効果的な翻訳ワークフロー管理は、多言語ウェブサイトのオーナーにとって重要です。 多くのコンテンツを翻訳する企業にとって、効率的なワークフローは、質の高い翻訳を生み出すために必要です。 ほとんどの企業は、従来の翻訳ワークフローを依然として使用しています。実績はあるものの、このアプローチには効率性の面で限界があります。
この記事では、従来の翻訳ワークフローの手順、直面する課題、そしてそれを構築して自動化し、ビジネスのニーズに合わせた翻訳効率を高める方法について説明します。.
翻訳のワークフローとは?
翻訳ワークフローとは、コンテンツが翻訳されるまでの、開始から終了までの一連のステップです。これらのステップは、翻訳されるコンテンツの準備とレビューから始まり、翻訳作業自体、そして完成した翻訳の納品までを含みます。.
翻訳のワークフローは、翻訳と公開の2つのステップだけを含むこともあれば、それ以上のステップを含むこともあります。あなたの翻訳努力がどれほど包括的であるか、そしてそのプロセスにどれだけの人が関与しているかによります。.
翻訳を完了するのに必要な時間もさまざまです。全体として、より複雑な翻訳ワークフローは、より高品質な翻訳をもたらす傾向があります。しかし、翻訳作業にかかる時間と労力を少なくしながら翻訳の質を向上させる方法はあります。.
しかし今のところ、今日のビジネスで広く使われている従来の翻訳ワークフローについて説明しましょう。.
従来の翻訳ワークフローのステップバイステップ
翻訳ワークフローとは何かを理解した後、従来の翻訳ワークフローがどのように段階的に進むかを知る必要があります。ステップは以下のように分かれています。.
- ドキュメント準備: 翻訳の範囲(ブログ投稿、ランディングページ、お問い合わせフォーム、ウェブサイト)を決定します。次に、ターゲット言語を選択し、ブランドのトーン・オブ・ボイスを維持するための執筆スタイルガイドを確立します。その後、特定の用語とその翻訳のリストを作成します。この段階では、翻訳が必要なコンテンツと、それを翻訳する言語を明確に定義することが不可欠です。スタイルガイドと用語集は、翻訳プロセス全体の整合性と正確性を確保するのに役立ちます。
- ドキュメントのレビュー:ドキュメントの準備ができたら、翻訳者に送られ、コンテンツの複雑さに関するレビューが行われます。翻訳者は、コンテンツが自分の専門分野に該当するかどうかを評価します。また、スタイルガイドや用語集などの必要な資料が提供されていることを確認します。このステップにより、翻訳者がプロジェクトを効果的に処理できるようになります。
- 文書翻訳:次のステップは、翻訳者がソース言語からターゲット言語にコンテンツを翻訳することです。翻訳サービスでは、正確性の検証のためにバックトランスレーションも実施する場合があります。翻訳プロセス中に、翻訳者は必要な場合、説明または追加のコンテキストを求めることがあります。バックトランスレーションは、2番目の翻訳者が翻訳された資料をソース言語に再度翻訳することで、潜在的な不正確さや誤解を特定するのに役立ちます。
- 編集校正:次に、文章の正確性、用語の一貫性、スタイルの適合性を確認し、文章の誤り、文法、句読点、フォーマットの校正を行います。編集プロセスでは、翻訳された文章が元の内容の意味を正確に伝えているか、提供されたスタイルガイドに準拠しているか、ターゲットとする読者にとって効果的にローカライズされているかを確認します。校正では、スペル、文法、フォーマットの表面的な誤りを検出します。
- フォーマット:翻訳サービスは、左から右またはその逆など、仕様に従って翻訳されたテキストをフォーマットします。適切なフォーマットは、翻訳されたコンテンツがターゲットオーディエンスにとって読みやすく、文化的に適切な方法で表示されるようにするために重要です。このステップでは、テキストの方向の調整、特定のフォントまたはレイアウトの適用、またはコンテンツをさまざまなファイル形式に適応させることが含まれる場合があります。
- 翻訳コンテンツの公開: コンテンツは承認されるとすぐに使用できるようになります。意味の変更を防ぐために、テキストの変更を避けてください。翻訳されたコンテンツの整合性を維持することが重要です。さらに編集や変更を行わないでください。変更や不正確さが生じる可能性があります。翻訳コンテンツは、追加の修正や更新が必要な場合を除き、変更なしで公開または使用する必要があります。その場合、翻訳プロセスを繰り返す必要があるかもしれません。
従来の翻訳ワークフローの問題
従来の翻訳ワークフローはかなり長いですが、プロの翻訳者によって行われるため、質の高い翻訳結果を提供できます。.
しかし、人間の翻訳によって行われる従来の翻訳には、いくつかの問題があります。従来の翻訳ワークフローの問題点は次のとおりです。.
従来の翻訳ワークフローは時間がかかる可能性がありますが、プロの翻訳者によって行われることで、高品質な翻訳が実現できます。.
しかし、人間の翻訳によって行われるため、従来の翻訳にはいくつかの課題があります。従来の翻訳ワークフローの問題点は次のとおりです。.
時間がかかる
従来の翻訳ワークフローにはいくつかのステップが含まれ、それぞれに時間がかかります。さらに、翻訳サービスプロバイダーと企業間のやり取りがプロジェクトのスケジュールを遅らせることがよくあります。エラーが発生した場合、必要な修正も翻訳コンテンツの納品を遅らせる可能性があります。全体として、このワークフローは非常に時間がかかり、特に大規模な翻訳プロジェクトの場合に顕著です。.
