機械翻訳後編集のベストプラクティス

ワイフレームで示されたウェブページの構成要素を示す図。画像はワイフレームです。.
目次

機械翻訳は確かに迅速な結果を提供しますが、翻訳の精度は低く、文脈に合わないことがよくあります。.

機械翻訳における主な課題の1つは、言語のニュアンスと文脈を深く理解することの難しさです。機械翻訳は、特定の文脈での意図された意味を考慮せずに、単語ごとまたはフレーズごとに逐語的に翻訳する傾向があります。その結果、生成された翻訳は、しばしば硬く、不自然、または誤解を招くように聞こえます。.

したがって、高品質な翻訳

機械翻訳ポストエディティング(MTPE)とは何ですか?

機械翻訳の事後編集(MTPE)は、ウェブサイトを翻訳した後に、高品質な翻訳を生み出すために、機械翻訳のスピードと効率性と人間による翻訳編集者を組み合わせるプロセスですウェブサイトを翻訳する。本質的に、MTPEは、機械翻訳ソフトウェア

MTPEプロセスは、アルゴリズムと言語モデルを使用して、元のテキストをターゲット言語に翻訳する機械翻訳から始まります。機械翻訳は迅速かつ正確に翻訳できますが、エラーやニュアンスの欠如、人間だけが捉えることができる慣用表現がまだ発生しています。したがって、ここでプロの翻訳者の役割が重要になります。.

機械翻訳の出力をレビューし、正確性、文脈適合性、文化的適正さを確保するために必要な編集を行います。.

この場合、Linguiseは、機械翻訳のポスト編集を簡素化します。フロントエンドリブエディタは、ウェブサイトのリイブプレビューでの翻訳の直接編集を可能にします。サイト上でのクイックなチェックと調整が可能です。また、管理ダッシュボードの編集も可能です。

コンピューター画面のスクリーンショット。画像は不明瞭です。.

MTとMTPEの違い

機械翻訳のポストエディティングとは何かを知った今、機械翻訳とどう違うのかという疑問が生じるでしょう。以下は、MTとMTPEの違いをいくつかの側面から区別して理解しやすくするための表です。.

機械翻訳(MT)

機械翻訳ポストエディティング(MTPE)

プロセス

翻訳は機械翻訳ソフトウェア/アルゴリズムによって完全に実行されます。.

最初の翻訳は機械翻訳で行われ、次にプロの人間翻訳者によって編集および修正されます。.

人間の参画

翻訳プロセスには人間の関与はありません。.

プロの人間翻訳者が機械翻訳の出力を編集し、改善する

翻訳の品質

翻訳の品質はさまざまであり、依然として改善が必要なことがよくあります。.

人間の翻訳者が編集しているため、翻訳の品質が高く、より正確です。

時間とコスト

大量のコンテンツをより迅速かつ安価に処理できます。.

MT単独よりも遅く、高価ですが、完全な人間翻訳よりも速く、安価です。.

主な用途

長く複雑すぎないコンテンツの翻訳に適しています。.

高度な正確性が要求されるコンテンツと大量の翻訳に適しています。.

なぜ最初から人間の翻訳を使用しないのですか?

なぜ最初から人間の翻訳を使用しないのか、と疑問に思うかもしれません。なぜなら、最終的には翻訳者によってレビューされるからです。.

この質問に対処するために、コンテンツ翻訳に機械翻訳後編集(MTPE)を使用する利点と利点をいくつか紹介します。.

  • 時間効率: 完全な人間の翻訳は、特に大量のコンテンツを含むプロジェクトの場合、時間がかかることがあります。MTPEを使用すると、ほとんどの翻訳が最初に機械によって行われるため、翻訳プロセスが高速化されます。
  • コスト効率: 人間の翻訳は、特に大規模なプロジェクトの場合、高価になることがあります。MTPEは、初期翻訳に機械を使用し、人間の翻訳者が出力の編集のみを行うため、よりコスト効率が高いです。
  • スケーラビリティ: MTPEは、組織が大量の翻訳をより容易かつ迅速に処理できるようにし、完全に人間の翻訳に頼る場合には困難なことを可能にします。
  • 一貫性: 機械翻訳をベースに使用することで、MTPEは翻訳プロジェクト全体の用語とスタイルの一貫性を維持するのに役立ちます。
  • 生産性の向上: 人間の翻訳者は、MTPEを使用することで、最初からすべてを翻訳するのではなく、機械翻訳の出力を編集および改善するだけで済むため、生産性を向上させることができます。

機械翻訳後編集のベストプラクティス

これで、人間翻訳を使用しない理由がわかりました。次に、機械翻訳のポストエディティングを使用するためのベストプラクティスについて説明します。.

