直接翻訳なしで多言語キーワードを処理する方法

直接翻訳なしで多言語キーワードを処理する方法
目次

直接翻訳なしで多言語のキーワードを処理することは、国際SEOの最も難しい部分の1つです。ドイツ語の「シャデンフルード」やスウェーデン語の「ラゴム」など、いくつかの用語は、単に別の言語に翻訳することはできない文化的な意味を持ちます。課題は、地元の市場での検索関連性を犠牲にすることなく、言語と元の意味を維持することに関係しています。

この記事では、いくつかのキーワードを直接翻訳できない理由を開梱し、それらを効果的に処理するための実用的な戦略を検討します。研究ツールからコンテンツの構造化と実装のベストプラクティスまで、明確さや検索の意図を犠牲にすることなく、言語のギャップを埋める方法を学びます。多言語のWebサイトを構築したり、文化を越えてコンテンツを最適化したりする場合でも、始めましょう!

いくつかのキーワードが直接翻訳されない理由を理解します

直接翻訳なしで多言語キーワードを処理する方法

言語は言葉だけでなく、文化、経験、そしてその背後にある人々の考え方でもあるため、すべてのキーワードを直接翻訳できるわけではありません。多言語SEOの文脈では、これは大きな落とし穴になる可能性があります。主要な犯人と多言語のサイトのパフォーマンスへの影響を調べましょう。

文化的および言語的な独自性

いくつかの言葉は、非常に特定の文化的経験から生まれています。たとえば、オランダ語の「gezellig」という言葉は、温かく、快適で居心地の良い雰囲気を説明していますが、英語では直接的な雰囲気はありません。このようなキーワードを文字通り翻訳しようとすると、意味が失われたり、誤解されたりすることさえあります。

これは、多言語のWebサイトにとって問題になる可能性があります。キーワードが「意味をなさない」、またはローカルユーザーにとって奇妙に感じない場合、ページを離れる可能性が高くなります。これは、直帰率、エンゲージメント、そしてもちろんローカルSEOランキングには悪いことです。

歴史的、宗教的、社会的文脈

直接翻訳なしで多言語キーワードを処理する方法

いくつかの用語は、歴史的文脈や社会的信念に大きく影響されます。たとえば、日本文化では、「オモテナシ」という言葉は、日本の歴史と社会倫理に深く根ざした価値である無私のおもてなしを説明しています。この単語を直接翻訳しても、その完全な意味は捉えられません。

このキーワードがコンテキストを考慮せずにSEO戦略に組み込まれている場合、伝えられるメッセージは当たり障りのない、または無関係に感じることがあります。ウェブサイトは、訪問者の信頼とブランドや製品への関心を低下させる地元の視聴者を理解していないかもしれません。

抽象的または概念的言語

自由、魂、またはマインドフルネスなどの抽象的な流行語は、異なる文化で異なる​​解釈を持つことができます。ある国で「自由」と見なされるものは、別の国で否定的または異なる意味合いを持つことができます。このようなキーワードが意味のニュアンスを考慮せずに翻訳されると、コンテンツメッセージは道を失う可能性があります。

SEOでは、これにより、コンテンツとユーザーの意図の間の不一致が生じます。その結果、サイトが間違った検索結果を持っているように見えるか、関連性がないと感じているため、ユーザーのクリックを引き付けないように見える場合があります。

地域固有の技術用語

直接翻訳なしで多言語キーワードを処理する方法

言語が同じであっても、地域間で技術用語も大きく異なります。たとえば、モバイルデータのような技術用語はインドネシアのセルラーデータと呼ばれる場合がありますが、マレーシアのユーザーはモバイルインターネットという用語に精通しています。ローカルターゲットに馴染みのない用語を使用すると、メインの検索結果からコンテンツが見逃される可能性があります。

影響は明らかであり、キーワードがユーザーの検索パターンと一致しないため、ランキングは低下します。さらに悪いことに、特に専門家やニッチなコミュニティなどの特定の視聴者にとって、サイトが地元のニーズを理解していないか、技術的には無関係であるという印象を生み出すことができます。

翻訳不可能なキーワードのための研究および分析戦略

直接翻訳なしで多言語キーワードを処理する方法

翻訳が難しいキーワードのために、 Google翻訳に頼ることはできません地元の視聴者が彼らの言語の情報をどのように検索するかを理解するには、より深くより文脈的な研究戦略が必要です。ここでは、直接的な同等物を持たない関連キーワードを見つけるために使用できるいくつかの研究アプローチを紹介します。

