言語や産業の熟練した翻訳者を見つけるのが難しく、プロジェクトの遅延につながる可能性があります。

機械翻訳と人間の翻訳をいつ使用するのですか?

機械と人間の翻訳を選択することは、精度、コンテキスト、速度に依存します。機械の翻訳は迅速な結果を提供しますが、多くの場合正確さを欠いていますが、人間の翻訳は言語的および文化的正確性を保証しますが、より多くの時間とコストが必要です。決定は最終的に、コンテンツの種類、対象となる視聴者、および必要な品質のレベルに依存します。

機械翻訳のための最良のユースケース

機械翻訳vs.人間の翻訳:あなたのウェブサイトの適切な残高を見つける

機械の翻訳は、速度が優先事項であり、絶対的な精度が主な関心事ではない場合に理想的です。ニュアンスを把握することはできませんが、基本的な理解で十分な場合に役立ちます。 AI駆動型の翻訳の進歩により、その信頼性は向上しましたが、文化的な微妙さを捉えるにはまだ不足しています。

  • 大規模なコンテンツ翻訳 -ユーザーが生成したコンテンツや製品の説明など、迅速にバルクコンテンツを翻訳するのに役立ちます。
  • インスタント翻訳 -速度が不可欠なチャットボットやライブカスタマーサポートなどのリアルタイムアプリケーションに有益です。
  • 多言語検索最適化 -さまざまな言語での検索動向と顧客クエリを分析するのに役立ちます。
  • ドラフト翻訳 -これは、人間の翻訳者がエラーを改良および修正する前の出発点として使用できます。

人間の翻訳のための最良のユースケース

機械翻訳vs.人間の翻訳:あなたのウェブサイトの適切な残高を見つける

正確さ、文化的関連性、自然流encyさが重要な場合、人間の翻訳が好まれます。プロの翻訳者は、トーンとコンテキストを維持しながら、コンテンツが意図した意味を伝えることを保証します。これは、エラーが深刻な結果をもたらす可能性のあるマーケティング、法律、およびヘルスケア業界で特に重要です。

  • 法的および公式文書 -契約、ポリシー、コンプライアンス関連のテキストには、正確な文言と法的正確性が必要です。
  • マーケティングおよびブランディング資料 -広告、スローガン、ウェブサイトのコンテンツには、ターゲットオーディエンスを引き付けるために文化的な適応が必要です。
  • 医療および技術文書 -誤解を防ぐために、専門用語を正確に翻訳する必要があります。
  • 文学的および創造的な作品 -本、台本、創造的なコンテンツには、芸術的意図を維持するために人間の解釈が必要です。

機械の翻訳は速度と量に役立ちますが、人間の翻訳は、重要なコンテンツの明確さ、正確性、および関与を確保するためのゴールドスタンダードのままです。

適切な翻訳アプローチを選択してください

機械翻訳vs.人間の翻訳:あなたのウェブサイトの適切な残高を見つける

適切な翻訳方法を選択すると、ニーズ、予算、コンテンツの種類によって異なります。機械の翻訳は速度と効率を提供し、大規模なプロジェクトに最適ですが、人間の翻訳は文化的な正確さと微妙な意味を保証し、特殊なコンテンツに不可欠です。 