ソーステキストの品質を高く保つ

翻訳されるコンテンツテキストの品質は、MTPEにおいて機械翻訳の出力の品質に直接影響するため、非常に重要です。ソーステキストの品質が良いほど、MTPEプロセスで必要な編集は少なくなります。.

たとえば、元のテキストに多数のスペルミス、文法的な不正確さ、または曖昧な文が含まれている場合、機械翻訳は正確な翻訳を生成するのに苦労します。これにより、人間の翻訳者にとってより多くの編集作業が生じる可能性があります。.

したがって、機械翻訳システムに投入する前に、元のテキストが慎重にレビューされ、エラーがないことを確認することが非常に重要です。これは、元のテキストを手動でレビューおよび編集するか、エラーチェックツールを使用することで実行できます。.

機械翻訳技術を使用する翻訳サービスを選択する

次に、翻訳の処理に機械翻訳技術を利用する機械翻訳サービスを選択していることを確認してください。すべての翻訳サービスが同じレベルの品質を持っているわけではありません。.

したがって、ニーズに最適な機械翻訳サービスを選択することが重要です。したがって、翻訳サービスを選択する際に考慮すべき基準を知ることが重要です。.

適切な機械翻訳サービスを選択する際に考慮すべき重要な基準をいくつか紹介します。.

  • 言語ペア:翻訳プロジェクトで使用する言語ペアを検討してください。各機械翻訳サービスは、言語ペアごとに異なるパフォーマンスを発揮します。必要な言語ペアの翻訳に優れたサービスを選択してください。
  • さまざまなウェブサイトプラットフォームとの統合: サービスがさまざまなCMSおよびWebビルダーとの統合を提供していることを確認します。 これにより、ユーザーが使用するさまざまなプラットフォーム間で簡単に利用できるようになります。
  • 翻訳の正確さ: 希望する言語ペアについて、各サービスが生成する翻訳の正確さを確認します。サービスが高精度の翻訳を提供し、さらなる編集の前でも高品質の翻訳を保証するようにします。
  • 追加機能サポートの有無:

これらの基準を考慮することで、翻訳プロジェクトのニーズに最適な機械翻訳サービスを選択できます。.

言語の壁を壊す
言語の障壁に別れを告げ、無限の成長にこんにちは!私たちの自動翻訳サービスを今すぐお試しください。.

LPEまたはFPEタイプを選択

MTPEには、一般的な編集方法が2つあります。軽量なポストエディティング(LPE)と完全なポストエディティング(FPE)です。.

LPEは、機械翻訳の出力を軽く編集することを含みます。たとえば、重要な文法や語彙のエラーを修正しますが、文のスタイルや流れに大きな変更を加えることはありません。.

一方、FPEはより包括的な編集を伴い、人間の翻訳者が翻訳のあらゆる側面を改訂して、目的のスタイルやニュアンスに合わせます。これには、文の構造、イディオム、ライティングスタイルの変更が含まれる場合があります。.

LPEとFPEの選択は、プロジェクトのニーズと予算によります。LPEは通常より速いですが、FPEはより多くの時間がかかりますが、より正確な翻訳が可能です。.

機械翻訳における一般的なミスを認識する

機械翻訳技術は進歩し続けていますが、機械翻訳の出力には依然として頻繁に発生する一般的なエラーがいくつかあります。これらのエラーに気付くことで、人間の翻訳者は編集プロセス中にそれらを迅速に特定して修正できます。.

機械翻訳における一般的なエラーには以下のようなものがあります。.

  • 文法エラー(形容詞や代名詞の誤用など)。.
  • 語彙の誤り、例えば不適切な単語の選択や慣用句の直訳など。.
  • 書式設定のエラー(スペース、句読点、または大文字小文字の不一致など)。.
  • 文脈やニュアンスにおける誤訳。機械翻訳が特定の文脈での真の意味を捉えることに失敗する場合。.

たとえば、英語では、「its」、「her」、「his」などの所有代名詞が使用されます。しかし、インドネシア語では、所有代名詞は名詞と組み合わせて使用されることがよくあります。.

ブランドボイスの一貫性

ウェブサイトのコンテンツを翻訳する際には、翻訳されたすべての言語でブランドの声を維持し、コンテンツのローカライズを実装することが重要です。これにより、グローバル市場でのブランドイメージとアイデンティティが強化されます。

ブランドの声の一貫性を実現するには、トーン(フォーマルまたはカジュアル)、推奨される文の長さ、慣用句または特定の言語スタイルの使用、ブランド固有のその他の執筆規約などの側面をカバーする明確な編集スタイルガイドラインが必要です。.