母国語SEOツール

ローカル言語をサポートするSEOツールを使用することは、重要な最初のステップです。 Semrush、Ahrefs、またはUberSuggestなどのツールは通常、特定の市場向けにカスタマイズされ、その言語のネイティブスピーカーが頻繁に使用する用語、さらにはBaikeなどのツールを検出できます。 Baidu (中国のウィキペディア版)またはロシア向けのYandex Wordstatは、英語のツールでは見えない地域の検索パターンを明らかにするのに役立ちます。

なぜこれが重要なのですか?ある言語で人気のあるキーワードは、たとえ同じことを意味していても、必ずしも別の言語で人気があるとは限らないからです。ローカルツールは、特定のトピックを検索するときに人々がタイプしているものを見るのに役立ちます。これを行うためのヒントがあります。

  • ターゲットの国と言語をサポートするツールを選択します
  • ボリュームだけでなく、検索意図に焦点を当てます
  • 「関連するキーワード」機能を使用して、さまざまな用語を拡大します

ローカル検索エンジン

誰もがGoogleを使用しているわけではないことを忘れないでください。たとえば、中国では、ほとんどがバイドゥを使用しています。韓国では、 Naver ;ロシアでは、ヤンデックス。各検索エンジンには、Googleとは大きく異なる可能性のあるアルゴリズムと検索データがあります。ただし、視聴者がまだGoogleを使用している領域にいる場合、Googleキーワードプランナーは、国と言語でフィルタリングできるため、非常に便利です。

キーワードプランナーを使用すると、ユーザーの地理的位置と言語に基づいてキーワードを検索できます。これにより、直接翻訳できない条件から始めて、何をすべきかを始めても、地元の市場に関連するキーワードを見つけることができます。

  • 利用可能な場合は、検索エンジンのローカライズされたバージョンを使用してください
  • 探索のためにいくつかのキーワードバリエーションを入力します
  • 検索ボリューム、競争、その他のキーワードの提案を確認してください
直接翻訳なしで多言語キーワードを処理する方法

ソーシャルメディアトレンドリスニング

X(以前のTwitter)、Tiktok、Instagram、Facebookなどのソーシャルメディアサイトは、人々が自分のアイデアを話し、表現する方法を学ぶのに最適な場所です。翻訳できないキーワードが引き続き使用される場合がありますが、地元の言語スタイルで説明または略語が与えられます。これは、BrandwatchやHootsuiteなどのリスニングツール、またはハッシュタグや手動検索を使用して監視できます。

ソーシャルメディアは、SEOツールには表示されない言語トレンドのリアルタイムビューを提供します。新しい用語、地元のスラング、または地域社会によってのみ理解される新しい用語、ローカルスラング、または単語の組み合わせを見つけることができます。開始するための実用的なヒントは。

  • トピックに関連するハッシュタグを検索します
  • ローカルユーザーがトピックについてどのように話しているかを観察します
  • さらなるテストのために頻繁に表示される一意の用語を保存します

フォーラムとオンラインコミュニティの洞察

直接翻訳なしで多言語キーワードを処理する方法

Reddit、Kaskus、Quora、その他の地域コミュニティなどのフォーラムは、キーワード調査の宝庫になる可能性があります。これらの場所では、ネイティブスピーカーが使用する質問や会話を見ることができます。多くの場合、通常の検索結果には表示されないが、ローカルで非常に重要なフレーズや用語を見つけることがよくあります。

これは、ターゲットオーディエンスが直面する口語的な言語と実際の問題を理解するのに役立ちます。頻繁に発生する用語に注目することにより、ツールに依存するよりもはるかに関連性のあるキーワードリストを作成できます。フォーラムを最大化するには、これらの手順に従うことができます。

  • ニッチとターゲット言語に基づいてスレッドを検索します
  • 頻繁に繰り返される質問に注意してください
  • 非公式または慣用的に使用される単語に注意してください

行動データとユーザーパターン

キーワードに加えて、情報を検索する際にユーザーがどのように動作するかを理解することも重要です。クリックスルーレート(CTR)、ページの時間、または検索バーに入力するクエリなどのデータは、コンテンツがニーズを満たしているかどうかを示すことができます。 Google Analytics、Hotjar、Clarityなどのツールは、これらのパターンを読むのに役立ちます。

ユーザーの習慣を理解することで、明示的にターゲットにしていなくても、検索している用語を特定できます。これはまた、彼らの思考と一致する新しいキーワードを見つける機会を開くことができます。これらはあなたがとる必要がある重要な手順です。

  • 分析を使用して、どのページが最も訪問されているかを確認します
  • トラフィックがどこから来ているのかを見る(国、言語、デバイス)
  • サイトに検索機能がある場合は、内部検索用語を監視してください

