異なる背景を持つ人々を理解したいですか?言語は鍵です!しかし、言語間の翻訳は必ずしも簡単ではありません。翻訳。紛らわしい慣用句から専門用語まで、翻訳の課題は日々発生しています。
一部の用語には同義語がないため、言語間のコミュニケーションが困難になる場合があります。しかし、一部のフィールドワークでは、法律資料や医療資料を翻訳する際に精度が不可欠です。この障壁を克服するには、テクノロジーを効果的に活用する必要があります。.
翻訳におけるよくある落とし穴を理解することで、それらを回避することができます。この記事では、翻訳における最も一般的な問題について、一般的な課題、文化的なニュアンス、そして機械翻訳と文芸翻訳に特有の問題などを取り上げながら解説します。.
よくある翻訳の問題
翻訳時によく直面する一般的な翻訳の問題をいくつか見てみましょう。.
1. 言語の異なる構造
翻訳でよくある問題の一つは、基本的な語順のレベルでも基本的な構造が問題になることです。.
例えば、英語の翻訳はSVO(主語-動詞-目的語)言語ですが、トルコ語はSOV(主語-目的語-動詞)の文構造に従います。また、英語では形容詞は名詞の前に置かれますが、フランス語では形容詞は名詞の後に置かれます。アラビア語などの言語では、主語代名詞は動詞の一部であり、主語の性と文の態を決定します。
英語とトルコ語を例に挙げてみましょう。英語は「I miss you」のように主語・動詞・目的語の構造をとります。一方、トルコ語は主語・目的語・動詞の構造をとり、「I miss love」や「Ben seni özledim」のような文になります。この語順の単純な違いは、言語が最も基本的な構成要素においてさえも多様であることを示しています。.

データを見ると、実際に定義できる言語構造がいくつかあります。.

データを見ると、実際には定義できる言語構造がいくつかあります。>> Wikipediaからのスクリーンショット
さらに詳しく言うと、トルコ語で「Apartmandayim」という単語を使うこともできます。これは英語で「私はアパートにいます」という意味です。これは英語とは全く異なる構文です。.
翻訳には多くの場合、大幅な再構築が必要になりますが、その程度は翻訳対象の言語によって異なります。文法や構造の違いが複雑であればあるほど、翻訳はより困難になります。.
2. トーンとスタイルの一貫性を保つ
効果的なコミュニケーションを実現するには、コンテンツを翻訳する際に元のトーンとスタイルを維持することが重要です。例えば、ブランディングにおいて、トーンとはコミュニケーションの方法であり、ビジネスに与える声です。トーンは、競合他社との差別化を図り、顧客とのつながりを深め、スローガン、タグライン、広告などのマーケティング資料で認識されやすくなります。.

効果的なコミュニケーションを実現するには、コンテンツを翻訳する際に元のトーンとスタイルを維持することが重要です。例えば、ブランディングにおいて、トーンとはコミュニケーションの方法であり、ビジネスに与える声です。トーンは、競合他社との差別化を図り、顧客とのつながりを深め、スローガン、タグライン、広告などのマーケティング資料で認識されやすくなります。.
トーンを他の言語に効果的に翻訳するには、トーンに影響を与えるさまざまな要素を考慮する必要があります。
- 語彙– 簡単な言葉でも複雑な言葉でも、選択する言葉。
- フォーマルさ– 非公式またはフォーマルな口調を維持する。
- リズム– 言語の流れとリズム。
ユーモア、スラング、文化的な言及も全体的な雰囲気の一部となることがあります。.
こうしたニュアンスを全て別の言語で一対一で再現するのは困難であり、熟練した翻訳者の専門知識が必要です。あるいは、ターゲット言語で多少異なるながらも一貫したトーンを選択することも可能でしょうが、これも慎重な検討が必要です。
3. 文化の違い
文化の違いも翻訳のよくある問題です。どの国にも重要な言語や俗語、それらは別の国で翻訳すると意味が異なる場合があります。
言語が話されている地域が広ければ広いほど、方言の数が多くなり、口語的な言葉が多く見つかる可能性が高くなります。ただし、技術文書の翻訳、法律文書の翻訳、医療記録の翻訳の場合は除きます。.
例えば、イギリス人は辛辣で辛辣な皮肉で有名で、それが彼らのユーモアの特徴となっています。しかし、この種の皮肉は、異なる言語が話されている国だけでなく、英語が話されている国でも歓迎されない場合があります。.
人間の場合、どうしても注意が必要です。ある言語では冗談に聞こえる言葉でも、別の言語ではひどい侮辱に聞こえることがあります。ですから、両方の言語で意図が伝わるように、ニュアンスに配慮する必要があります。これについては後ほど詳しく説明します。.
4. 名前の翻訳
日本語特定の単語を使用する言語は、ラテン文字に翻訳すると発音が難しくなります。例えば、中国の元指導者である毛沢東は、使用する音訳によって「Mao Zedong」または「Mao Tse-Tung」と表記されます。同様に、韓国語では、Goo Hye Sun(具恵善)はKoo Hye Sunとも表記されます。翻訳する際には、どちらかを選択し、それに固執する必要があります。
5. 言語と主題の専門知識
翻訳は、単なる言語間の単語の交換にとどまらない複雑なプロセスです。正確な翻訳には言語原理の深い理解が不可欠ですが、翻訳対象に関する深い知識も同様に重要です。.
医療文書、法律契約書、あるいは危険物取り扱い説明書などを、その分野を全く理解せずに翻訳しようとしたらどうなるでしょうか。その結果は悲惨なものとなり、誤解を招き、有害な結果を招く可能性があります。.
だからこそ、翻訳分野では専門性が重要です。翻訳者は、テキストを正確かつ効果的に翻訳するために必要な専門知識を習得するために、医学、法律、テクノロジーといった特定の分野に特化していることが多いのです。こうした専門知識によって、原文のニュアンスを理解し、その意味を忠実にターゲット言語で伝えることが可能になります。.
翻訳者は、言語能力と主題の専門知識を組み合わせることで、言語間のギャップを埋め、翻訳されたテキストが正確であるだけでなく、明確かつ簡潔で、文化的に適切であることを保証できます。.
6. 複数の意味を持つ単語
英語には、使い方によって複数の意味を持つ単語があります。これにより、コミュニケーションに複雑さとニュアンスが加わります。こうした単語には、同音異義語と同音異義語の2種類があります。.
- 同音異義語とは、綴りは同じだが意味が異なる単語のことです。たとえば、「break」(粉砕する)と「break」(一時停止)などです。
- 同音異義語とは、「break」と「brake」、「grate」と「great」のように、発音は同じだが綴りや意味が異なる単語のことです。

