あなたがこの記事を読んでいるのは、より多くの国際的なオーディエンスにリーチしたり、外国語を話す潜在顧客とつながったりするためにコンテンツを作成しているからでしょう。将来的には会社の拡大やグローバル展開を検討している方もいるかもしれませんし、単に顧客のエンゲージメントと売上を向上させたいと考えている方もいるかもしれません。もしこれらのいずれかの点に関心をお持ちであれば、ターゲットとする海外市場の現地語に、一貫性があり、関連性が高く、効果的な翻訳ウェブコンテンツを作成できる必要があります。.

トランスクリエーションの定義
トランスクリエーションとは、「翻訳」と「創造」を組み合わせた言葉です。コピーライティングとは、原文を新しい言語でより一貫性があり、関連性があり、効果的なものに書き直すプロセスです。
トランスクリエーションは「創造的翻訳」とも呼ばれ、ある言語で書かれたメッセージを、元の意図と表現を維持しながら別の言語に翻訳する行為です。内容は逐語的に翻訳されるわけではありませんが、意味は原文に忠実に保たれます。そのため、多くの場合、トランスクリエーションのプロセスに合わせて、言葉の調整、慣用句の追加、比喩表現の調整が必要になります。
トランスクリエーションは、解釈だけでなく意味も考慮する必要があるため、逐語訳よりも複雑です。トランスクリエーションの専門家は、言葉だけでなく、コンテンツの意味と価値が正しく翻訳されていることを確認します。優れた創造性と創造性を兼ね備えたライティングスキルが求められます。そのため、コピーライターと翻訳者がトランスクリエーションプロジェクトで共同作業を行うことは珍しくありません。.
最大の例、マクドナルド
マクドナルドは、トランスクリエーションのアプローチを非常に巧みに活用しました。中国では、公共の場で愛情表現をすることに不快感を覚える人がいることに気づき、キャッチフレーズ「I'm loving it(大好きです)」を「I just like it(ただ好きです)」に変更しました。.

翻訳とトランスクリエーション
翻訳は、ある言語の単語を別の言語に置き換えることを意味しますが、トランスクリエーションは、メッセージとコンセプトの保持に重点を置きます。トランスクリエーションでは、翻訳者は創造性と異文化への理解を活かし、新しい読者の心に響くコンテンツを生み出すことができます。トランスクリエーションと翻訳の違いがわからない場合は、7つの違いをご紹介します。.
専門ライター
トランスクリエーションサービスは通常、翻訳者ではなくコピーライターによって行われます。翻訳とコピーライティングは通常は異なるサービスですが、翻訳者の中には両方を提供する人もいます。翻訳サービスを提供する人が、コピーライターと同じ専門団体に所属したり、交流したりしているとは限りません。.
ターゲット言語でのクリエイティブブリーフ
翻訳のように原文から始めるのではなく、トランスクリエーションはターゲット言語でのクリエイティブブリーフから始まります。これは、他のクリエイティブプロジェクトへのアプローチ方法に似ています。トランスクリエーションでは、コピーライターに必要なのと同様に、プロジェクトの詳細な説明が必要です。多くの翻訳者は、たとえブリーフがあれば役立つにもかかわらず、通常は受け取っていません。翻訳者は通常、原文を与えられ、それを正確に翻訳するよう求められます。そして、この魔法が何なのかを自ら探求し、理解していきます。.
トランスクリエーションプロバイダーにテキストを渡すだけでなく、コピーで伝えたいクリエイティブコンセプトと望ましいアクションを伝えてください。.
トランスクリエーションには時間がかかる
創造性が求められるため、トランスクリエーターにはより多くの時間が必要になります。トランスクリエーションプロジェクトは通常の翻訳よりも時間がかかるため、コストも高くなります。.

トランスクリエーションのプロセスはコストがかかる可能性がある
翻訳サービスの請求は一般的に単語数単位で行われますが、トランスクリエーションの場合は時間単位またはプロジェクト単位で請求される場合があります。トランスクリエーターは、資格を有するプロの翻訳者であるだけでなく、訓練を受けたコピーライターでもあります。彼らの料金は、専門の翻訳者と遜色ありません。優秀なトランスクリエーターの質は価格に見合う価値があります。彼らはSEOなどの活用方法を理解しており、ひいては貴社の収益向上につながります。.
ブランドのメッセージを再編集、再創造、そして修正することは、単に同じ言語に翻訳するよりもはるかに手間がかかります。トランスクリエーションは、企業がターゲットオーディエンスの心に響くコンテンツを複数の言語で作成するのを支援するサービスです。.
トランスクリエーションは新たなメッセージの開発につながる
ターゲットセグメントやオーディエンスを念頭に置いて作成されていないメッセージは、おそらく期待外れに終わるでしょう。トランスクリエーションと翻訳の主な違いは、前者はターゲットオーディエンスに特化した全く新しいメッセージを生み出すのに対し、後者は同じメッセージを単に別の言語に翻訳するだけであるということです。.
ウェブサイトやアプリのコンテンツを翻訳する際、優れた翻訳者は原文の意味を忠実に伝え、あまり直訳しすぎることはありません。しかし、翻訳によってメッセージの一部が失われてしまうこともあります。.
クリエイティブでマーケティング重視のコピー
マーケティング テキストは、翻訳ではなくトランスクリエイトするとより効果的です。これは、前者が読者に行動を促すように設計されているためです。.
トランスクリエーションには、見た目や雰囲気に関するアドバイスも含まれます
トランスクリエーション サービスのプロバイダーは、クリエイティブ アセットやキャンペーンの作成方法について顧客にアドバイスするだけでなく、それがターゲット市場で受け入れられ、共感を呼ぶようにします。.
トランスクリエーションとは、本質的に、ブランドの声とメッセージを別の言語で正確に反映した新しいコピーを作成するプロセスです。私たちは、お客様のテキストを単に翻訳するのではなく、特定の文化に合わせて調整することで、お客様が伝えたいことの本質を捉えます。.
ウェブサイトの翻訳に適したツールの選択
翻訳プロセスをよりスムーズにしたいなら、適切なソフトウェアが必要です。そこで Linguise 役立ちます。.
Linguiseニューラル機械翻訳を提供しています Linguiseなど)の利点は次のとおりです。
- ブラウザでGoogle翻訳を使用するのではなく、文脈に合わせてローカリゼーションとトランスクリエーションを行います。すべての翻訳は編集可能です(トランスクリエーション用)。
- 文書を素早く簡単に翻訳するのに役立ちます
- 全体的なトーンと声はそのままに、メッセージをターゲットオーディエンスに適したものに変える
先ほども申し上げたように、 Linguise 翻訳サービスを提供するだけでなく、さらに一歩進んだサービスを提供しています。もちろん、機械翻訳を基盤としていますが、ユーザーフレンドリーなダッシュボードからプロの翻訳者を雇うことで、翻訳の質をさらに高めるオプションもご用意しています。.

