法的および公式文書の翻訳におけるベストプラクティス

セキュリティチェックのあるコンピューターとクリップボード
目次

法的文書の翻訳は、単に言葉を別の言語に変えるだけではありません。極めて高い精度が求められるプロセスであり、わずかなミスでも非常に深刻な結果を招く可能性があります。. 

仮に、国際ビジネス合同書が誤訳されたらどうなるかを想像してみましょう。これは、法的な事件や大きな財務的な损失を引き起こすだけでなく、会社のデザイントレーションを捕らえる可能性があります。それゅえ、法書類の翻訳の最よいベストプラクティスを理解することは、各翻訳の正確性、明確性、法的性を保証するための有力なステップであります。この記事では、法書類の翻訳のベストプラクティスをさらぬいましょう。

法的文書の翻訳が重要な理由

法的文書やファイルを見るビジネスプロフェッショナル.

法律文書は、私たちの日常生活において重要な役割を果たしています。出生証明書や契約書などの個人事項から、専門的な取引や国際ビジネスの取引まで。地方自治体や国際的なパートナーと取引する場合、正確で精密な法律文書の翻訳は、コンプライアンスの確保、権利の保護、コストのかかる法的紛争の回避に不可欠です。.

誤って翻訳された契約の結果を想像してみてください。企業は数百万ドルの予期せぬ出費に直面したり、長引く法的紛争に巻き込まれたりする可能性があります。法律文書におけるわずかな誤りでさえ、遠大な影響を及ぼす可能性があります。そのため、必要な専門知識、知識、経験を備えたプロフェッショナルに法律翻訳を任せることが非常に重要です。.

翻訳可能な法律文書の種類

履歴書とCV書類のコレクション

法律文書翻訳サービスの需要は、海外で勉学を続けたい個人から、事業提携を行う多国籍企業まで、増加しています。以下は、私たちが頻繁に遭遇する法律文書の例です。.

個人文書:

  • 出生証明書
  • 結婚証明書
  • パスポート
  • 離婚証明書

会社文書:

  • 注册証明書
  • 会社設立記件
  • 財務諸表
  • 委任状
  • 雇用契約

法的文書:

  • 裁判所の判決
  • 特別な代理権
  • 記載試綜
  • 仲裁
  • 移民書類

教育文書:

  • 成績証明書
  • 卒業証書
  • 完了証明書
  • 推薦状

不動産文書:

  • 売買契約書
  • 土地証明書
  • 建造許可証 
  • 土地および建築の誸税 

誰が法律文書を翻訳できますか?

法律文書と正義のシンボルを持つ弁護士のイラスト。.

法律文書の翻訳は誰でも試みることができますが、法律翻訳は特殊な分野であり、独特のスキルと知識を必要とすることが重要です。基本的な言語理解を持つ個人はシンプルなテキストの翻訳ができますが、法律文書の複雑さとニュアンスは、このタスクのために特別に訓練されたプロフェッショナルからの専門知識を要求します。.

法的翻訳者は、以下のスキルと資質を備えている必要があります。.

  • 熟練した研究者: 法律用語、概念、文化的ニュアンスについて徹底的な調査を行い、正確な翻訳を保証する必要があります。
  • 少なくとも2つの言語に精通していること: 原語と目標言語の両方に流暢であることが、法律用語のニュアンスを理解し、伝えるために不可欠です。
  • 法律、規制、ニュースに精通している: 出典国と対象国の両方の法律、規制、現在の出来事を深く理解することは、正確で文脈に沿った翻訳を提供するために重要です。
  • 偏見なし:法律翻訳者は、自分の作業に対して客観的に接し、翻訳の正確性と客観性に影響を与える個人的な偏見を回避する必要がありま゙す。
  • 法律文書翻訳の経験:法律文書翻訳の経験は非常に貴重です。翻訳者がこの専門分野の複雑さに対処するために必要なスキルと知識を身に付けることができるためです。

法的翻訳のタスクを、これらのスキルと品質を備えた資格のある専門家に委託することで、お客様の文書が正確に、確実に、そして法的要件に準拠して翻訳されることを保証できます。.