これらの例に加えて、英語には慣用句、隠喩、直喩も含まれており、表現力をさらに豊かにしています。しかし、これらの言語的特徴は他の言語には見られない場合もあることに注意することが重要です。だからこそ、英語はユニークで魅力的な学習言語となっているのです。.
7. 2語の動詞を理解する
世界中の多くの人にとって、二語動詞をマスターするのは大変な作業です。「to break up」「to break in」「to break down」といった、それぞれ独自の意味を持つフレーズの違いを覚える必要があるからです。.
一見すると、これらのフレーズは動詞と前置詞の単純な組み合わせのように見えますが、これらの組み合わせはそれぞれ特有の意味を持ち、しばしば関連性のない意味を持つため、ある言語から別の言語に正確に翻訳することは困難です。2語の動詞の本質を適切に伝えるには、原語と訳語の両方に精通している必要があります。.
8. デザインとレイアウトの問題
各言語のテキストの位置は必ずしも一致しないことを忘れないでください。ウェブサイトのデザイン、元のレイアウトを台無しにする可能性があります。ウェブサイトを他の言語に変換する際には、この点にご注意ください。これはすべてのデザインとレイアウトに影響します。
例えば、すべての言語が左書きというわけではなく、アラビア語のように右書きの言語もあります。アラビア語のコンテンツを作成する場合は右書きにする必要があるため、画像やテキストを使ったコミュニケーションに影響する可能性があります。.

また、地域によってフレーズも異なります。例えば、アジアでは、文字が単語や音節を表すため、文字ベースの言語は西洋の言語よりもはるかに短いことがよくあります。.
9. 文化と言語は密接に結びついている
、翻訳とコミュニケーションにおける課題の一つとなります。言語は、特定の文化の価値観、信念、習慣、伝統を反映しています。同じ単語やフレーズでも、言語によって意味合いや含意が異なる場合があります。例えば、中国ではかつて食料へのアクセスが限られていたため、「お食事は済みましたか?」と尋ねる挨拶が一般的でした。
グローバルに事業を展開する企業にとって、使用する言語やメッセージは、異なる文化圏におけるブランドの認知度に大きな影響を与える可能性があります。だからこそ、トランスクリエーションやローカリゼーションといった手法が非常に重要です。特定のトピックや概念は、文化によってはタブーとされたり、不適切とされたりすることがあります。さらに、色、画像、レイアウトといった視覚要素、通貨、日付、単位などの書式設定も、現地の市場に合わせて調整する必要があります。.
翻訳とコミュニケーションにおいてこうした文化的ニュアンスを考慮することは、私たちのメッセージとブランドが世界中の多様な視聴者に効果的に響くようにするために不可欠です。.
10. イディオム、表現、スラング
翻訳の課題は、慣用句、表現、俗語。日常的な表現は特定の言語に特有のものであり、文字通りには解釈できないため、翻訳が困難になることがあります。多くの表現は、その言語の文化的背景に由来しています。
同じ言語でも、方言によって意味が異なる場合があります。例えば、オーストラリア英語には「Barbie」(バーベキュー)、「thongs」(ビーチサンダル)、「Maccas」(マクドナルド)など、他の英語圏ではあまり使われない言葉があります。.