たとえば、Appleのようなブランドは、シンプルで直接的でわかりやすいライティングスタイルで知られています。ライティングスタイルのガイドラインでは、短い文章を使用し、過度の専門用語を避け、ユーザーフレンドリーな言語を使用することが推奨されています。.

これらのガイドラインが整っていることで、人間の翻訳者は機械翻訳の出力を簡単に編集して、望ましいブランドの声に合わせることができます。これにより、グローバル市場全体でブランドの一貫性と完全性が確保されます。.

編集効率

MTPEでは、迅速な処理を保証するために、編集効率が重要です。人間の翻訳者は、どの部分を編集する必要があるか、どの部分をそのまま残せるかをすばやく特定できなければなりません。.

翻訳文の文脈と目的を理解することで、編集効率を向上させることができます。たとえば、マーケティングコンテンツを翻訳する場合、主な焦点は、翻訳後のメッセージや感情的なニュアンスがそのまま残っていることを確認することです。.

したがって、人間の翻訳者は、これらの側面の編集に集中し、主なメッセージに大きな影響を与えない軽微なエラーはそのままにしておくことができます。.

パフォーマンスの監視と評価

一貫性があり、継続的に翻訳品質を向上させるためには、MTPEプロセスのパフォーマンスを定期的に監視および評価することが重要です。監視できる項目には、最終的な翻訳で見つかったエラーやずれの数、およびエンドユーザーや顧客からの翻訳品質に関するフィードバックが含まれます。.

このデータを収集・分析することで、企業は、元のテキストの品質、機械翻訳の性能、編集プロセス自体のいずれの面で改善が必要かを特定できます。.

MTPEのパフォーマンスを定期的に監視・評価することで、企業は翻訳の品質とプロセス効率を継続的に向上させ、変化するニーズに応じてMTPE戦略を調整することができます。.

新しい市場を開拓する準備はできていますか? 1ヶ月のリスクフリー試用で無料で自動翻訳サービスをお試しください。クレジットカードは不要です!

より良い機械翻訳の事後編集のためのLinguise

機械翻訳の事後編集におけるベストプラクティスについて学んだ後、機械翻訳の事後編集を提供する翻訳サービスを選択する時が来ました。.

上記のように、そういったサービスを選択するためのいくつかの基準があります。Linguise翻訳サービスは、機械翻訳ポストエディティング技術とAI翻訳

Linguiseを使用すると、わずかなクリックでWebサイトのコンテンツを自動的に翻訳できます。その後、フロントエンドのライブエディター機能を使用して、翻訳後の編集を行うことができます。.

ダッシュボードに招待された翻訳者と一緒に編集できます。編集したい部分をクリックし、最も正確だと思う翻訳を入力するだけです。.

フロントエンドライブエディタに加えて、 Linguise は、次のような他のサポート機能も提供します。

  • 完璧な翻訳品質、人間の翻訳と97%似ている
  • 80以上の言語と何千もの言語ペアを提供し、最高の翻訳品質を実現します
  • 40以上のCMSおよびWebビルダーと互換性があり、統合されています。たとえば、WordPressのプラグイン翻訳、Joomlaの拡張機能など。
  • 翻訳除外機能を使用して、ブランド名、固有名詞、技術用語などの翻訳を除外できます。これは、除外ページ、インラインの無視などに基づいて実行できます。.
  • 無制限の言語追加と招待、またはプロの翻訳者の追加をダッシュボードに。
  • SEOを100%完全にサポートします。たとえば、多言語サイトマップ、自動hreflangコードの実装、正規URL、その他さまざまな多言語SEOのヒント。

Linguise を機械翻訳のポストエディティングサービスにご利用いただけることに興味をお持ちですか? 迅速に あなたの Linguise アカウントを登録 し、30日間の無料トライアルを楽しんで、最大60万語まで翻訳できます! 多言語ウェブサイトを作成 し、ライブエディタを使用してコンテンツをポスト編集します。

また、以下の記事にも興味をお持ちかもしれません

お見逃しなく!
ニュースレターを購読する

ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどの最新情報をご覧いただけます!

Invalid email address
試してみてください。月額1回、いつでも退会できます。.

メールアドレスを共有してからお立ち回りください!

宝くじに当選することを保証することはできませんが、翻訳に関する興味深い情報や時折割引情報をお約束します。.

お見逃しなく!
Invalid email address