Linguise使えば、プロの翻訳者と簡単に連携して、すべてのコンテンツを高品質で洗練されたものにすることができます。ウェブサイトの翻訳を今すぐ始めましょう。Linguise Linguise、今すぐ無料トライアルを開始して、多言語ウェブサイトをすぐに立ち上げることができます。.
Linguiseを選ぶ理由
- 私たちは最新のニューラル言語翻訳モデルを使用します。.
- ウェブサイトのコンテンツを84 の言語に翻訳して、誰もが読みやすい状態に保ちます。
- すべての翻訳は、 Linguise ダッシュボードから、またはウェブサイトのフロントエンドで直接、翻訳されたテキストをクリックして編集することで編集できます。.
- ウェブサイトにニューラル翻訳を活用することで、翻訳カスタマイズサービス料金を最大 90% 削減できます。
- Linguise URL と代替リンクの最適化に重点を置くだけでなく、他の種類の検索エンジンでも上位にランクされるようにお手伝いします。.
- Linguise は、ウェブサイトを瞬時に翻訳するツールです。サイトに新しいページを追加すると、 Linguise 自動的に20言語に翻訳し、インデックス作成プロセスをすぐに開始します。.
- 当社の高度なキャッシュ システムは、翻訳されたコンテンツをユーザーに瞬時に提供します。.
- Linguise使用すると、機能がウェブサイトのサイズに合っているか、予算に余裕があるかどうかを心配する必要はありません。フルアクセスが可能な試用期間があり、クレジットカードは必要ありません。.
最も経済的な料金プラン
Linguise 、新しいオーディエンスに素早くリーチするのに役立つ優れた Web サイト翻訳ツールであり、コストは他の同様のツールに比べてほんのわずかです。.
Linguise、SaaS翻訳ツールです。PHPを使用しているウェブサイトであれば、 Linguiseシームレスに統合できます。WordPress、Drupal、Magento、OpenCartなど、様々なプラットフォームに対応しています。LinguiseWordPressDrupalがMagentoでOpenCart 80Linguiseの言語で即時翻訳が可能です。
このツールは、ユーザーフレンドリーな WordPress プラグインを入手できるだけでなく、ウェブサイトのコーディングとコンテンツを迅速に翻訳するのにも役立ちます。フロントエンドのHTMLコードレンダリングから翻訳するため、あらゆるプラグインやテーマに簡単に統合できます。.
ウェブサイトの単語数が60万語を超え、複数の言語に翻訳する必要がある場合は、月額25ドルまたは年額275ドルの料金がかかります。ラージプランでは、翻訳単語数無制限で月額45ドルまたは年額495ドルです。.
年間プランをご注文いただくと、1か月分のサービスを無料でご利用いただけます。.
開始
- 最初の1か月間の無料トライアルに含まれる
- 20万語の翻訳
- 無制限 翻訳されたページ閲覧数
- 無制限 言語
- 10% オフ 月額料金と比較して
- 1つのウェブサイトにつき1つのプラン 1ヶ月無料
プロ
- 最初の1か月間の無料トライアルに含まれる
- 60万語の翻訳
- 無制限 翻訳されたページ閲覧数
- 無制限 言語
- 10% オフ 月額料金と比較して
- 1つのウェブサイトにつき1つのプラン 1ヶ月無料
大規模
- 登録して購読する
- 無制限の翻訳語
- 無制限 翻訳されたページ閲覧数
- 無制限 言語
- 10% オフ 月額料金と比較して
- 1つのウェブサイトにつき1つのプラン 1ヶ月無料
結論
Linguise使えば、トランスクリエーターとの迅速かつ容易なコラボレーションが可能になり、他の言語でもメッセージの意味を損なわずに翻訳を進めることができます。今すぐ無料トライアルにご登録いただき、トランスクリエーションがどれほど簡単になるかを体験してください!