高コスト
プロの翻訳サービスを雇うことは、かなり高価になる可能性があります。コストは経験レベルなどの要因によって異なりますが、プロの翻訳者を雇うには1単語あたり0.08ドルから0.25ドルを支払うことが予想されます。また、複数の異なる言語にコンテンツを翻訳する必要がある場合、コストも増加します。.
スケーラブルではない
プロの翻訳者を雇ってコンテンツを手動で翻訳しているため、翻訳コンテンツの制作努力を拡大するには、より多くの翻訳者を募集する必要があります。この方法で翻訳能力を高めることは、時間と予算が限られている場合は難しい場合があります。.
複数のプロジェクトを追跡するのは難しい
ワークフロー管理の観点から、複数の翻訳プロジェクトを同時に管理することは負担になる可能性があります。多くのドキュメントまたはコンテンツ翻訳プロジェクトを処理する必要がある場合、各プロジェクトに個別に集中することが困難になることがあります。その結果、各翻訳プロジェクトの進捗状況を監視することが困難になります。.
効果的な翻訳ワークフローを構築する方法
従来の翻訳ワークフローを使用する際に直面する課題がわかったので、効果的な翻訳ワークフローをビジネスに構築する方法を見てみましょう。ここにあなたができることがいくつかあります。.
プロセスの自動化
効果的な翻訳ワークフローを構築するには、可能な限り多くのプロセスを自動化することが重要です。これは、翻訳ツールまたはプラットフォームを使用して、さまざまなタスクを簡素化および自動化し、手動介入の必要性を減らすことで実現できます。.
自動化の主な利点の1つは、大量のコンテンツを効率的に処理できることです。 機械翻訳ソフトウェアを活用することで、大量のテキストを高い精度で瞬時に翻訳できます。
さらに、自動化によりコラボレーションのプロセスを合理化できます。多くの翻訳ツールでは、社内のチームメンバーや外部の翻訳会社を翻訳プロジェクトに招待できます。この集中型コラボレーションにより、レビューと編集のプロセスが簡素化され、翻訳されたコンテンツ全体の一貫性が確保されます。.
機械翻訳とポストエディティングを活用する
もう一つのヒントは、機械翻訳技術を活用することです。MTを使用すると、大量のコンテンツの初期翻訳を迅速に生成できます。その後、招待されたプロの翻訳者があなたのウェブサイトにポストエディットできます。
機械翻訳の校正には、機械翻訳されたテキストの正確性、言語の質、ブランドスタイルガイドラインへの準拠を確認し、改良することが含まれます。このアプローチは、機械翻訳の効率性と人間の翻訳者の専門知識を組み合わせることで、高品質な翻訳を実現しながら、時間とコストを最小限に抑えることができます。
他のシステムと統合する
他のシステムとの統合は、スムーズな翻訳ワークフローのために極めて重要です。コンテンツ管理システム(CMS)などの既存のプラットフォームと統合するまたはWebビルダーを使用することで、翻訳プロセスがより効率的かつ一貫したものになります。この統合により、データフローが合理化され、コラボレーションが強化され、すべてのチャネル間で一貫性が確保され、より堅牢でスケーラブルな翻訳フレームワークが実現します。
翻訳されたコンテンツのSEOを最適化する
ウェブサイトのコンテンツを翻訳する場合、翻訳ワークフローには、検索エンジンに優しい翻訳を行うための追加のステップが含まれる場合があります。一部の翻訳ツールは、ウェブページのメタデータを自動的に翻訳し、サブディレクトリを整理し、適切なhreflangタグを追加することで、作業負荷を軽減できます。.
翻訳されたコンテンツのSEOを最適化することは、検索エンジンに容易に見つけられ、インデックスされるようにするために重要です。これにより、さまざまなグローバル市場でのウェブサイトの可視性と到達範囲が向上します。SEO翻訳を最適化することで、翻訳の質を高めるだけでなく、ターゲットとするオーディエンスに翻訳されたコンテンツが発見される可能性も高まります。
継続的に改善する
効果的な翻訳ワークフローを構築することは、継続的な改善と最適化を必要とする継続的なプロセスです。定期的にワークフローを確認し、ボトルネックや非効率性を特定し、必要な調整を実装します。.
データと分析を活用して、翻訳プロセスに関する洞察を得ます。さらに、翻訳者、プロジェクトマネージャー、エンドユーザーなどの利害関係者からフィードバックを収集し、ニーズと課題をより深く理解します。.
Linguiseで翻訳ワークフローを簡素化する
翻訳ワークフローは、高品質の翻訳を生み出すために、ある程度の高い精度を必要とします。しかし、手作業に大きく依存するプロセスでは、従来の翻訳ワークフローはあまり効果的ではありません。したがって、機械翻訳を活用した自動翻訳と編集後の使用が1つの選択肢です。.
ウェブサイト翻訳プロジェクトに取り組んでいる場合は、 Linguise の自動翻訳機能を利用して翻訳プロセスを迅速化することを検討してください。.
最大97%の高品質翻訳により、Linguiseは、フロントエンドライブエディター機能を使用した翻訳後の編集機能と組み合わせた高品質翻訳を生成できます。ウェブサイト所有者は翻訳を編集できるだけでなく、プロの翻訳者を招待して協力し、翻訳を改善することもできます。
最も重要なのは、Linguiseは多言語SEOの最適化もサポートしていることです。そのため、国外のユーザーにサイトが見つかるかどうか心配する必要はありません。
さあ、なぜ待つのですか?効果的な翻訳ワークフロー管理をLinguiseで構築しましょう。無料のLinguiseアカウントを登録して、30日間のトライアル(60万語まで)を体験し、翻訳結果を確かめてください!



