翻訳テストは、翻訳されたコンテンツの正確性と品質を確保する上で重要な役割を果たします。.
翻訳されたテキストの正確さの検証から適切な書式と機能の確保まで、スムーズな多言語 Web サイトを提供するためには徹底したテストが不可欠です。.
言語間の正確性と一貫性を確保するには、重要なチェック項目がいくつかあります。そこでこの記事では、翻訳テストの重要性、チェックすべき項目、そして翻訳の正確性を確保するためのヒントについて解説します。.
翻訳テストの目的は何ですか?
多言語 Web サイトの翻訳テストの目的は、翻訳されたコンテンツが意図したメッセージを正確に伝え、複数の言語にわたってシームレスなユーザー エクスペリエンスを提供することを確認することです。.
具体的には、多言語 Web サイトにおける翻訳テストの目的は次のとおりです。.
- 正確性:テストの目的は、翻訳されたコンテンツの正確性を検証し、コンテンツが各言語の元のテキストを忠実に表現していることを確認することです。
- 一貫性:ウェブサイトのすべての翻訳版において、用語、スタイル、トーンの一貫性を確保します。これにより、訪問者の言語に関わらず、一貫したブランドアイデンティティとユーザーエクスペリエンスを維持できます。
- 機能性:言語の正確さに加え、翻訳されたウェブサイトの信頼性もテストで検証します。これにより、すべてのリンク、ボタン、フォーム、インタラクティブ要素があらゆる言語で適切に機能し、スムーズでシームレスなブラウジング体験が実現します。
- ユーザーエクスペリエンス:多言語ウェブサイトの全体的なユーザーエクスペリエンスを体験してください。翻訳されたコンテンツの読みやすさ、明瞭さ、使いやすさを検証し、訪問者が言語設定に関わらずウェブサイトを簡単にナビゲート、理解、操作できるようにします。
翻訳テストで確認すべき4つのポイント
翻訳のローカライズにはさまざまな要素が関係しており、翻訳をテストするときに確認する必要がある項目は次のとおりです。.
翻訳前テスト
最初の鍵となるのは、翻訳前のテストです。これは、翻訳前に原文を確認し、準備することを意味します。このステップにより、原文が明確かつ簡潔で、翻訳プロセスに影響を与える可能性のある誤りや矛盾がないことが保証されます。.
このステップでは、元のテキストが正しく機能していることを確認し、後で修正するために追加の労力とリソースが必要になる可能性のあるエラーの繰り返しを防止します。.
例えば、企業のウェブサイトを他の言語に翻訳する前に、元の英語テキスト、特に「会社概要」やサービス内容などの重要なセクションの明瞭性を確認してください。これにより、原文に曖昧さや誤りがないことが保証されます。.
翻訳プロセス開始前に原文の明瞭性を確保することで、企業は翻訳エラーのリスクを最小限に抑えることができます。これにより、企業メッセージをターゲットオーディエンスが理解できる言語で適切に伝えることができます。.
重要なヒント:翻訳プロセスを開始する前に原文を確認し、翻訳エラーのリスクを最小限に抑えます。これにより、企業のメッセージをターゲットオーディエンスが理解できる言語で適切に伝えることができます。
正確性言語学
2つ目の鍵は言語的正確性です。これは、翻訳の言語的側面を検証することに重点を置いています。これには、文法、構文、語彙の使用、そして全体的な整合性のチェックが含まれ、翻訳内容が原文の意図する意味を正確に伝えていることを確認します。言語的正確性は、翻訳の完全性と有効性を維持するために不可欠です。.
プロの翻訳者も雇う場合は、ローカライズされたコンテンツが元のテキストに含まれる意味と意図を正確に伝えることができることを確認する必要があります。.
たとえば、ある企業では、ブランド名をデフォルトのままにして翻訳しないことを希望しています。翻訳すると意味が違ったり、おかしくなったりして、ビジネスの状況に適さなくなるからです。.