法的文書の翻訳におけるベストプラクティス

書類に囲まれてノートパソコンで作業する男性。ビジネスと生産性の概念。.

法律文書の翻訳は、単なる逐語訳ではありません。正確性と法律のニュアンスに対する深い理解が不可欠です。高品質な翻訳を保証するために、法律文書翻訳のベストプラクティスについて説明します。.

法的用語の習得

法的文書には、正確に翻訳することが困難な、非常に専門的な用語が含まれていることがよくあります。熟練した法律翻訳者は、元の言語とターゲット言語の両方における法的概念、定義、ニュアンスを深く理解している必要があります。これには、法的ジャーゴン、フレーズ、慣用表現など、法的文脈に特有のものに対する理解が含まれます。.

例: 「force majeure」というフレーズは、契約上の義務を履行できなくなる予期せぬ出来事を指す法律用語である。翻訳者は、この用語の直接的な翻訳を知っているだけでなく、その法的意味合いや、異なる法的システムでどのように異なる解釈がなされるかを理解する必要がある。

正確性と精密性の確保

法的文書は法的拘束力を持ち、重大な結果を招く可能性があります。翻訳のわずかな誤りが誤解、紛争、または法的責任につながる可能性があります。法律翻訳者は、仕事において最高レベルの正確性と精密さを追求し、元の文書の意味が翻訳版で正確に伝達されるようにする必要があります。

例: 契約において、「対価」という用語は、関係者間の価値の交換を指します。この用語の誤訳は、契約上の義務を著しく変更し、合意を無効にする可能性があります。

正式な言語スタイルを使用する

却下された法律文書と承認された法律文書。法律文書のステータスの比較。.

法的文書は通常、正式で正確な言語スタイルを使用します。法律翻訳者は、口語表現、スラング、または過度に非正式な表現を避け、翻訳においてこの形式を維持する必要があります。翻訳された文書は、法的背景に適した、明確で簡潔、そしてプロフェッショナルな方法で記述されるべきです。.

例: 「多額の金銭」といった表現ではなく、よりフォーマルな「相当額」という用語を使用する。

法的な専門用語と言語への理解

前述したように、法的文書では、法律の専門家ではない人には馴染みのない専門用語や言語がよく使用されています。法律翻訳者は、元の言語とターゲット言語の両方で、法律用語、文の構造、フレーズを強く理解している必要があります。このようにして、元の文書の法的意味と意図を正確に伝えることができます。.

例: 法律翻訳者は、「スターリ・デシシス」という概念に精通している必要があります。これは、裁判所が以前の事件で上級裁判所が設定した先例に従うべきであるという法的原則です。

エンドユーザーとしての認識

法律翻訳者は、翻訳された文書の対象読者を知っておく必要があります。この情報は、翻訳をエンドユーザーの特定のニーズと理解に合わせるのに役立ちます。たとえば、文書が一般読者向けの場合、翻訳者はよりシンプルな言葉を使用したり、追加の説明を提供したりする必要があるかもしれません。.

例: 法律文書が非法律専門家向けに翻訳される場合、翻訳者は複雑な法律用語をよりシンプルな言葉で説明するか、追加の文脈を提供する必要があるかもしれません。

フォーマットとレイアウトに注意を払う

オレンジ色のシャツを着た男性が大きな電話を見ている。彼は勉強している環境にいるようだ。.

法的文書の形式とレイアウトは、高度に構造化されていることがよくあります。法律翻訳者は、見出し、サブ見出し、番号付け、インデントなど、元のフォーマットを注意深く保持する必要があります。これにより、翻訳されたドキュメントが視覚的に明確で、読みやすく、元のものと一致していることが保証されます。.

例:元の文書が条項や記事に特定の番号付けシステムを使用している場合、翻訳された文書も同じシステムに従う必要がある。

機密保持

法的文書には、保護しなければならない機密情報が含まれていることがよくあります。法律翻訳者は、厳格な機密保持基準を遵守し、文書の内容が非公開のままであることを保証する必要があります。これには、安全な通信チャネルの使用と、不正な第三者との機密情報の共有の回避が含まれます。.