以下の表は、主要な基準にわたる機械と人間の翻訳を比較しています。

特徴

機械翻訳

人間の翻訳

正確さ

可変精度には、人間のレビューが必要になる場合があります

非常に正確で自然なサウンドは、トーンとスタイルを維持します

スピードとボリューム

インスタント翻訳は、24時間年中無休で大量に処理します

より遅く、人間の能力によって制限されます

料金

単語あたりの低コスト、利用可能なサブスクリプションオプション

単語あたりのコストが高く、プロジェクトベースの価格設定

文化的感受性

限られた文化的認識は、文字通りの翻訳を生み出し、文脈的なニュアンスを逃すかもしれません

優れた文化的理解は、イディオムを自然に適応させ、感情的な影響を維持します

に最適です

一般的な、専門化されていないコンテンツ、大量のプロジェクト、時間感受性材料

マーケティングコンテンツ、法的文書、技術資料

一貫性

一貫した言葉遣いですが、文脈上の精度がない場合があります

適切な品質管理を備えた高

複雑さの 取り扱い

基本的な複雑さから中程度の複雑さに適していますが、複雑な言語パターンに苦しんでいます

複雑な構造、イディオム、専門知識を備えた専門コンテンツを処理します

言語の壁を打ち破る
言葉の壁に別れを告げて、無限の成長を楽しみましょう! 今すぐ自動翻訳サービスをお試しください。

機械翻訳と人間の翻訳を組み合わせます

機械翻訳vs.人間の翻訳:あなたのウェブサイトの適切な残高を見つける

機械と人間の翻訳を選択する代わりに、両方のアプローチを組み合わせることで、バランスの取れたソリューションが得られます。機械の翻訳は速度と効率を提供し、人間の翻訳は正確さと文化的適応を保証します。これら2つの方法を統合することにより、企業は両方の利点を最大化しながら、彼らの欠点を補償できます。

一般的なアプローチは、最初に機械翻訳を使用してベースライン翻訳を生成することです。これにより、迅速かつ費用対効果の高い出発点が提供されます。その後、人間の翻訳者は翻訳を改良および強化し、自然な流encyさと文脈的精度を確保します。編集後の機械翻訳として知られるこのプロセスは、純粋に人間の翻訳と比較して時間とコストを削減します。

機械翻訳vs.人間の翻訳:あなたのウェブサイトの適切な残高を見つける

機械と人間の翻訳を組み合わせることの利点:

  • 機械翻訳はプロセスを加速し、人間の編集は品質を保証します。
  • 正確さを維持しながら、完全な人間の翻訳の必要性を削減し、コストを削減します。
  • 本質的な品質を損なうことなく、大量のコンテンツを迅速に処理するのに最適です。
  • 企業は、重要な資料のために機械翻訳に依存しながら、重要なコンテンツの人間のレビューを優先することができます。

たとえば、ビジネスでは、ブログ投稿やユーザー生成コンテンツに機械翻訳を使用しながら、マーケティング資料や法的文書に人間のレビューを適用できます。この戦略により、企業は多言語コンテンツの手頃な価格と精度を維持することができます。

ただし、すべてのツールがこのハイブリッドアプローチをサポートするわけではありません。マシン翻訳の手動で編集後の手動を許可するプラットフォームを選択することが不可欠です。フロントエンドのライブエディターを備えたLinguiseなどのツールユーザーはWebサイトで翻訳を直接洗練させ、自動化と人間の監視の最適なブレンドを確保できます。

新しい市場を開拓する準備はできていますか? 1 か月間リスクなしのトライアルで、自動翻訳サービスを無料でお試しください。 クレジットカードは必要ありません!

結論

機械の翻訳と人間の翻訳は、利点と短所を備えた2つのアプローチです。機械の翻訳は、大量のテキストを翻訳する速度と効率を提供しますが、多くの場合、コンテキストと文化的ニュアンスをキャプチャする際に正確さがありません。対照的に、人間の翻訳は精度と読みやすさが優れていますが、より多くの時間とお金が必要です。したがって、編集後の機械翻訳を通じて2つを組み合わせることは、翻訳速度と品質のバランスをとる最良のソリューションです。

効率的で正確な翻訳戦略を実装する方法を探している場合、マシンと人間の翻訳の組み合わせをサポートするツールを使用して、不可欠です。 Linguise、Webサイトで翻訳の強化を可能にするフロントエンドのライブエディター機能を備えた強力なソリューションを提供します。Linguise試して、多言語コンテンツを簡単に最適化してください!

あなたも読むことに興味があるかもしれません

お見逃しなく!
ニュースレターを購読する

ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどのニュースを受け取る!

Invalid email address
試してみる。 月に1回、いつでも退会できます。

メールを共有せずに終了しないでください。

宝くじに当たるという保証はできませんが、翻訳に関する興味深い情報ニュースや、時折割引を受けることはお約束できます。

お見逃しなく!
Invalid email address