重要なヒント:この時点で確認する必要があるのは、タイトル、コンテンツ、メニューの名前付けなどのページ コンテンツです。
機能テスト
機能テストには、すべてのリンクが正しく機能すること、フォームが正しく入力されること、インタラクティブ機能が意図したとおりに動作することの確認が含まれます。これにより、ユーザーは好みの言語でウェブサイトをスムーズに操作できるようになります。.
次に、翻訳されたコンテンツがブラウザ、デバイス、画面解像度を問わず正しく表示されることを確認します。翻訳されたウェブサイトは、デスクトップパソコン、タブレット、スマートフォンなど、複数のプラットフォームで適切に表示され、機能する必要があります。.
さらに、このステップには、書式設定の問題、スペースの過剰な使用、単語の繰り返し、大文字と小文字の不一致(たとえば、ヘッダー内の文とタイトルの大文字と小文字の違い)のチェックも含まれます。.
たとえば、電子商取引サイトでは、翻訳されたバージョンで製品の説明とチェックアウトのプロセスがスムーズに機能することを確認します。また、登録などのフォームを提供する Web サイトでは、すべての訪問者が入力できるように、各文が明確かつ正確に翻訳されていることを確認する必要があります。.
チェックアウトページのビューの 1 つをフランス語に翻訳したもの。.

重要なヒント:テストの機能セクションでは、登録フォーム、メディアおよび URL リンク(外部および内部)、言語を切り替えるための言語スイッチャー、およびユーザーに直接関係するその他のさまざまな要素など、Web サイト上のいくつかの項目をチェックする必要があります。
次に、別の言語に翻訳するときに、オンライン求人ポータルなどのウェブサイト上の検索などの要素が適切に機能することを確認します。特に、ある言語から別の言語に切り替えるときに、検索フィルター、応募フォーム、履歴書のアップロード機能が書式エラーやテキストのオーバーフローなしで正しく機能することを確認します。.
視覚テスト
書体、テキストの長さ、テキストの向きの変更は、視覚的な体験に影響を与える可能性があります。また、レイアウト、コンテンツの量、使いやすさ、インターフェース要素の快適性など、ユーザーの好みにも注意を払う必要があります。さらに、ユーザーインターフェースの快適性といった感情的な反応も考慮することが重要です。これは、製品のコンバージョン率に大きな影響を与える可能性があるためです。.
重要なヒント:ビジュアル テストに関して確認する必要があるのは、画像の使用、コンテンツのレイアウト、メニュー、一貫したコンテンツの書き方から始まります。
翻訳の正確性と信頼性の高い結果を確保するための8つのヒント
優れた翻訳と信頼性の高い結果を確実に得るために、従うべきヒントがいくつかあります。.
明確な翻訳要件を確立する
翻訳要件を明確に設定することが重要です。まず、プロジェクトの範囲、対象読者、目標、そして望ましいスタイルを明確に定義します。一貫性を保つために、スタイルガイドと具体的な指示を用意してください。また、関連する文化的なニュアンスについても話し合ってください。.
明確な翻訳要件、包括的なスタイル ガイド、文化的なニュアンスへの配慮により、翻訳はより正確になり、お客様のニーズに合わせてカスタマイズされます。.
ブランドに関連するものをチェックする
次のヒントは、ブランド名など、ブランドやビジネスに関連する項目がチェックされていることを確認することです。一般的に、多言語サイトではブランド名は翻訳されず、デフォルトのままになっています。.
翻訳をテストする際は、翻訳されているかどうかを確認してください。ブランド名やその他の技術文書などのテキストを除外するには、例外翻訳機能を使用してテキストルールを無視することができます。
これにより、ブランド名のオリジナル性を維持し、その他の技術的な情報も翻訳されなくなります。翻訳結果や翻訳エラーの可能性を疑うよりも、単に除外してデフォルトのままにしておく方が賢明です。.

プロの翻訳者と協力する
機械翻訳だけでは高精度な翻訳結果を得るには不十分であり、特に対象言語の文化的なニュアンスが強い翻訳においては、依然として不自然な結果となるため、翻訳者との連携が適切なステップとなります。.