例: 法律翻訳者は、クライアントとその認可された代理人以外の誰とも法的文書の内容を共有してはなりません。

認定または認証翻訳の取得

法的翻訳者としての認定を取得することは、必ずしも必須ではありませんが、クライアントに対して専門知識と信頼性を示すことができます。認定には、法律用語、翻訳技術、倫理基準に関する知識を評価する試験に合格することが含まれることがよくあります。さらに、認定翻訳は、特定の政府機関または法律機関によって要求される場合があります。.

例: 一部の司法管轄区域では、裁判所文書は、受理される前に認証翻訳を必要とする場合があります。

法律専門家または弁護士を利用できるようにする

法律翻訳者は法律用語や概念に対する深い理解を持っているが、特に複雑または機密性の高い文書については、法律の専門家や弁護士に相談することが有益である。法律の専門家は、法律のニュアンスに関する指導を提供し、翻訳が正確で法的確実なものであることを保証し、あいまいさや不一致を解決するのを支援することができる。.

例:法的文書が複雑な法的概念を含む場合や、重大な金銭的影響を伴う場合は、法律専門家に相談することで、翻訳が正確で法的コンプライアンスに準拠していることを確認できます。

言語の壁を壊す
言語の障壁に別れを告げ、無限の成長にこんにちは!私たちの自動翻訳サービスを今すぐお試しください。.

機械翻訳ツールの使用

ウェブサイトで協力して作業している人々のチーム。彼らは、サイトを構築および設計するために大きなツールを使用しています。.

法的文書はプロの翻訳者を使用して翻訳することが推奨されていますが、最近では、自動機械翻訳を利用して翻訳プロセスをより迅速に行うこともできます。機械翻訳は、特に法律用語や複雑な文構造を扱う場合、精度が低い可能性があることは周知のとおりです。

したがって、適切な翻訳ツールを選択する際には、高い精度を提供し、翻訳結果を編集して精度を維持できるようにする必要があります。. 

Linguiseは、法律文書の翻訳に使用できる機械翻訳ツールの1つです。このアプリには、フロントエンドライブエディタエラーがある場合は、その場でドキュメントの一部を編集できます。

97%の精度で、最大80言語に対応しており、Linguiseは、翻訳者による翻訳に加えて、翻訳プロセスを支援するための優れたオプションとなります。

さらに、法的文書内の単語や文を除外したい場合は、 Linguise も除外機能をサポートしています。そのため、単語はターゲット言語に翻訳されず、そのまま残ります。単語、行、またはページごとに除外できます。.

テキストを置き換えるセクションがあるWebページのスクリーンショット。ページには入力フィールドとボタンがあります。.
新しい市場を開拓する準備はできていますか? 1ヶ月のリスクフリー試用で無料で自動翻訳サービスをお試しください。クレジットカードは不要です!

結論

自動翻訳でウェブサイトのトラフィックを増やす。 Linguise 翻訳サービス

法的文書の翻訳は、単なる言葉の置き換え以上のものです。法律の概念、専門用語、文化的なニュアンスを深く理解する必要があります。ミスは深刻な結果を招く可能性があるため、ベストプラクティスに従うことが重要です。.

資格のある法律翻訳者は、正確な翻訳を作成するために不可欠です。法律翻訳者は、法的文書の複雑さに対処するための専門知識と知識を持っています。翻訳プロセスをスピードアップするには、Linguiseのような自動機械翻訳ツールの使用を検討してください。ただし、翻訳を常に注意深くレビューおよび編集してください。ここで、Linguiseアカウントを作成して、人間の専門知識とテクノロジーを組み合わせ、正確で信頼性の高い法的翻訳を保証します。

また、以下の記事にも興味をお持ちかもしれません

お見逃しなく!
ニュースレターを購読する

ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどの最新情報をご覧いただけます!

Invalid email address
試してみてください。月額1回、いつでも退会できます。.

メールアドレスを共有してからお立ち回りください!

宝くじに当選することを保証することはできませんが、翻訳に関する興味深い情報や時折割引情報をお約束します。.

お見逃しなく!
Invalid email address