さらに、アメリカ英語の「fender-bender」のような俗語は、車のフェンダーに表面的な損傷を生じた軽微な自動車事故を指します。この用語はアメリカでは広く使用されていますが、北米以外ではあまり使われていません。.
これらの表現を理解して翻訳するには、かなりの文化的知識が必要であり、翻訳、特に機械翻訳において最も一般的な課題の 1 つです。.
11. 機械翻訳の問題
機械翻訳は、昨今、翻訳に関する様々な問題を解決するソリューションとなっています。しかし、考慮すべき点もいくつかあります。特に、ウェブサイトの全ページを翻訳する必要がある場合はなおさらです。
もちろん、最初の問題は、機械翻訳が往々にして非常に直訳的であるということです。機械は人間の翻訳者のように文脈や文化を理解していません。また、機械は特定の分野の専門家ではなく、むしろ一般的なサービスプロバイダーです。.
そのため、機械翻訳を補完する最良の方法は、ほとんどの場合、人間の翻訳者によるチェックです。人間の翻訳者は、明らかな間違いを修正できるだけでなく、アルゴリズムよりも微妙なニュアンスまで判断できます。.

機械翻訳:他の翻訳よりも適している
精度の問題があるため、機械翻訳は比較的複雑でないコンテンツに最適です。ビジネスコンテンツやウェブサイトコンテンツなど、作品のスタイルや特徴がそれほど重要でないコンテンツです。機械は、文芸翻訳者と同じ仕事をこなすことは不可能な場合が多いのです。.
機械翻訳は、リーチ拡大を目指すオンラインビジネスにとって強力なツールとなり得ます。翻訳の正確性を確認することは不可欠ですが、ウェブサイトの多言語化プロセスを簡素化します。5つの企業が、国際的なプレゼンス向上に機械翻訳を活用するメリットを実感しています。
機械翻訳には限界もありますが、それでもなお有用であり、特に翻訳プロセスの初期段階を加速させるのに役立ちます。複雑でないコンテンツや、絶対的な正確さが最優先事項ではない状況では効果的です。ニーズに最適な機械翻訳ソフトウェアを見つけるために、現在お持ちの機械翻訳ソフトウェアの選択肢を見直すことをお勧めします。.
翻訳の問題: ウェブサイトの翻訳でお困りですか? Linguise 解決します!

1つのインターフェースでコンテンツを管理
Linguise、1つのダッシュボードで100%の自動翻訳を実現します。多言語ウェブサイトのすべてのコンテンツを翻訳ダッシュボードから管理できます。一つ一つ翻訳したり、複雑なコードを書く必要はありません。ページを翻訳すると、ウィジェットやメニュー、テーマ、プラグインなど、ウェブサイトのすべてのコンテンツが自動的に翻訳されます。

Linguiseではニューラル機械翻訳(NMT)活用し、お客様のコンテンツを最も正確な翻訳でお届けします。モデルは常に更新されており、お客様に様々な言語でより正確な翻訳をお届けしています。

動的なコンテンツ翻訳を提供する
Linguise使えば、画像のローカライズも可能です。前述の通り、画像には翻訳が必要なテキストや、地域に合わせて調整が必要なテキストが含まれている場合があります。ビジュアルコンテンツのローカライズは、テキストのローカライズと同じ手順で行えます。Linguiseインターフェースから画像を選択し、左側で代替バージョンを選択するだけですLinguise変更を保存すると、ローカライズされた画像が完成します。

linguiseでは動的コンテンツ翻訳も提供しており、コンテンツをシームレスに翻訳します。ページが翻訳されるとすぐに、ページを必要とせずにすべてのコンテンツも翻訳されます。
例えば、以下のセクションでは、言語設定をフランス語など別の言語に変更すると、画像が自動的にその言語で表示されます。その後、英語に戻すと、ページを再読み込みすることなく、画像がシームレスに英語版に更新されます。言語設定はアプリケーション全体に一貫して適用されます。.

多言語SEO対応
Linguise多言語SEOサポートも提供しています。この機能があれば、SEO対策に余分な労力を費やす必要はありません。ページリンク、SEOタイトル、メタディスクリプション、ALTタグ、その他の重要なSEO要素を翻訳できます。
Linguiseの多言語コンテンツは、主要な検索エンジンすべてに完全かつ迅速にインデックス登録されます。ウェブサイトの翻訳を有効にすると、Google Search Console、Baidu Search Resource、Yandex Webmasterなどの検索エンジンのウェブマスターツールを利用して、ページのインデックスプロセスを大幅に高速化できます。.