対象言語に精通し、適切な翻訳者を選びましょう。翻訳者に文脈や参考資料を提供し、貴社のビジネス内容を正しく理解してもらえるようにしましょう。.
ウェブサイトのダッシュボードに翻訳者を招待し、共有コンテンツを翻訳してもらうことができます。フロントエンドのライブエディター機能により、翻訳者は既存の翻訳を改善したり、オリジナルのコンテンツを翻訳したりできます。

バイリンガル試験を実施する
バイリンガルテストが必要です。翻訳者を利用する場合は、ローカライズされたコンテンツが原文の意図を忠実に反映していることを確認するために、翻訳者が貴社の製品とブランドを深く理解していることを確認してください。
ユーザーテストを実施し、フィードバックを求める
次のヒントは、ユーザーテストを行うことです。ユーザーテストを実施することで、対象読者による翻訳の有効性と理解度をテストできます。.
その後、フィードバックを求めることで、翻訳の成功度と改善が必要な点に関する貴重な洞察を得ることができます。ユーザーテストとフィードバックを組み合わせることで、より優れた、より関連性が高く、ユーザーのニーズに適した翻訳を作成できます。.
ローカリゼーション要素をテストする
ローカル要素のテストも、必要な作業の一つです。日付、通貨、測定単位、ローカライズされた画像といった翻訳要素が、ターゲット言語と文化に適切に適合していることを確認してください。.
ローカライズされた検索機能や通貨換算などのローカライズされた機能の機能性をテストします。.
例えば、ECサイトでは、チェックアウトページを正しく翻訳することが重要です。このプロセスを簡素化するために、チェックアウトページを含むすべてのページを翻訳できる翻訳プラグインを使用することをお勧めします。
ECサイトで商品をカートに追加し、チェックアウトページに進んだ顧客を想像してみてください。チェックアウトページが正しく翻訳されていないと、顧客は説明、支払い方法、配送の詳細を理解するのに苦労する可能性があります。.
チェックアウトページを含むすべてのページを正確に翻訳できる翻訳プラグインを使用することで、さまざまな言語背景を持つ顧客が提示された情報を簡単に理解できるようになります。.

ロケーション要素と簡単なナビゲーション
ウェブサイトを簡単にナビゲートすることも、正確な翻訳を作成するためのヒントの 1 つであり、その 1 つは言語切り替え要素に関連しています。.
言語スイッチャー要素は、ユーザーが言語を切り替えることができるようにするために必須の要素です。言語スイッチャーを手の届きやすい位置に配置し、魅力的で明確なカスタマイズを提供するようにしてください。.
言語セレクターは、ウェブサイトのニーズに合わせてデザインできます。色やアイコンのカスタマイズから配置まで、様々な要素を自由に設定できます。画像、リンク、リンク先といった、訪問者に直接関係する言語切り替え要素は、適切に翻訳され、分かりやすく表示されるようにしてください。
定期的に確認して更新する
コンテンツの正確性と関連性を維持するためには、定期的な翻訳の更新が不可欠です。翻訳プロセスにおいては、原文言語の変更やその他の翻訳ニーズに合わせて、翻訳を継続的に更新する必要があります。翻訳を定期的に更新することで、情報が古くなったり不正確になったりすることを防ぐことができます。.
コンテンツを更新する際は、ウェブサイトのフロントエンドからコンテンツ全体を確認してください。変更が必要な場合は、ライブエディター機能を翻訳を即座に変更できます。
メニュー項目、 URL翻訳管理、リンクと画像の翻訳など、ウェブサイトの要素が翻訳されるようにするためのガイダンスも提供しています。
翻訳ツールの実装
最後のヒントは、翻訳ツールを使うことです。翻訳ツールは、翻訳時間を短縮する自動化機能を提供することで、翻訳プロセスの効率化に役立ちます。.
次に、ツールがテストワークフローにシームレスに統合できることを確認します。ツールが現在使用しているソフトウェアやプラットフォームで動作するかどうかを確認してください。さらに、翻訳者との連携や効率的なワークフローを促進するツールの機能も考慮してください。.