代替の多言語キーワード戦略

直接翻訳なしで多言語キーワードを処理する方法

探しているキーワードに直接翻訳がない場合、それはあなたがあきらめるべきという意味ではありません。代わりに、箱の外で考える機会です。代替のキーワード戦略は、地元の聴衆にもっと自然かつ文化的に適切にリーチするのに役立ちます。ここにあなたが試すことができるいくつかのアプローチがあります。

ロングテールキーワード構造

直接翻訳なしで多言語キーワードを処理する方法

ロングテールキーワードは、より長くてより具体的な検索フレーズです。検索ボリュームは低くなる傾向がありますが、ロングテールのキーワードは、しばしばより明確なユーザーの意図を示しています。直接翻訳できないキーワードの場合、副詞、場所、またはアクティビティのコンテキストを追加することで、それらをロングテールに変えることができます。

例:日本語の単語「イキガイ」(人生の目的の感覚)に直接相当するものが見つからない場合は、「30代の人生の目的を見つける方法」などの長い尾のキーワードを使用できます。これにより、Googleはコンテキストを理解するのに役立ち、その概念を検索するユーザーに関連する結果を提供します。

記述的な言い回しと説明

単一の交換用語を探す代わりに、概念を説明的なフレーズとして説明できます。これは、特定の文化や深い意味を含むキーワードに特に効果的です。このテクニックは、SEOに役立ち、視聴者が理解しやすくなります。

例:デンマークの用語「Hygge」は、「最も近い人々と一緒に家に集まるとき、居心地の良い穏やかな雰囲気」として説明できます。長いですが、このフレーズは記事のタイトルまたはコンテンツの最初の段落で使用して、単語を入力せずにHyggeの概念を探している読者に届くことができます。

ネイティブ用語とコンテキストを組み合わせる

時には、元のキーワードを特徴的であるため、まだ使用する必要があります。しかし、幅広い視聴者に理解できるようにするために、その周りにコンテキストや説明を挿入できます。しばしば「trancreation」と呼ばれるこの手法は、元の単語とローカルカスタマイズ要素を組み合わせています。

例:コンテンツで「人生の目的を見つける日本の概念」などのフレーズを使用してください。そうすれば、読者が自分の意味を理解するのを助けながら、元の単語を最適化します。これは、Googleがそのトピックに関するさまざまな検索に対するページの関連性を理解するのにも役立ちます。

質問ベースの検索形式を使用します

直接翻訳なしで多言語キーワードを処理する方法

多くのインターネットユーザーは、特に音声検索の人気が高まっているため、質問を検索フィールドに直接入力しています。抽象的なキーワードを質問に変えることは、ユーザーの意図をキャプチャするための効果的な戦略です。

例:「マインドフルネス」を直接翻訳しようとする代わりに、「毎日マインドフルネスを練習するにはどうすればよいですか?」などのキーワードを使用できます。または「マインドフルリビングとは何ですか、どうすれば始めますか?」この質問形式は、あなたのコンテンツをユーザーの自然言語に近づけ、Googleの注目のスニペットに登場する可能性が高くなります。

同義語と関連する概念を使用します

メインキーワードに直接翻訳がない場合、同義語または関連する概念を探すことができます。このアプローチは、さまざまな検索に手を差し伸べるのに役立ちますが、それでも同じトピックにあります。これは、地元の聴衆が異なる用語を使用して同様のことを説明する場合にも役立ちます。

例:「ワンダーラスト」という言葉をインドネシア語に直接翻訳するのに苦労している場合は、「Hasrat Untuk Menjelajahi Dunia」などのフレーズを使用したり、旅行のインスピレーション、アドベンチャーライフスタイル、夢の旅行の目標などのキーワードを使用したりします。文字通りの翻訳ではありませんが、それらはすべて同様の意味につながります。

実装とベストプラクティス

直接翻訳なしで多言語キーワードを処理する方法

直接翻訳なしでキーワードを処理する適切な戦略を見つけたら、次のステップはそれを適切に実装することです。適切な実行がなければ、すべての研究と計画は無駄になります。このセクションでは、多言語キーワードのパフォーマンスを作成、テスト、および監視するためのベストプラクティスについて説明し、長期的には関連性とインパクトのあるものを維持します。

適切な翻訳アプローチを選択してください

直接翻訳なしで多言語キーワードを処理する方法

最適化を開始する前に、適切な翻訳アプローチを決定することが重要です。すべてのキーワードを文字通りすぐに翻訳しないでください。代わりに、地元の視聴者の目的、コンテキスト、話し方に基づいて翻訳をカスタマイズします。 Transcreation(創造的な適応)、ローカリゼーション(言語と文化的調整)、またはバイリンガルの言い回し(ネイティブ言語とローカル言語を組み合わせて)を選択できます。

たとえば、「ブラックフライデー取引」という用語は多くの国で機能する可能性がありますが、東南アジア市場では、現地の文脈に応じて、「年末の大きな割引」などの用語に適している場合があります。このアプローチにより、コンテンツはより自然で関連性を感じさせ、ローカル検索結果に表示される可能性を高めます。

Linguiseなどのツールを使用して、Webサイトのコンテンツを複数の言語に変換し、ターゲットオーディエンスにローカライズされた感触を維持できます。メタタグ、Altテキスト、キーワードなどのセクションに至るまでの翻訳サポートがあるため、直接翻訳を備えたすべての多言語キーワードとコンテキスト調整が必要なものは正確に処理されます。したがって、翻訳されたバージョンで意味や関連性を失うことを恐れることなく、コンテンツの品質に集中することができます。

言語の壁を打ち破る
言葉の壁に別れを告げて、無限の成長を楽しみましょう! 今すぐ自動翻訳サービスをお試しください。

最初に高度なキーワードから始めます

多言語SEOプロジェクトでは、すべてのキーワードを一度にターゲットにしないでください。最初に高い意図を持ったキーワードに焦点を当て、ユーザーが購入、登録、連絡など、行動を起こす準備ができていることを示します。これらのキーワードは、コンバージョンの可能性が最も高くなります。

たとえば、地元の市場の場合、「英語コース」などの幅広いキーワードをターゲットにする代わりに、「認定オンライン英語コースのリスト」などのキーワードから始めることができます。一般的な情報などのより低い最新のキーワードに拡張する前に、ここから始めます。

市場ごとにキーワードマッピングテンプレートを作成します

各市場には異なる検索動作があります。したがって、言語と国に基づいてキーワードマッピングテンプレートを作成することが重要です。このテンプレートには、メインキーワード、代替、ユーザー意図、宛先ページ、および翻訳/適応されたバージョンのリストが含まれています。

このキーワードマッピングを使用すると、サイトの複数の言語バージョンを管理するときに一貫性と効率を維持できます。また、コンテンツやSEOチームがどのキーワードがどこでどのようにどのように関係しているかを互いに簡単に知ることができます。

キーワードのバリエーションにはA/Bテストを使用します

多くの異なる言語やアプローチを使用しているため、A/Bテストは、キーワードまたはフレーズのバージョンが最も効果的であるかをテストするために不可欠です。タイトル、メタ説明、または異なるキーワードを使用した段落コンテンツの2つのバリエーションを試してから、パフォーマンスを測定できます。

たとえば、インドネシアの聴衆のための「無料のプログラミングコース」よりも「無料でコーディングする」ことがうまく機能するかどうかをテストできます。これらのテストの結果は、将来、より最適化されたコンテンツを開発するのに役立ちます。

パフォーマンスを継続的に監視します

直接翻訳なしで多言語キーワードを処理する方法

すべてが実装されると、作業は行われません。キーワードのパフォーマンスを定期的に監視する必要があります。 Google Search Console、Google Analytics、またはAhrefs/Semrushなどのツールを使用して、どのキーワードがトラフィックを正常に引き付けるかを確認します。

この監視は、キーワードが期待を満たさない場合、迅速に調整するのに役立ちます。多言語SEOでは文化的影響、季節、または地域の問題により、検索の傾向と習慣が急速に変化する可能性があります。

直接翻訳なしで多言語キーワードを処理する方法
新しい市場を開拓する準備はできていますか? 1 か月間リスクなしのトライアルで、自動翻訳サービスを無料でお試しください。 クレジットカードは必要ありません!

結論

直接翻訳なしで多言語キーワードを処理するには、単に言語を切り替えるだけではありません。また、文化、コンテキスト、ユーザーの行動を深く理解する必要があります。ロングテールフレーズ、概念的な説明、質問ベースの検索などのキーワード戦略は、直接的な翻訳が失敗したギャップを埋めるのに役立ちます。さらに、コミュニティからのローカルツールと洞察を使用した研究は、各市場でのSEOの決定を強化することができます。

Linguiseなどのツールを使用して、このプロセスをより効率的にし、結果を自然に保つことができます。ローカルのタッチを維持しながらウェブサイトのコンテンツを自動的に翻訳する機能により、 Linguiseすべての言語バージョンにすべてのキーワードが関連することを保証するのに役立ちます。地元のコンテキストを失うことなく、コンテンツにグローバルな視聴者にリーチしたい場合は、Linguiseを試してみてください 今日。

あなたも読むことに興味があるかもしれません

お見逃しなく!
ニュースレターを購読する

ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどのニュースを受け取る!

Invalid email address
試してみる。 月に1回、いつでも退会できます。

メールを共有せずに終了しないでください。

宝くじに当たるという保証はできませんが、翻訳に関する興味深い情報ニュースや、時折割引を受けることはお約束できます。

お見逃しなく!
Invalid email address