適切な翻訳ツールを導入することで、生産性の向上、翻訳の精度の向上、翻訳プロセスにおける無駄な労力の削減が可能になります。.
Linguise 効果的な翻訳を保証します
前にも説明したように、翻訳の正確性を確保するヒントの 1 つは翻訳ツールを使用することです。その 1 つが Linguiseです。.
Linguise自動AI翻訳ソリューションです。翻訳プロセスを効率的かつ効果的にする包括的な機能を提供します。
Linguiseの主要機能の一つは、AIを活用した翻訳エンジンです。高度なクラウドベースのAI翻訳技術を活用することで、 Linguise ウェブサイトのコンテンツをリアルタイムで正確に翻訳できます。.
Linguise使用すると、Web サイト管理者やコンテンツ作成者は翻訳を簡単に管理および更新できるため、複雑なコーディングや翻訳会社へのアウトソーシングが不要になります。.
Linguise 、次のような機能を備えているため、効果的な翻訳ツールです。.
- 自動コンテンツ検出 – Linguiseウェブサイト上のコンテンツを自動検出し、リアルタイムで翻訳します。これにより、コンテンツの変更が複数の言語で即座に反映され、翻訳漏れがなくなります。
- 最大97%の翻訳品質 –人工知能(AI)ベースの翻訳エンジンを使用することで、 Linguise完璧な翻訳品質を提供しますテストの結果、 Linguise最大97%の翻訳精度を達成できることが示されています。残りの3%を完璧に仕上げるだけで十分です。
- 翻訳者追加サポート – Linguise、セットアップした翻訳者が翻訳をチェック・検証するためのアクセス権限を付与していますLinguiseには任意の数の翻訳者を追加できるため、より正確で高品質な翻訳を実現できます。
- 翻訳の即時更新 – Linguiseを使えば、翻訳の更新は瞬時に行えます。元のコンテンツに変更があった場合、翻訳も自動的に更新されるため、手動で翻訳を更新する時間と労力を節約できます。
- 様々なプラットフォームとの連携 – Linguise WordPress 、 Joomla 、 Shopifyなど、 40以上のプラットフォームと連携できます。LinguiseLinguiseにより、ローカリゼーション作業の効率化と、複数のプラットフォームにまたがる翻訳の効率的な管理が可能になります。
- 集中型翻訳管理 – Linguise、従来の翻訳管理プラットフォームでは不十分な機能を提供します。ユーザーは、翻訳を一元的に管理・整理できます。これにより、調整が容易になり、ウェブサイト間での翻訳の一貫性が確保されます。
- 翻訳除外ルール –コンテンツを翻訳したくないですか?URLベース、行ベース、テキストベースなど、いくつかの種類の除外ルールを使用できます。
- ライブエディター翻訳 –機械翻訳だけに頼るのではなく、正確な翻訳結果を保証するフロントエンドのライブエディターLinguise。この機能により、管理者と翻訳者はウェブサイトのトップページで直接翻訳・編集を行うことができます。
Linguiseで正確なウェブサイト翻訳を手に入れましょう!
多言語ウェブサイトの翻訳テストにおいて究極の目標は、複数の言語で正確かつ一貫性のあるコンテンツ配信を確保することです。これは、翻訳の正確性と一貫性を保証する上で重要な役割を果たす、翻訳前テストやビジュアルテストなど、徹底したテストを実施することで実現できます。
翻訳プロセスをさらに強化するには、翻訳ツールの活用など、ベストプラクティスに従うことを強くお勧めします。Linguise Linguise ようなツールを導入することで、翻訳プロセスが大幅に簡素化され、ユーザーに様々な高度な機能を提供できます。.
AI翻訳クラウドをベースにした高い翻訳精度をお求めなら、 Linguise無料アカウント強くお勧めします。LinguiseではLinguise最大97%という卓越した翻訳精度に加え、ライブエディター、即時更新、翻訳者追加機能などの機能を活用して、Web翻訳の精度をさらに向上させることができます。
Linguise活用することで、翻訳プロセスを効率化し、多言語 Web サイトが世界中のユーザーと効果的にコミュニケーションできるようになります。.





